<table cellspacing="0" cellpadding="0" border="0" ><tr><td valign="top" style="font: inherit;"><br><br>--- On <b>Sat, 30/3/13, Jactry Zeng <i><jactry92@gmail.com></i></b> wrote:<br><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><br>From: Jactry Zeng <jactry92@gmail.com><br>Subject: Re: [website] Simplified Chinese translation for release 1.5.27<br>To: htl10@users.sourceforge.net<br>Cc: "Wine Devel" <wine-devel@winehq.org>, "Qian Hong" <fracting@gmail.com><br>Date: Saturday, 30 March, 2013, 10:41<br><br><div id="yiv2034861594"><div dir="ltr"><div class="yiv2034861594gmail_extra"><br>2013/3/30 Hin-Tak Leung <<a rel="nofollow" ymailto="mailto:htl10@users.sourceforge.net" target="_blank" href="/mc/compose?to=htl10@users.sourceforge.net">htl10@users.sourceforge.net</a>><br>><br>><br>> I think both are terrible translations but could not think of a better alternative off
 my head, so I went to consult google translate. It defaults to 運行時庫 for "runtime library" but allow me to choose a few other alternatives, among which is<br>
><br>> "執行階段程式庫"<br>><br>> Don't you think that's much better!?</div><div class="yiv2034861594gmail_extra"><br>Hi Hin-Tak,</div><div class="yiv2034861594gmail_extra"><br></div><div class="yiv2034861594gmail_extra" style="">Thanks for your review.</div>
<div class="yiv2034861594gmail_extra" style=""><br></div><div class="yiv2034861594gmail_extra">I also think both "运行时" or "运行时库" was not best translation. But I have seen a lot of documents in </div><div class="yiv2034861594gmail_extra">Simplified Chinese translated it in this way.</div>
<div class="yiv2034861594gmail_extra"><span style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial, sans-serif;line-height:16px;">Maybe it was not too </span><font color="#444444" face="arial, sans-serif"><span style="line-height:16px;">accurate...</span></font></div>
<div class="yiv2034861594gmail_extra" style="">And in my opinion, "运行时" meaning some function, "运行时库" meaning a runtime <span style="color:rgb(68,68,68);font-family:arial, sans-serif;line-height:16px;">library.</span></div>
</div></div></blockquote><div id="yiv2034861594"><div dir="ltr"><div class="yiv2034861594gmail_extra" style="">To be honest, I think a lot of Chinese translations of technical topics (or even not-technical topics) are quite poor, and little beyond a word-for-word substitution.<br><br>run -> 运行 ("to convey/process", the more common use of "run", of<br>                   'using your legs faster than walking' is obviously wrong)<br>time ->  时 ("hour", "during")<br>library -> 库 ("storage container", the more common use of "library" to mean "collection of books" obviously wrong).<br><br>Whereas <br>"執行階段程式庫"<br>meaning "the program/routine library of/in the execute stage" is quite a lot more fitting to what 'runtime library' actually means.<br><br>As I was saying, one needs to be vigilant about automated translations being 'not quite
 correct'. I suspect it is a much abused practice in China, so you see the same (mis-)usage over and over.<br><br>There are entire web sites devoted to poorly translated public signs in China and making fun of them. It is quite educational - one gets lazy and and accepts the occasional poor translation, but seeing similar but slightly different mistakes collected in a large quantity really makes one think.<br><br></div></div></div><blockquote style="border-left: 2px solid rgb(16, 16, 255); margin-left: 5px; padding-left: 5px;"><div id="yiv2034861594"><div dir="ltr"><div class="yiv2034861594gmail_extra" style=""><br></div>2013/3/30 Jactry Zeng <<a rel="nofollow" ymailto="mailto:jactry92@gmail.com" target="_blank" href="/mc/compose?to=jactry92@gmail.com">jactry92@gmail.com</a>><br>><br>> I translated it as "高质量" meaning a picture have hight resolution. <div class="yiv2034861594gmail_extra">
<div style="">Here has a typo, hight -> higher .... </div>-- <br><div dir="ltr"><div>Regards,<br></div><div>Jactry Zeng</div><div><br></div></div>
</div></div>
</div></blockquote></td></tr></table>