loader: Fix French translation of wine manpage

Nicolas Le Cam niko.lecam at gmail.com
Fri Apr 9 16:25:03 CDT 2010


Le 9 avril 2010 13:37, Frédéric Delanoy <frederic.delanoy at gmail.com> a écrit :
> 2010/4/9 Nicolas Le Cam <niko.lecam at gmail.com>:
>> Hi Frédéric,
>>
>>>+\fIwineserver\fR dans le chemin système ou quelques autres emplacements vraisemblables.
>>>[...]
>>>+"wine" dans le chemin système ou quelques autres emplacements vraisemblables.
>> Even if "likely" literally means "vraisemblable" I think the previous
>> use of "potentiel" or even "possible" suits better.
>
> See my comments in the mail "wineserver: Fix French manpage"
>>
>>>+n'est spécifiée, le caractère + peut être omis. Notez que les espaces ne sont pas
>>>+autorisées dans cette chaîne de caractères.
>> Should be "autorisés"
>
> "espace" is feminine when talking about the typographical sign (cf
> http://fr.wikipedia.org/wiki/Espace_typographique).
> Now if \t or similar had been relevant in that sentence, it would have
> been "caractères d'espacement".
Oh didn't know that. Thanks for the explanation.

>>
>>>+Définit le type de remplacement et l'ordre de chargement des DLL utilisées lors du
>>>+processus de chargement d'une DLL. Le comportement par défaut est spécifié dans le
>>>+fichier de configuration. Deux types de bibliothèques peuvent actuellement être chargées
>>>+dans l'espace d'adressage d'un processus : les DLL natives de
>>>+Windows
>> Should be "chargés"
>
> What's loaded? The types or the libraries? I think the latter...
It's the "two types of libraries" that can be loaded.

-- 
Nicolas Le Cam



More information about the wine-devel mailing list