<div><div><div><div><div class="gmail_quote">2012/2/25 Francois Gouget <span dir="ltr"><<a href="mailto:fgouget@free.fr" target="_blank">fgouget@free.fr</a>></span><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">


So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as<br>
the separator but instead it uses plain semicolons:<br>
<br>
    msgid "Paused; "<br>
    msgstr "Σταματημένος; "<br>
<br>
    msgid "Error; "<br>
    msgstr "Σφάλμα; "<br>
<br>
    msgid "Busy; "<br>
    msgstr "Απασχολημένος; "<br>
<br>
<br>
So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me<br>
on the following points:<br>
 * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and<br>
   question marks translate to a semicolon in Greek?<br>
<br>
 * Is this a special case that justifies not following the standard<br>
   rule? If so why?<br>
<br>
 * Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia<br>
   characters make sense?<br></blockquote></div><br></div></div></div></div><div>(Greek is my second native language)<div><br></div><div>- You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always interpreted as a questionmark.</div>

<div>- You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek. There are no special cases. Though you'll commonly find people using a latin questionmark instead of a semicolon online. </div><div>- I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I don't even find a semicolon appropriate in English here.<div>

<div>I don't build with printing support but it sounds to me like it would be more appropriate to use a comma, or a dash.</div><div><br></div><div><br></div><div>J. Leclanche</div></div></div></div>