kernel: updated French translation
Laurent Vromman
laurent at vromman.org
Sat Jun 7 03:53:26 CDT 2008
There are a few mistakes in your translations :
The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
it could be better not to translate literally. For example, I think
"Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver
level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid
"Mauvais" anytime you can.
Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french :
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)
Laurent
Jonathan Ernst wrote:
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
>
More information about the wine-devel
mailing list