kernel: updated French translation
James McKenzie
jjmckenzie51 at sprintpcs.com
Sat Jun 7 10:28:14 CDT 2008
Kornél Pál wrote:
> Hi,
>
> Laurent Vromman wrote:
>
>> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes,
>> it could be better not to translate literally. For example, I think
>> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver
>> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid
>> "Mauvais" anytime you can.
>>
>
> I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and
> the original English version should also be improved not just the French
> one.
>
Kornél:
I agree with this. The word in English 'bad' has many meanings.
Improper, poor, broken are better words:
An improper response was received.
The program functions poorly.
The pipe is broken. The program breaks (a form of broken) when you
attempt to do that. (Better than it is a bad program.)
The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a
driver with the appropriate level. Your driver level is: xx.xx.xx'
It is a little wordy but gets the point across.
James McKenzie
More information about the wine-devel
mailing list