[patch]Japanese Translation for Wine 1.7.17(try 2)
Akihiro Sagawa
sagawa.aki at gmail.com
Tue Apr 22 08:16:59 CDT 2014
On Mon, 21 Apr 2014 05:56:33 -0400 (EDT), Toshiaki Hirose wrote:
> From ce340a6aff2f17d41b35c217692ece6abb17d88e Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: Toshiaki Hirose <t_hirose at aol.com>
> Date: Sun, 20 Apr 2014 13:34:34 +0900
> Subject: [PATCH] Japanese Translation for Wine 1.7.17
>
> ---
> po/ja.po | 59 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------
> 1 file changed, 36 insertions(+), 23 deletions(-)
Hello Hirose-san,
Welcome to Wine development!
I'm one of Japanese translation contributors of Wine.
About your patch, it looks good at first glance. But, I found some
(nit-picking) issues on that. Could you read the comments and give us
your feedback?
> @@ -1,18 +1,20 @@
> # Japanese translations for Wine
> +# Toshiaki Hirose <t_hirose at aol.com>, 2014.
I'm not sure this change is needed. Please keep it simple.
> -"PO-Revision-Date: 2013-12-05 20:08+0900\n"
> -"Last-Translator: Akira Nakagawa <matyapiro31 at yahoo.co.jp>\n"
> -"Language-Team: 日本語 <>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2014-04-20 11:53+0900\n"
> +"Last-Translator: Toshiaki Hirose <t_hirose at aol.com>\n"
> +"Language-Team: 日本語 < kobayashi-ubuntu at junkobayashi.jp >\n"
The Language Team's e-mail address seems not valid, i.e. Jun Kobayashi
is a male Japanese name. Did you get his approval?
> "Language: Japanese\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
> +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
I'm not sure about this, too.
> @@ -11682,54 +11684,65 @@ msgid ""
> " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
> "\n"
> msgstr ""
> +"用法:\n"
> +" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
> +"\n"
> +"オプション:\n"
> +" [/u] サーバを登録消去\n"
Please use a sentence form here, e.g. 「~消去します。」.
Because original text is sentence.
> @@ -11682,54 +11684,65 @@ msgid ""
> " [/n] Do not call DllRegisterServer. This option must be used with [/i].\n"
> "\n"
> msgstr ""
> +"用法:\n"
Please translate `Usage' into 「使い方」 to keep consistency with other
translations. For instance, see hostname.rc:30.
> +" regsvr32 [/u] [/s] [/n] [/i[:cmdline]] Dll名\n"
> +"\n"
> +"オプション:\n"
> +" [/s] サイレントモード (一切のメッセージが表示されません)。\n"
Please insert a space character between adopted compound word,
i.e. サイレント モード. This point based on MS's Japanese style guide [1]
at the last line in p.19.
[1] http://download.microsoft.com/download/B/3/4/B34F7185-AFCA-4846-8FBF-672A1B9AFCE2/jpn-jpn-StyleGuide.pdf
> +" [/i] DllInstallを呼び出し、 追加の[cmdline]をパスします。\n"
I think 「パス」 is not commonly used in this case.
> +"\t[/u]を付けて使った場合、DllInstallはアンインストールモードで呼び出されま"
> +"す。 \n"
Same as 「サイレントモード」 case. (compound word)
> #: regsvr32.rc:41
> msgid ""
> "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
> "\n"
> msgstr ""
> +"regsvr32: 無効な選択または認識できない選択です[%1]\n"
> +"\n"
In my opinion, 「選択」 is not widely used in this situation.
How about to use 「スイッチ」 instead?
> #: regsvr32.rc:43
> msgid "regsvr32: %1 not implemented in DLL '%2'\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "regsvr32: %1はDLL '%2'内で実装されていません。\n"
Can you remove the last 「。」? As original text doesn't have full-stop
character.
> #: regsvr32.rc:44
> #: regsvr32.rc:45
> #: regsvr32.rc:46
> #: regsvr32.rc:47
> #: regsvr32.rc:48
> #: regsvr32.rc:49
> #: regsvr32.rc:50
> #: regsvr32.rc:51
Same as above.
If you would like to contact me, please e-mail to me. Of course, I can
understand Japanese. However, in wine development, I prefer open
discussion on wine-devel mailing list.
Regards,
Akihiro Sagawa
More information about the wine-devel
mailing list