po: Update Simplified Chinese translation (resend)

Qian Hong fracting at gmail.com
Sat Jun 22 11:40:29 CDT 2013


On Sat, Jun 22, 2013 at 6:43 AM, Hin-Tak Leung <hintak_leung at yahoo.co.uk> wrote:
> @@ -9838,19 +9856,19 @@
> 句柄 sounds a bit funny.
>
句柄 is a common usage in Simplified Chinese, I agree it isn't perfect,
but it has been use for long time, any better suggestions?

> @@ -9870,7 +9888,7 @@
> "列表中没有内容。\n" - probably should use 条目 for uniformity?
Both is ok to me, while 条目 is better, good catch, thanks.

>
> @@ -9905,145 +9926,119 @@
> "活跃连接" - sounds a bit funny.
>
> "接口统计" - "界面...." is probably better?
接口 is a common usage in Simplified Chinese, there is few people use 界面 here.

>
> "未知协议"
> "主动打开连接数"
>
> @@ -10404,20 +10399,20 @@
> a few "接口" - I prefer the older "界面", actually...
>
Well, I prefer 接口...

> @@ -10839,41 +10834,45 @@
> "错误:键名无效\n"
>
> @@ -11402,7 +11403,7 @@
> -msgstr "指定优先权(&P)"
> +msgstr "指定优先级(&P)"  - prefer old
>
Sounds like 优先级 is more common in Simplified Chinese, but I don't have
strong preference here.

> @@ -11418,7 +11419,7 @@
> -msgstr "亲和度指定(&A)..."
> +msgstr "关联 CPU(&A)..."   - I think the old version was correct,
>                               the new wrong.

I think 关联 is more common in Simplified Chinese.

http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/vstudio/system.diagnostics.processthread.processoraffinity.aspx
http://www.ibm.com/developerworks/cn/aix/library/au-processinfinity.html
http://msdn.microsoft.com/zh-cn/library/windows/hardware/gg463378.aspx

> @@ -11510,13 +11511,13 @@
> -msgstr "处理器亲和度"
> +msgstr "处理器关联"                              - again
> -msgstr "处理器亲和度决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
> +msgstr "处理器关联决定了各进程允许运行在哪些 CPU 上。"
>
> @@ -11653,7 +11654,7 @@
> -msgstr "选择任务管理器中“进程”标签页显示哪些列。"
> +msgstr "选择任务管理器中进程标签页显示哪些列。" - "列" is "row", you want
>                                                "column"!
>
Interesting... I didn't known 行 and 列 has opposite meaning in
Traditional Chinese and Simplified Chinese...
http://www.zhihu.com/question/21143622

So translate to 列 here in Simplified Chinese is right.

Thanks for point out this as well, learned new things :)

> @@ -11945,27 +11946,27 @@
> -msgstr ""
> +msgstr "CPU 时间" --- you want something more precise to mean "time
>                      *period*".

I think CPU 时间 is right here, do you have better suggestion?

>
> @@ -11973,36 +11974,35 @@
> -msgstr ""
> +msgstr "用户对象" - sounds wrong
> -msgstr ""
> +msgstr "会话 ID" - also
>
会话 ID is a common usage in Simplified Chinese.

> @@ -11973,36 +11974,35 @@
> -msgstr "向下翻页"
> +msgstr "已分页池" ... "paged" shouldn't be translated as "分页".

I think it is a common usage in Simplified Chinese.

>
> @@ -12027,44 +12029,48 @@
> -msgstr ""
> +msgstr "没有响应"
>
> @@ -12081,7 +12087,7 @@ msgid ""
> -"你想把这项卸载命令从注册表中删除吗?"
> +"您想把这项卸载命令从注册表中删除吗?" - probably should use 条目.

条目 is better, as the previous one, thanks, good catch.

>
> @@ -12137,6 +12143,9 @@
> ...更高版本。" - "later version", not "higher version".

Both is OK to me, maybe 更新 is better.

Thanks for the thought!


--
Regards,
Qian Hong

-
http://www.winehq.org


More information about the wine-devel mailing list