Romanian translation

Dimitriu Petru petrimetri at gmail.com
Sun Apr 26 15:52:02 CDT 2009


Good day. I'm a Romanian ReactOS translator. (For those who don't
know, ReactOS is an operating system which seeks to be 100% compatible
and similar to Windows NT.) Many translations from Wine are passed to
the ReactOS project when synchronizing the source code.

That leads to the fact that I can't directly translate and/or update
any translation of ReactOS files that are in sync with Wine. Some
translations are already done here on the Wine project but some of
them are wrong (For example Basic colours is translated incorrectly as
Culori de basă when the correct translation is Culori de bază), others
don't fit with the rest of the translations (The translations of
ReactOS should retain the terminology used in Windows. In Windows,
Cancel is translated to Revocare, in Wine the translation is Renunţă
which is the imperative form of the verb a renunţa - to give up).

I was told I should speak to you if I want to change these
translations but the problem is that many Linux distributions are
translated in Romanian using Renunţă as Cancel etc and if I try to
change the translation in Wine, then the Romanian Linux-users will
strongly disagree ...

Now that's a problem! What do you suggest I should do?



More information about the wine-devel mailing list