<div dir="ltr">Thanks Francois!<div style>I will renew the Simplified Chinese translation in the next patch.</div></div><div class="gmail_extra"><br><br><div class="gmail_quote">2013/7/8 Francois Gouget <span dir="ltr"><<a href="mailto:fgouget@free.fr" target="_blank">fgouget@free.fr</a>></span><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">On Sun, 7 Jul 2013, Jactry Zeng wrote:<br>
[...]<br>
<div class="im">> msgid "%1? (Yes|No)\n"<br>
</div>[...]<br>
<div class="im">> When I discuss this with Qian Hong, he give a better idea. We may can just<br>
> make the origin text more apropos, just like:<br>
> msgid "%1? (Y)es|(N)o\n"<br>
<br>
</div>I think this would look odd in English and that the original string is<br>
better.<br>
<div class="im"><br>
<br>
> So that we can translate it into Simplified Chinese:<br>
> msgid "%1?是(Y)|否(N)¥n"<br>
<br>
</div>I think this translation would be ok, even for the original string. I<br>
see it as similar to the recommendation of following translated menu<br>
labels with with the original English hotkey in parentheses.<br>
<br>
We have very few places where we have this situation. As far as I<br>
know there is this message, the '(Yes|No|All)' version, and the<br>
following one:<br>
<br>
msgid ""<br>
"Is '%1' a filename or directory¥n"<br>
"on the target?¥n"<br>
"(F - File, D - Directory)¥n"<br>
<br>
<br>
Also, whichever way we go, I think it could apply equally well to<br>
the Traditional Chinese, Japanese and Korean translations too.<br>
<span class="HOEnZb"><font color="#888888"><br>
<br>
--<br>
Francois Gouget <<a href="mailto:fgouget@free.fr">fgouget@free.fr</a>>              <a href="http://fgouget.free.fr/" target="_blank">http://fgouget.free.fr/</a><br>
     The software said it requires Win95 or better, so I installed Linux.</font></span></blockquote></div><br><br clear="all"><div><br></div>-- <br><div dir="ltr"><div>Regards,<br></div><div>Jactry Zeng</div><div><br></div>
</div>
</div>