[1/16] po: Update Russian translation

Oleg Yarigin dralife at yandex.ru
Sat Aug 25 01:43:29 CDT 2012


24.08.2012 12:20, Nikolay Sivov пишет:
> On 8/24/2012 10:13, Oleg Yarigin wrote:
>>
>>
>>   "To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your
>> hard "
>>   "drive, click Install."
>>   msgstr ""
>> -"Чтобы установить программу с CD-ROM, дискеты или жёсткого диска,
>> нажмите "
>> -"Установить."
>> +"Для установки программы с компакт- или жёсткого диска нажмите
>> «Установить»."
> You only need to fix quotation marks in original string, the variant you
> proposed doesn't say what English string is saying.
I translated so because, I hope, "floppy disc" term is obsolete nowadays 
(nobody has it).

>>   #: appwiz.rc:62
>> -msgid ""
>> -"The following software can be automatically removed. To remove a
>> program or "
>> -"to modify its installed components, select it from the list and
>> click Modify/"
>> -"Remove."
>> -msgstr ""
>> -"Перечисленные программы можно автоматически удалить. Чтобы удалить
>> программу "
>> -"или изменить состав установленных компонентов, выберите её в списке и "
>> +msgid "The following software can be automatically removed. To remove
>> a "
>> +"program or to modify its installed components, select it from the
>> list and "
>> +"click Modify/Remove."
>> +msgstr "Перечисленные программы могут быть удалены. Для удаления "
>> +"или изменения состава установленных компонентов, выберите их в
>> списке и "
>>   "нажмите кнопку Изменить/Удалить."
> Again, don't alter original meaning, no reason to remove 'automatically'
> here.
What does it mean: "можно автоматически удалить"? It doesn`t sound 
correct becouse auto-removing (in the text) and user-aided one (in mean 
of a phrase "можно удалить") are mutual exclusive.

>>   #: appwiz.rc:76
>>   msgid "The following information can be used to get technical
>> support for %s:"
>> -msgstr ""
>> -"Указанная информация может быть использована для получения
>> технической "
>> +msgstr "Указанная информация может быть использована для получения
>> технической "
>>   "поддержки приложения %s:"
> Nothing changed here.
I thout the first empty line is obsolete, exclude console "table-layout" 
output.

>>   #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:238 regedit.rc:122
>> winefile.rc:104
>>   msgid "Name"
>> -msgstr "Имя"
>> +msgstr "Название"
> That's questionable. If you really want to change that it will need to
> depend on context I guess.
I think, "Имя" is used for, em, "animate objects"; against "Название"
is used for "inanimate objects".

>>   #: avifil32.rc:33
>>   msgid "Wine AVI-default-filehandler"
>> -msgstr "Обработчик по умолчанию avi-файлов в Wine"
>> +msgstr "Обработчик avi-файлов по умолчанию в Wine"
> This alters a meaning a bit, now what you did means that there're some
> default avi-files in Wine.
>
I wrote so becouse "Обработчик avi-файлов по умолчанию" in my opinion is 
more correct when "Обработчик по умолчанию avi-файлов", because this 
style is used in Windows. But I don`t know, where "в Wine" need to be, 
really.

Thank you a lot for your critique. If we willn`t go to one opinion, I`m 
ready to undo these edits.

---

Oleg.



More information about the wine-devel mailing list