Romanian translation

Cesar Izurieta cesar at ecuarock.net
Mon Apr 27 09:42:01 CDT 2009


2009/4/27 Steve Brown <sbrown7 at umbc.edu>:
> On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote:
>
>> 2009/4/26 Dimitriu Petru <petrimetri at gmail.com>:
>> Ok then, regarding Romanian translations...
>> ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
>> I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
>> Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
>> Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send
>> a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...
>
> Not being a speaker of a non-English language, this sounds a bit strange...
>  Cancel is an action, Save is an action... Microsoft uses nouns for these
> actions?  Granted, Wine tries to be bug-for-bug compatible, but.. huh?
>

Not in Spanish at least. It is usually a verb: Aceptar, Cancelar...



More information about the wine-devel mailing list