po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

Frédéric Delanoy frederic.delanoy at gmail.com
Fri Jul 12 16:05:18 CDT 2013


On Fri, Jul 12, 2013 at 10:29 PM, GOUJON Alexandre <ale.goujon at gmail.com> wrote:
> This is particularly true among programmers/network admins.. (who use a lot
> of technical and english terms) but casual users also tend to reject the
> always-translate-into-french idea. Quoting an article that made me laugh so
> hard I bookmarked it :
>
> "Arrivé sur le World Wide Web, je me connecte à un proxy quand Mac OS X
> m'informe par l'intermédiaire d'une pop-up qu'une opération de phishing
> pourrait bien être en cours. Dans le même temps, j'ai l'impression que ma
> zone de swap sature : une nouvelle fois, je vais devoir dumper la base de
> données sur laquelle je travaille [..] puis rebooter ma machine. <snip>"
>
> becomes
>
> "Arrivé sur la Toile d'araignée mondiale, je me connecte à un serveur
> mandataire quand mon système d'exploitation exclusif m'informe par
> l'intermédiaire d'une fenêtre intruse qu'une opération de filoutage pourrait
> bien être en cours. Dans le même temps, j'ai le sentiment que ma zone de
> permutation sature : une nouvelle fois, je vais devoir clicher la base de
> données sur laquelle je travaille [..] puis réamorcer ma machine."
>
> [If you don't laugh, you should at least be smiling now]

Well that's an extreme case, but often people use English (a.k.a.
franglais) when not necessary to be seen as "cool",
e.g. meeting has a perfectly usable French translation, "réunion".

The above looks more like automatic google translation.

Frédéric



More information about the wine-devel mailing list