kernel: updated French translation

Laurent Vromman laurent at vromman.org
Sat Jun 7 03:53:26 CDT 2008


There are a few mistakes in your translations :

The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"

You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, 
it could be better not to translate literally. For example, I think 
"Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver 
level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid 
"Mauvais" anytime you can.

Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french : 
http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)

Laurent

Jonathan Ernst wrote:
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
>   




More information about the wine-devel mailing list