<div dir="ltr"><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:14px"><div><div style>(Sorry to Hin-Tak for reposting, I didn't reply all)</div><div><br></div><div>Thanks for your comment, Hin-Tak. I categorized your comment as follow:<br>

</div>1. Difference between SC and TC:<br>活跃连接 - 作用中的連線<br>句柄 - 控制代碼 (yes I hate it but it has been used in SC for a long time)<br>接口 - 介面 (as in programming and network interface)<br>优先级 - 優先權<br></div>行 - 列<br>对象 - 物件<br>

<br></div><span style="font-family:arial,sans-serif;font-size:14px">I won't change this part.</span><br style="font-family:arial,sans-serif;font-size:14px"><div style="font-family:arial,sans-serif;font-size:14px"><br>

<div><div>2. TC translations that I agree<br></div><div>paged - 已分页 - 置換頁<br></div><div>nonpaged - 未分页 - 非置換頁<br></div><div>Quoted from <i>Memory Pools</i> in MSDN[1], "<i>The <b>nonpaged</b> pool consists of virtual memory addresses that are guaranteed to reside in physical memory as long as the corresponding kernel objects are allocated. The<b>paged</b> pool consists of virtual memory that can be paged in and out of the system.</i>"<br>

</div><div>I think 可换页 and 不可换页 are more accurate.<br><br></div><div>3. TC translations that I don't agree<br>Processor Affinity - 处理器关联 - 處理器親和度<br></div><div>From <i>SetProcessAffinityMask function</i> in MSDN[2]: "<i>A process affinity mask is a bit vector in which each bit represents a logical processor on which the threads of the process are allowed to run</i>"<br>

親和度 is directly translated from affinity. To me this word suggests that this is a preference - a process prefers to run on the given processors, but not limited to. Maybe that is a standard terminology in Taiwan and it's fine. However we don't have a standard translation in Mainland China. In SC MSDN is is translated to 关联, while in SC Win 7 it is translated to 相关性.<br>

</div><div>For now I think we can keep this translation until we come up with a better translation.<br><br></div><div>USER Objects - 用户对象 - USER 物件<br></div><div>The difference between 对象 and 物件 is listed in item 1.<br></div>

<div>The question is whether we should translate USER. It's capitalized here because it's capitalized in <i>GetGuiResources function</i>[3]. However I don't think it has any special meaning. It's not capitalized in <i>User Objects</i>[4]. So I think we should translate it.<br>

</div><div><br></div><div>4. The other details<br>列表中没有内容 - 列表中没有条目<br></div><div>I don't think we have to translate entry to 条目 everywhere. The former sounds better to me.<br><br>later version - 更高版本 - 更新版本<br></div>

<div>Yeah 更新 sounds better.<br><br></div><div>Again thanks for your review. It's too late for me now. I'll post a patch tomorrow. Feel free to point out my mistake :)<br></div><div><br>[1] <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa965226%28v=vs.85%29.aspx" target="_blank">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/aa965226%28v=vs.85%29.aspx</a> <br>

[2] <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms686223%28v=vs.85%29.aspx" target="_blank">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms686223%28v=vs.85%29.aspx</a><br>[3] <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms683192%28v=vs.85%29.aspx" target="_blank">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms683192%28v=vs.85%29.aspx</a><br>

[4] <a href="http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms725486%28v=vs.85%29.aspx" target="_blank">http://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/ms725486%28v=vs.85%29.aspx</a></div></div></div>​</div>