po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

GOUJON Alexandre ale.goujon at gmail.com
Fri Jul 12 15:29:11 CDT 2013


On 07/12/2013 07:30 PM, Frédéric Delanoy wrote:
> On Fri, Jul 12, 2013 at 4:33 PM, Francois Gouget <fgouget at free.fr> wrote:
>> ---
>>
>> Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term
>> used in Microsoft's Terminology file:
>>     "broadcast address" -> "adresse de diffusion"
>>     "broadcast"         -> "diffusion"
>>     "multicast"         -> "multidiffusion"
>>     "unicast"           -> "monodiffusion"
>>
>> https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
>>
>> But I still don't think they're good translations. I find 'diffusion'
>> way too general and vague. Reading it I would certainly not make the
>> link with broadcast, even in the domain of networking. Similarly I don't
>> think 'monodiffusion' would be readily understood.
>>
>> So I'm more enclined to follow Wikipedia which uses the untranslated
>> terms as the title of their French articles:
> Well they're just untranslated... you said it
>
> The "grand dictionnaire terminologique"
> (http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/Resultat.aspx) gives
> broadcast -> diffusion (générale)
> multicast -> multidiffusion / diffusion groupée (beurk)
> monocast -> envoi individuel
>
> http://glossaire.traduc.org/ (used for manpages/howtos) gives
> broadcast -> diffusion
> multicast -> multidiffusion
> unicast -> unicast
>
> BTW to broadcast = diffuser
>
> I may agree with unicast but the "diffusion" and "multidiffusion" seem OK to me
And that's why some french people (including me) prefer taking their 
networking (Cisco and the like) exam in english rather than in their 
native language : sentences look Google-translated and their meaning is 
unclear until you "think" in english.

This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a 
lot of technical and english terms) but casual users also tend to reject 
the always-translate-into-french idea. Quoting an article 
<http://www.clubic.com/actualite-298446-haro-phishing-place-filoutage.html> 
that made me laugh so hard I bookmarked it :

"Arrivé sur le World Wide Web, je me connecte à un proxy quand Mac OS X 
m'informe par l'intermédiaire d'une pop-up qu'une opération de phishing 
pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai l'impression que 
ma zone de swap sature : une nouvelle fois, je vais devoir dumper la 
base de données sur laquelle je travaille [..] puis rebooter ma machine. 
<snip>"

becomes

"Arrivé sur la Toile d'araignée mondiale, je me connecte à un serveur 
mandataire quand mon système d'exploitation exclusif m'informe par 
l'intermédiaire d'une fenêtre intruse qu'une opération de filoutage 
pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai le sentiment que 
ma zone de permutation sature : une nouvelle fois, je vais devoir 
clicher la base de données sur laquelle je travaille [..] puis réamorcer 
ma machine."

[If you don't laugh, you should at least be smiling now]

As to know whether you should keep them untranslated or not, I think you 
should translate them anyway because translating basically means 'using 
native words to describe and understand what was written in an other 
language' so use the "frenchiest" version of each word .. but that's 
only my point of view which is of course, debatable.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/attachments/20130712/1f04e9ad/attachment.html>


More information about the wine-devel mailing list