<br><br><div class="gmail_quote">2009/7/8 Paul Vriens <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:paul.vriens.wine@gmail.com">paul.vriens.wine@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><div></div><div class="h5">Paul Vriens wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Ricardo Filipe wrote:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
hi mikolaj,<br>
<br>
in transl the Portuguese language (not Portugese :( ) is not showing most of the neutral strings for it&#39;s sublangs (portugal and brazil).<br>
i think this is not how it should be... in each sublang it should show the Neutral derived strings and the warning that neutral is being used and should not be used aside the language name in the main list, not put neutral separate in another hidden page.<br>

<br>
as it is now it&#39;s hard for me to know what is translated and what&#39;s not. what do you (and wine devel) think? could you please change this?<br>
<br>
regards,<br>
Ricardo<br>
<br>
<br>
------------------------------------------------------------------------<br>
<br>
<br>
</blockquote>
Hi Ricardo,<br>
<br>
So you would be happy/happier if we show &quot;Portuguese (Neutral)&quot; (with the warning) on the main page next to the &quot;Portuguese (Portugal)&quot; and &quot;Portuguese (Brazilian)&quot;?<br>
<br>
</blockquote></div></div>
Just re-read your email. What you like is to have &quot;Portuguese (Portugal)&quot; show the combination of &quot;Portuguese (Portugal)&quot; and &quot;Portuguese (Neutral)&quot;, correct? With a warning for the neutral resources.<br>

<br>
What does this mean for &quot;English (Neutral)&quot; should that be treated the same or is Portuguese an exception?<br>
<br>
-- <br>
Cheers,<br><font color="#888888">
<br>
Paul.<br>
</font></blockquote></div><br>yes that is what i would like and think is correct showing. portuguese strings should defer to neutral if none is found in the sublang, with a warning that they may be incorrect.<br><br>i would say english is the exception by having all translated in SUBLANG_DEFAULT and not separating sublangs as is done with portuguese resources and others.<br>
as i stated in irc one of these days, i think the solution to english is to have a SUBLANG_BRITISH or whatever and not assume neutral is for british english, how it is right now contradicts the use of wrc which is sublang -&gt; neutral -&gt; default (english). i&#39;d say english should have all resources in neutral and then the different ones in sublang_british or sublang_australian or other.<br>
<br>at least that is what makes sense to me for the process to be consistent.<br>