kernel: updated French translation
Jonathan Ernst
jonathan at ernstfamily.ch
Sat Jun 7 05:12:23 CDT 2008
Hello,
Please use "reply to all" when replying to this mailing list messages.
Le samedi 07 juin 2008 à 10:53 +0200, Laurent Vromman a écrit :
> There are a few mistakes in your translations :
>
> The right translation for "Overflow" is "Dépassement", not "Dépacement"
Thanks for catching this, I must have been tired this morning.
>
> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
> it could be better not to translate literally. For example, I think
> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver
> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid
> "Mauvais" anytime you can.
Fixed in the new patch.
>
> Last thing : I'm not sure "Sémaphore" is a female word in french :
> http://fr.wikipedia.org/wiki/S%C3%A9maphore_(informatique)
Fixed too, thanks.
Regards.
More information about the wine-devel
mailing list