[PATCH] po: Update Catalan translation

Alex Henrie alexhenrie24 at gmail.com
Thu Oct 13 01:44:47 CDT 2011


---
 po/ca.po | 5381 +++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 3012 insertions(+), 2369 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 2b0a3e6..71fbfdb 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -15,537 +15,560 @@ msgstr ""
 
 #: appwiz.rc:28
 msgid "Add/Remove Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix/Treu Programas"
 
 #: appwiz.rc:29
 msgid ""
 "Allows you to install new software, or remove existing software from your "
 "computer."
 msgstr ""
+"Us permet instalar nou programari o treure programari existent del vostre "
+"ordinador."
 
 #: appwiz.rc:30 taskmgr.rc:262 winecfg.rc:30
 msgid "Applications"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicacions"
 
 #: appwiz.rc:32
 msgid ""
 "Unable to execute the uninstaller, '%s'. Do you want to remove the uninstall "
 "entry for this program from the registry?"
 msgstr ""
+"No es pot executar el desinstalador '%s'. Voleu treure l'entrada de "
+"desinstal·lació d'aquest programa del registre?"
 
 #: appwiz.rc:33
 msgid "Not specified"
-msgstr ""
+msgstr "No especificat"
 
 #: appwiz.rc:35 shell32.rc:141 shell32.rc:251 regedit.rc:122 winefile.rc:110
 msgid "Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom"
 
 #: appwiz.rc:36
 msgid "Publisher"
-msgstr ""
+msgstr "Editor"
 
 #: appwiz.rc:37 cryptui.rc:51
 msgid "Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versió"
 
 #: appwiz.rc:38
 msgid "Installation programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programas d'instal·lació"
 
 #: appwiz.rc:39
 msgid "Programs (*.exe)"
-msgstr ""
+msgstr "Programas (*.exe)"
 
 #: appwiz.rc:40 avifil32.rc:30 cryptui.rc:80 shell32.rc:196 notepad.rc:75
 #: oleview.rc:101 progman.rc:79 regedit.rc:195 winhlp32.rc:87
 msgid "All files (*.*)"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els fitxers (*.*)"
 
 #: appwiz.rc:42
 msgid "&Remove"
-msgstr ""
+msgstr "T&reu"
 
 #: appwiz.rc:43
 msgid "&Modify/Remove"
-msgstr ""
+msgstr "&Modifica/Treu"
 
 #: appwiz.rc:48
 msgid "Downloading..."
-msgstr ""
+msgstr "Descarregant..."
 
 #: appwiz.rc:49
 msgid "Installing..."
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lant..."
 
 #: appwiz.rc:50
 msgid ""
 "Unexpected checksum of downloaded file. Aborting installation of corrupted "
 "file."
 msgstr ""
+"Checksum inesperat de fitxer descarregat. Abortant instal·lació de fitxer "
+"corromput."
 
 #: avifil32.rc:27
 msgid "Waveform: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'ona: %s"
 
 #: avifil32.rc:28
 msgid "Waveform"
-msgstr ""
+msgstr "Forma d'ona"
 
 #: avifil32.rc:29
 msgid "All multimedia files"
-msgstr ""
+msgstr "Tots el fitxers multimèdia"
 
 #: avifil32.rc:31
 msgid "video"
-msgstr ""
+msgstr "vídeo"
 
 #: avifil32.rc:32
 msgid "audio"
-msgstr ""
+msgstr "àudio"
 
 #: avifil32.rc:33
 msgid "Wine AVI-default-filehandler"
-msgstr ""
+msgstr "Manejador de fitxer AVI predeterminat de Wine"
 
 #: avifil32.rc:34
 msgid "uncompressed"
-msgstr ""
+msgstr "no comprimit"
 
 #: browseui.rc:25
 msgid "Cancelling..."
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·lant..."
 
 #: comctl32.rc:39
 msgid "Separator"
-msgstr ""
+msgstr "Separador"
 
 #: comctl32.rc:44 progman.rc:78
 msgctxt "hotkey"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Cap"
 
 #: comctl32.rc:28 wordpad.rc:169
 msgid "Close"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca"
 
 #: comctl32.rc:33
 msgid "Today:"
-msgstr ""
+msgstr "Avui:"
 
 #: comctl32.rc:34
 msgid "Go to today"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a avui"
 
 #: comdlg32.rc:29
 msgid "&About FolderPicker Test"
-msgstr ""
+msgstr "Qu&ant a la prova FolderPicker"
 
 #: comdlg32.rc:30
 msgid "Document Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Carpetas de Documents"
 
 #: comdlg32.rc:31 shell32.rc:200
 msgid "My Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Els meus Documents"
 
 #: comdlg32.rc:32
 msgid "My Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Els meus Preferits"
 
 #: comdlg32.rc:33
 msgid "System Path"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta del Sistema"
 
 #: comdlg32.rc:34 shell32.rc:153 winecfg.rc:98 winefile.rc:103
 msgctxt "display name"
 msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escriptori"
 
 #: comdlg32.rc:35 winhlp32.rc:46 winhlp32.rc:67
 msgid "Fonts"
-msgstr ""
+msgstr "Fonts"
 
 #: comdlg32.rc:36 shell32.rc:154 regedit.rc:200
 msgid "My Computer"
-msgstr ""
+msgstr "El meu Ordinador"
 
 #: comdlg32.rc:41
 msgid "System Folders"
-msgstr ""
+msgstr "Carpetas de Sistema"
 
 #: comdlg32.rc:42
 msgid "Local Hard Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Discs Durs Locals"
 
 #: comdlg32.rc:43
 msgid "File not found"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer no trobat"
 
 #: comdlg32.rc:44
 msgid "Please verify that the correct file name was given"
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, verifiqueu que es hagués donat el nom correct del fitxer"
 
 #: comdlg32.rc:45
 msgid ""
 "File does not exist.\n"
 "Do you want to create file?"
 msgstr ""
+"El fitxer no existeix.\n"
+"El voleu crear?"
 
 #: comdlg32.rc:46
 msgid ""
 "File already exists.\n"
 "Do you want to replace it?"
 msgstr ""
+"El fitxer ja existeix.\n"
+"El voleu reemplaçar?"
 
 #: comdlg32.rc:47
 msgid "Invalid character(s) in path"
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha caràcters invàlids en la ruta"
 
 #: comdlg32.rc:48
 msgid ""
 "A filename cannot contain any of the following characters:\n"
 "                          / : < > |"
 msgstr ""
+"Un nom de fitxer no pot contenir cualsevol dels caràcters següents:\n"
+"                          / : < > |"
 
 #: comdlg32.rc:49
 msgid "Path does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta no existeix"
 
 #: comdlg32.rc:50
 msgid "File does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer no existeix"
 
 #: comdlg32.rc:55
 msgid "Up One Level"
-msgstr ""
+msgstr "Un Nivell Amunt"
 
 #: comdlg32.rc:56
 msgid "Create New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Crear Nova Carpeta"
 
 #: comdlg32.rc:57
 msgid "List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista"
 
 #: comdlg32.rc:58
 msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "Detalls"
 
 #: comdlg32.rc:59
 msgid "Browse to Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Anar a Escriptori"
 
 #: comdlg32.rc:123
 msgid "Regular"
-msgstr ""
+msgstr "Regular"
 
 #: comdlg32.rc:124
 msgid "Bold"
-msgstr ""
+msgstr "Negreta"
 
 #: comdlg32.rc:125
 msgid "Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Cursiva"
 
 #: comdlg32.rc:126
 msgid "Bold Italic"
-msgstr ""
+msgstr "Negreta Cursiva"
 
 #: comdlg32.rc:131 wordpad.rc:114
 msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "Negre"
 
 #: comdlg32.rc:132 wordpad.rc:115
 msgid "Maroon"
-msgstr ""
+msgstr "Granat"
 
 #: comdlg32.rc:133 wordpad.rc:116
 msgid "Green"
-msgstr ""
+msgstr "Verd"
 
 #: comdlg32.rc:134 wordpad.rc:117
 msgid "Olive"
-msgstr ""
+msgstr "Oliva"
 
 #: comdlg32.rc:135 wordpad.rc:118
 msgid "Navy"
-msgstr ""
+msgstr "Marí"
 
 #: comdlg32.rc:136 wordpad.rc:119
 msgid "Purple"
-msgstr ""
+msgstr "Porpra"
 
 #: comdlg32.rc:137 wordpad.rc:120
 msgid "Teal"
-msgstr ""
+msgstr "Xarxet"
 
 #: comdlg32.rc:138 wordpad.rc:121
 msgid "Gray"
-msgstr ""
+msgstr "Gris"
 
 #: comdlg32.rc:139 wordpad.rc:122
 msgid "Silver"
-msgstr ""
+msgstr "Plata"
 
 #: comdlg32.rc:140 wordpad.rc:123
 msgid "Red"
-msgstr ""
+msgstr "Vermell"
 
 #: comdlg32.rc:141 wordpad.rc:124
 msgid "Lime"
-msgstr ""
+msgstr "Llima"
 
 #: comdlg32.rc:142 wordpad.rc:125
 msgid "Yellow"
-msgstr ""
+msgstr "Groc"
 
 #: comdlg32.rc:143 wordpad.rc:126
 msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blau"
 
 #: comdlg32.rc:144 wordpad.rc:127
 msgid "Fuchsia"
-msgstr ""
+msgstr "Fúcsia"
 
 #: comdlg32.rc:145 wordpad.rc:128
 msgid "Aqua"
-msgstr ""
+msgstr "Aigua"
 
 #: comdlg32.rc:146 wordpad.rc:129
 msgid "White"
-msgstr ""
+msgstr "Blanc"
 
 #: comdlg32.rc:66
 msgid "Unreadable Entry"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada Il·legible"
 
 #: comdlg32.rc:68
 msgid ""
 "This value does not lie within the page range.\n"
 "Please enter a value between %d and %d."
 msgstr ""
+"Aquest valor no cau entre l'abast de la pàgina.\n"
+"Si us plau, introdueix un valor entre %d i %d."
 
 #: comdlg32.rc:70
 msgid "The 'from' entry cannot exceed the 'to' entry."
-msgstr ""
+msgstr "La entrada 'de' no pot superar la entrada 'a'."
 
 #: comdlg32.rc:72
 msgid ""
 "Margins overlap or fall outside Paper boundaries.\n"
 "Please reenter margins."
 msgstr ""
+"Els marges es superposen o cauen fora dels límits de la pàgina.\n"
+"Si us plau, reintrodueix els marges."
 
 #: comdlg32.rc:74
 msgid "The 'Number of copies' field cannot be empty."
-msgstr ""
+msgstr "El camp 'Nombre de còpies' no pot estar buit."
 
 #: comdlg32.rc:76
 msgid ""
 "This large number of copies is not supported by your printer.\n"
 "Please enter a value between 1 and %d."
 msgstr ""
+"Aquest gran nombre de còpies no és compatible amb la vostre impressora.\n"
+"Si us plau, introduïu un valor entre 1 i %d."
 
 #: comdlg32.rc:77
 msgid "A printer error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha produït un error d'impressora."
 
 #: comdlg32.rc:78
 msgid "No default printer defined."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha seleccionat cap impressora predeterminada."
 
 #: comdlg32.rc:79
 msgid "Cannot find the printer."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar la impressora."
 
 #: comdlg32.rc:80 progman.rc:73
 msgid "Out of memory."
-msgstr ""
+msgstr "No queda memòria."
 
 #: comdlg32.rc:81
 msgid "An error occurred."
-msgstr ""
+msgstr "Un error s'ha produït."
 
 #: comdlg32.rc:82
 msgid "Unknown printer driver."
-msgstr ""
+msgstr "Controlador d'impressora desconegut."
 
 #: comdlg32.rc:85
 msgid ""
 "Before you can perform printer-related tasks such as page setup or printing "
 "a document, you need to install a printer. Please install one and retry."
 msgstr ""
+"Abans que pugueu realitzar tasques relacionats amb la impressora com "
+"configurar la pàgina o imprimir un document, cal instal·lar una impressora. Si "
+"us plau, instal·leu una i torneu a intentar."
 
 #: comdlg32.rc:151
 msgid "Select a font size between %d and %d points."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu una mida de font entre %d i %d punts."
 
 #: comdlg32.rc:152 ieframe.rc:32
 msgid "&Save"
-msgstr ""
+msgstr "&Desa"
 
 #: comdlg32.rc:153
 msgid "Save &in:"
-msgstr ""
+msgstr "Desa &en:"
 
 #: comdlg32.rc:154
 msgid "Save"
-msgstr ""
+msgstr "Desa"
 
 #: comdlg32.rc:155
 msgid "Save as"
-msgstr ""
+msgstr "Anomena i desa"
 
 #: comdlg32.rc:156
 msgid "Open File"
-msgstr ""
+msgstr "Obre Fitxer"
 
 #: comdlg32.rc:93 oleview.rc:95
 msgid "Ready"
-msgstr ""
+msgstr "Llest"
 
 #: comdlg32.rc:94
 msgid "Paused; "
-msgstr ""
+msgstr "Pausada; "
 
 #: comdlg32.rc:95
 msgid "Error; "
-msgstr ""
+msgstr "Error; "
 
 #: comdlg32.rc:96
 msgid "Pending deletion; "
-msgstr ""
+msgstr "Pendent d'eliminació; "
 
 #: comdlg32.rc:97
 msgid "Paper jam; "
-msgstr ""
+msgstr "Embús de paper; "
 
 #: comdlg32.rc:98
 msgid "Out of paper; "
-msgstr ""
+msgstr "No queda paper; "
 
 #: comdlg32.rc:99
 msgid "Feed paper manual; "
-msgstr ""
+msgstr "Introduir paper manualment; "
 
 #: comdlg32.rc:100
 msgid "Paper problem; "
-msgstr ""
+msgstr "Problema de paper; "
 
 #: comdlg32.rc:101
 msgid "Printer offline; "
-msgstr ""
+msgstr "Impressora fora de línea; "
 
 #: comdlg32.rc:102
 msgid "I/O Active; "
-msgstr ""
+msgstr "E/S Actius; "
 
 #: comdlg32.rc:103
 msgid "Busy; "
-msgstr ""
+msgstr "Ocupada; "
 
 #: comdlg32.rc:104
 msgid "Printing; "
-msgstr ""
+msgstr "Imprimint; "
 
 #: comdlg32.rc:105
 msgid "Output tray is full; "
-msgstr ""
+msgstr "La safata de sortida està plena; "
 
 #: comdlg32.rc:106
 msgid "Not available; "
-msgstr ""
+msgstr "No disponible; "
 
 #: comdlg32.rc:107
 msgid "Waiting; "
-msgstr ""
+msgstr "Esperant; "
 
 #: comdlg32.rc:108
 msgid "Processing; "
-msgstr ""
+msgstr "Realitzant; "
 
 #: comdlg32.rc:109
 msgid "Initialising; "
-msgstr ""
+msgstr "Inicialitzant; "
 
 #: comdlg32.rc:110
 msgid "Warming up; "
-msgstr ""
+msgstr "Escalfant; "
 
 #: comdlg32.rc:111
 msgid "Toner low; "
-msgstr ""
+msgstr "Tòner baix; "
 
 #: comdlg32.rc:112
 msgid "No toner; "
-msgstr ""
+msgstr "Falta tòner; "
 
 #: comdlg32.rc:113
 msgid "Page punt; "
-msgstr ""
+msgstr "Expulsió de pàgina; "
 
 #: comdlg32.rc:114
 msgid "Interrupted by user; "
-msgstr ""
+msgstr "Interromput per usuari; "
 
 #: comdlg32.rc:115
 msgid "Out of memory; "
-msgstr ""
+msgstr "No queda memòria; "
 
 #: comdlg32.rc:116
 msgid "The printer door is open; "
-msgstr ""
+msgstr "La porta de la impressora està oberta; "
 
 #: comdlg32.rc:117
 msgid "Print server unknown; "
-msgstr ""
+msgstr "Servidor d'impresió desconegut; "
 
 #: comdlg32.rc:118
 msgid "Power save mode; "
-msgstr ""
+msgstr "Mode d'estalvi d'energia; "
 
 #: comdlg32.rc:87
 msgid "Default Printer; "
-msgstr ""
+msgstr "Impressora Predeterminada; "
 
 #: comdlg32.rc:88
 msgid "There are %d documents in the queue"
-msgstr ""
+msgstr "Hi ha %d documents en la cua"
 
 #: comdlg32.rc:89
 msgid "Margins [inches]"
-msgstr ""
+msgstr "Marges [polzades]"
 
 #: comdlg32.rc:90
 msgid "Margins [mm]"
-msgstr ""
+msgstr "Marges [mm]"
 
 #: comdlg32.rc:91 sane.rc:33
 msgctxt "unit: millimeters"
 msgid "mm"
-msgstr ""
+msgstr "unidad: mil·límetres"
 
 #: comdlg32.rc:64 hhctrl.rc:46 wordpad.rc:162
 msgid "Print"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix"
 
 #: credui.rc:27
 msgid "Connect to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Connecta a %s"
 
 #: credui.rc:28
 msgid "Connecting to %s"
-msgstr ""
+msgstr "Connectant a $s"
 
 #: credui.rc:29
 msgid "Logon unsuccessful"
-msgstr ""
+msgstr "Inici de sessió sense èxit"
 
 #: credui.rc:30
 msgid ""
 "Make sure that your user name\n"
 "and password are correct."
 msgstr ""
+"Comproveu que el nom d'usuari\n"
+"i la contrasenya siguin correctes."
 
 #: credui.rc:32
 msgid ""
@@ -554,114 +577,119 @@ msgid ""
 "Press the Caps Lock key on your keyboard to turn off Caps Lock before\n"
 "entering your password."
 msgstr ""
+"Tenir el bloqueig de majúscules activat pot causar que introduïu la "
+"contrasenya de forma incorrecta.\n"
+"\n"
+"Premeu la tecla Bloq Maj en el vostre teclat per desactivar el bloqueig de "
+"majúscules abans d'introduir la vostre contrasenya."
 
 #: credui.rc:31
 msgid "Caps Lock is On"
-msgstr ""
+msgstr "Bloqueig de Majúscules Activat"
 
 #: crypt32.rc:27
 msgid "Authority Key Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de Clau de l'Autoritat"
 
 #: crypt32.rc:28
 msgid "Key Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs de Clau"
 
 #: crypt32.rc:29
 msgid "Key Usage Restriction"
-msgstr ""
+msgstr "Restricció d'Ús de Clau"
 
 #: crypt32.rc:30
 msgid "Subject Alternative Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom Alternatiu del Subjecte"
 
 #: crypt32.rc:31
 msgid "Issuer Alternative Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom Alternatiu de l'Emissor"
 
 #: crypt32.rc:32
 msgid "Basic Constraints"
-msgstr ""
+msgstr "Restriccions Bàsiques"
 
 #: crypt32.rc:33
 msgid "Key Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de Clau"
 
 #: crypt32.rc:34
 msgid "Certificate Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Polítiques de Certificació"
 
 #: crypt32.rc:35
 msgid "Subject Key Identifier"
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de Clau de Subjecte"
 
 #: crypt32.rc:36
 msgid "CRL Reason Code"
-msgstr ""
+msgstr "Codi de Raó CRL"
 
 #: crypt32.rc:37
 msgid "CRL Distribution Points"
-msgstr ""
+msgstr "Punts de Distribució CRL"
 
 #: crypt32.rc:38
 msgid "Enhanced Key Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Ús Millorat de Clau"
 
 #: crypt32.rc:39
 msgid "Authority Information Access"
-msgstr ""
+msgstr "Accés d'Informació de l'Autoritat"
 
 #: crypt32.rc:40
 msgid "Certificate Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Extensions del Certificat"
 
 #: crypt32.rc:41
 msgid "Next Update Location"
-msgstr ""
+msgstr "Propera Ubicació d'Actualització"
 
 #: crypt32.rc:42
 msgid "Yes or No Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Confiança Sí o No"
 
 #: crypt32.rc:43
 msgid "Email Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça de Correu Electrònic"
 
 #: crypt32.rc:44
 msgid "Unstructured Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom no Estructurat"
 
 #: crypt32.rc:45
 msgid "Content Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de Contingut"
 
 #: crypt32.rc:46
 msgid "Message Digest"
-msgstr ""
+msgstr "Digest de Missatge"
 
 #: crypt32.rc:47
 msgid "Signing Time"
-msgstr ""
+msgstr "Hora de Signatura"
 
 #: crypt32.rc:48
 msgid "Counter Sign"
-msgstr ""
+msgstr "Co-signatura"
 
 #: crypt32.rc:49
 msgid "Challenge Password"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya de Desafiament"
 
 #: crypt32.rc:50
 msgid "Unstructured Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça no Estructurada"
 
 #: crypt32.rc:51
 msgid "S/MIME Capabilities"
-msgstr ""
+msgstr "Capacitats de S/MIME"
 
 #: crypt32.rc:52
 msgid "Prefer Signed Data"
-msgstr ""
+msgstr "Prefereix Dades Signades"
 
 #: crypt32.rc:53 cryptdlg.rc:31
 msgctxt "Certification Practice Statement"
@@ -670,7 +698,7 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:54 cryptdlg.rc:32
 msgid "User Notice"
-msgstr ""
+msgstr "Notificació d'Usuari"
 
 #: crypt32.rc:55
 msgid "On-line Certificate Status Protocol"
@@ -678,51 +706,51 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:56
 msgid "Certification Authority Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Emissor d'Autoritat de Certificació"
 
 #: crypt32.rc:57
 msgid "Certification Template Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de Plantilla de Certificació"
 
 #: crypt32.rc:58
 msgid "Certificate Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de Certificat"
 
 #: crypt32.rc:59
 msgid "Certificate Manifold"
-msgstr ""
+msgstr "Manifold de Certificat"
 
 #: crypt32.rc:60
 msgid "Netscape Cert Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de Certificat Netscape"
 
 #: crypt32.rc:61
 msgid "Netscape Base URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL Base de Netscape"
 
 #: crypt32.rc:62
 msgid "Netscape Revocation URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL de Revocació de Netscape"
 
 #: crypt32.rc:63
 msgid "Netscape CA Revocation URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL de Revocació de CA de Netscape"
 
 #: crypt32.rc:64
 msgid "Netscape Cert Renewal URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL de Renovació de Certificat de Netscape"
 
 #: crypt32.rc:65
 msgid "Netscape CA Policy URL"
-msgstr ""
+msgstr "URL de Política de CA de Netscape"
 
 #: crypt32.rc:66
 msgid "Netscape SSL ServerName"
-msgstr ""
+msgstr "SSL ServerName de Netscape"
 
 #: crypt32.rc:67
 msgid "Netscape Comment"
-msgstr ""
+msgstr "Comentari de Netscape"
 
 #: crypt32.rc:68
 msgid "SpcSpAgencyInfo"
@@ -738,71 +766,71 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:71
 msgid "Country/Region"
-msgstr ""
+msgstr "País/Regió"
 
 #: crypt32.rc:72
 msgid "Organization"
-msgstr ""
+msgstr "Organització"
 
 #: crypt32.rc:73
 msgid "Organizational Unit"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat Organitzativa"
 
 #: crypt32.rc:74
 msgid "Common Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom Comú"
 
 #: crypt32.rc:75
 msgid "Locality"
-msgstr ""
+msgstr "Localitat"
 
 #: crypt32.rc:76
 msgid "State or Province"
-msgstr ""
+msgstr "Estat o Província"
 
 #: crypt32.rc:77
 msgid "Title"
-msgstr ""
+msgstr "Títol"
 
 #: crypt32.rc:78
 msgid "Given Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom Donat"
 
 #: crypt32.rc:79
 msgid "Initials"
-msgstr ""
+msgstr "Inicials"
 
 #: crypt32.rc:80
 msgid "Surname"
-msgstr ""
+msgstr "Cognom"
 
 #: crypt32.rc:81
 msgid "Domain Component"
-msgstr ""
+msgstr "Component de Domini"
 
 #: crypt32.rc:82
 msgid "Street Address"
-msgstr ""
+msgstr "Direcció de Correu"
 
 #: crypt32.rc:83
 msgid "Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de Sèrie"
 
 #: crypt32.rc:84
 msgid "CA Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versió de CA"
 
 #: crypt32.rc:85
 msgid "Cross CA Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versió de CA Mutual"
 
 #: crypt32.rc:86
 msgid "Serialized Signature Serial Number"
-msgstr ""
+msgstr "Número de Sèrie de Signatura Serialitzat"
 
 #: crypt32.rc:87
 msgid "Principal Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom Principal"
 
 #: crypt32.rc:88
 msgid "Windows Product Update"
@@ -810,99 +838,99 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:89
 msgid "Enrollment Name Value Pair"
-msgstr ""
+msgstr "Parell de Nom Valor d'Inscripció"
 
 #: crypt32.rc:90
 msgid "OS Version"
-msgstr ""
+msgstr "Versió de SO"
 
 #: crypt32.rc:91
 msgid "Enrollment CSP"
-msgstr ""
+msgstr "CSP d'Inscripció"
 
 #: crypt32.rc:92
 msgid "CRL Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre CRL"
 
 #: crypt32.rc:93
 msgid "Delta CRL Indicator"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de CRL Delta"
 
 #: crypt32.rc:94
 msgid "Issuing Distribution Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punt de Distribució Emitent"
 
 #: crypt32.rc:95
 msgid "Freshest CRL"
-msgstr ""
+msgstr "CRL més recent"
 
 #: crypt32.rc:96
 msgid "Name Constraints"
-msgstr ""
+msgstr "Restriccions de Nom"
 
 #: crypt32.rc:97
 msgid "Policy Mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Mappings de Política"
 
 #: crypt32.rc:98
 msgid "Policy Constraints"
-msgstr ""
+msgstr "Restriccions de Polítiques"
 
 #: crypt32.rc:99
 msgid "Cross-Certificate Distribution Points"
-msgstr ""
+msgstr "Punts de Distribució de Certificats Mutuals"
 
 #: crypt32.rc:100
 msgid "Application Policies"
-msgstr ""
+msgstr "Polítiques d'Aplicació"
 
 #: crypt32.rc:101
 msgid "Application Policy Mappings"
-msgstr ""
+msgstr "Mappings de Política d'Aplicació"
 
 #: crypt32.rc:102
 msgid "Application Policy Constraints"
-msgstr ""
+msgstr "Restriccions de Política d'Aplicació"
 
 #: crypt32.rc:103
 msgid "CMC Data"
-msgstr ""
+msgstr "Dades CMC"
 
 #: crypt32.rc:104
 msgid "CMC Response"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta de CMC"
 
 #: crypt32.rc:105
 msgid "Unsigned CMC Request"
-msgstr ""
+msgstr "Sol·licitud CMC No Signat"
 
 #: crypt32.rc:106
 msgid "CMC Status Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació d'Estat CMC"
 
 #: crypt32.rc:107
 msgid "CMC Extensions"
-msgstr ""
+msgstr "Extensions CMC"
 
 #: crypt32.rc:108
 msgid "CMC Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs CMC"
 
 #: crypt32.rc:109
 msgid "PKCS 7 Data"
-msgstr ""
+msgstr "PKCS 7 Dades"
 
 #: crypt32.rc:110
 msgid "PKCS 7 Signed"
-msgstr ""
+msgstr "PKCS 7 Signat"
 
 #: crypt32.rc:111
 msgid "PKCS 7 Enveloped"
-msgstr ""
+msgstr "PKCS 7 Embolicat"
 
 #: crypt32.rc:112
 msgid "PKCS 7 Signed Enveloped"
-msgstr ""
+msgstr "PKCS 7 Signat Embolicat"
 
 #: crypt32.rc:113
 msgid "PKCS 7 Digested"
@@ -910,243 +938,243 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:114
 msgid "PKCS 7 Encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "PKCS 7 Xifrat"
 
 #: crypt32.rc:115
 msgid "Previous CA Certificate Hash"
-msgstr ""
+msgstr "Resum de Certificat CA Anterior"
 
 #: crypt32.rc:116
 msgid "Virtual Base CRL Number"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre CRL de Base Virtual"
 
 #: crypt32.rc:117
 msgid "Next CRL Publish"
-msgstr ""
+msgstr "Proper Publicació CRL"
 
 #: crypt32.rc:118
 msgid "CA Encryption Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat de Xifratge CA"
 
 #: crypt32.rc:119 cryptui.rc:145
 msgid "Key Recovery Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agent de Recuperació de Clau"
 
 #: crypt32.rc:120
 msgid "Certificate Template Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació de Plantilla de Certificat"
 
 #: crypt32.rc:121
 msgid "Enterprise Root OID"
-msgstr ""
+msgstr "OID d'Arrel d'Empresa"
 
 #: crypt32.rc:122
 msgid "Dummy Signer"
-msgstr ""
+msgstr "Maniquí Signatori"
 
 #: crypt32.rc:123
 msgid "Encrypted Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Clau Privada Xifrada"
 
 #: crypt32.rc:124
 msgid "Published CRL Locations"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicacions Publicades de CRL"
 
 #: crypt32.rc:125
 msgid "Enforce Certificate Chain Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Reforçar la Política de Cadena de Certificats"
 
 #: crypt32.rc:126
 msgid "Transaction Id"
-msgstr ""
+msgstr "Id de transacció"
 
 #: crypt32.rc:127
 msgid "Sender Nonce"
-msgstr ""
+msgstr "Nonce de Remitent"
 
 #: crypt32.rc:128
 msgid "Recipient Nonce"
-msgstr ""
+msgstr "Nonce de Destinatari"
 
 #: crypt32.rc:129
 msgid "Reg Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació de Reg"
 
 #: crypt32.rc:130
 msgid "Get Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Obté Certificat"
 
 #: crypt32.rc:131
 msgid "Get CRL"
-msgstr ""
+msgstr "Obté CRL"
 
 #: crypt32.rc:132
 msgid "Revoke Request"
-msgstr ""
+msgstr "Revoca sol·licitud"
 
 #: crypt32.rc:133
 msgid "Query Pending"
-msgstr ""
+msgstr "Consulta Pendent"
 
 #: crypt32.rc:134 cryptui.rc:92
 msgid "Certificate Trust List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Certificats de Confiança"
 
 #: crypt32.rc:135
 msgid "Archived Key Certificate Hash"
-msgstr ""
+msgstr "Resum de Clau de Certificat Arxivat"
 
 #: crypt32.rc:136
 msgid "Private Key Usage Period"
-msgstr ""
+msgstr "Període d'Ús de Clau Privada"
 
 #: crypt32.rc:137
 msgid "Client Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació de Client"
 
 #: crypt32.rc:138
 msgid "Server Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticació de Servidor"
 
 #: crypt32.rc:139
 msgid "Client Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticació de Client"
 
 #: crypt32.rc:140
 msgid "Code Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura de Codi"
 
 #: crypt32.rc:141
 msgid "Secure Email"
-msgstr ""
+msgstr "Correu Electrònic Segur"
 
 #: crypt32.rc:142
 msgid "Time Stamping"
-msgstr ""
+msgstr "Segellament de Temps"
 
 #: crypt32.rc:143
 msgid "Microsoft Trust List Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Segellament de Llista de Confiança de Microsoft"
 
 #: crypt32.rc:144
 msgid "Microsoft Time Stamping"
-msgstr ""
+msgstr "Segellament de Temps de Microsoft"
 
 #: crypt32.rc:145
 msgid "IP security end system"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema final de seguretat IP"
 
 #: crypt32.rc:146
 msgid "IP security tunnel termination"
-msgstr ""
+msgstr "Terminació de túnel de seguretat IP"
 
 #: crypt32.rc:147
 msgid "IP security user"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari de seguretat IP"
 
 #: crypt32.rc:148
 msgid "Encrypting File System"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema de Fitxers Xifrant"
 
 #: crypt32.rc:149 cryptui.rc:130
 msgid "Windows Hardware Driver Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificació de Controladors de Maquinari de Windows"
 
 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:131
 msgid "Windows System Component Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows"
 
 #: crypt32.rc:151 cryptui.rc:132
 msgid "OEM Windows System Component Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows OEM"
 
 #: crypt32.rc:152 cryptui.rc:133
 msgid "Embedded Windows System Component Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificació de Components de Sistema de Windows Incorporat"
 
 #: crypt32.rc:153 cryptui.rc:140
 msgid "Key Pack Licenses"
-msgstr ""
+msgstr "Llicències de Paquet de Claus"
 
 #: crypt32.rc:154 cryptui.rc:141
 msgid "License Server Verification"
-msgstr ""
+msgstr "Verificació de Servidor de Llicència"
 
 #: crypt32.rc:155 cryptui.rc:143
 msgid "Smart Card Logon"
-msgstr ""
+msgstr "Inici de Targeta Intel·ligent"
 
 #: crypt32.rc:156 cryptui.rc:139
 msgid "Digital Rights"
-msgstr ""
+msgstr "Drets Digitals"
 
 #: crypt32.rc:157 cryptui.rc:135
 msgid "Qualified Subordination"
-msgstr ""
+msgstr "Subordinació Qualificada"
 
 #: crypt32.rc:158 cryptui.rc:136
 msgid "Key Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperació de Clau"
 
 #: crypt32.rc:159 cryptui.rc:137
 msgid "Document Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura de Document"
 
 #: crypt32.rc:160
 msgid "IP security IKE intermediate"
-msgstr ""
+msgstr "Intermedi IKE de seguretat IP"
 
 #: crypt32.rc:161 cryptui.rc:129
 msgid "File Recovery"
-msgstr ""
+msgstr "Recuperació de Fitxers"
 
 #: crypt32.rc:162 cryptui.rc:134
 msgid "Root List Signer"
-msgstr ""
+msgstr "Signatari de Llista d'Arrel"
 
 #: crypt32.rc:163
 msgid "All application policies"
-msgstr ""
+msgstr "Totes les polítiques d'aplicació"
 
 #: crypt32.rc:164 cryptui.rc:146
 msgid "Directory Service Email Replication"
-msgstr ""
+msgstr "Replicació de Correu Electrònic de Servei de Directori"
 
 #: crypt32.rc:165 cryptui.rc:142
 msgid "Certificate Request Agent"
-msgstr ""
+msgstr "Agent de Petició de Certificat"
 
 #: crypt32.rc:166 cryptui.rc:138
 msgid "Lifetime Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura de Tota la Vida"
 
 #: crypt32.rc:167
 msgid "All issuance policies"
-msgstr ""
+msgstr "Totes les polítiques d'emissió"
 
 #: crypt32.rc:172
 msgid "Trusted Root Certification Authorities"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritats de Certificació d'Arrel de Confiança"
 
 #: crypt32.rc:173
 msgid "Personal"
-msgstr ""
+msgstr "Personal"
 
 #: crypt32.rc:174
 msgid "Intermediate Certification Authorities"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritats Intermedis de Certificació"
 
 #: crypt32.rc:175
 msgid "Other People"
-msgstr ""
+msgstr "Altres Persones"
 
 #: crypt32.rc:176
 msgid "Trusted Publishers"
-msgstr ""
+msgstr "Editors de Confiança"
 
 #: crypt32.rc:177
 msgid "Untrusted Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Certificats no de Confiança"
 
 #: crypt32.rc:182
 msgid "KeyID="
@@ -1154,142 +1182,142 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:183
 msgid "Certificate Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Emissor de Certificat"
 
 #: crypt32.rc:184
 msgid "Certificate Serial Number="
-msgstr ""
+msgstr "Número de Sèrie de Certificat="
 
 #: crypt32.rc:185
 msgid "Other Name="
-msgstr ""
+msgstr "Altre Nom="
 
 #: crypt32.rc:186
 msgid "Email Address="
-msgstr ""
+msgstr "Adreça de Correu Electrònic="
 
 #: crypt32.rc:187
 msgid "DNS Name="
-msgstr ""
+msgstr "Nom DNS="
 
 #: crypt32.rc:188
 msgid "Directory Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça de Directori"
 
 #: crypt32.rc:189
 msgid "URL="
-msgstr ""
+msgstr "URL="
 
 #: crypt32.rc:190
 msgid "IP Address="
-msgstr ""
+msgstr "Adreça IP="
 
 #: crypt32.rc:191
 msgid "Mask="
-msgstr ""
+msgstr "Màscara="
 
 #: crypt32.rc:192
 msgid "Registered ID="
-msgstr ""
+msgstr "ID Registrada="
 
 #: crypt32.rc:193
 msgid "Unknown Key Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de Clau Desconegut"
 
 #: crypt32.rc:194
 msgid "Subject Type="
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'Entitat"
 
 #: crypt32.rc:195
 msgctxt "Certificate Authority"
 msgid "CA"
-msgstr ""
+msgstr "CA"
 
 #: crypt32.rc:196
 msgid "End Entity"
-msgstr ""
+msgstr "Entitat Final"
 
 #: crypt32.rc:197
 msgid "Path Length Constraint="
-msgstr ""
+msgstr "Restricció de Longitud de Ruta"
 
 #: crypt32.rc:198
 msgctxt "path length"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "longitud de ruta"
 
 #: crypt32.rc:199
 msgid "Information Not Available"
-msgstr ""
+msgstr "Informació No Disponible"
 
 #: crypt32.rc:200
 msgid "Authority Info Access"
-msgstr ""
+msgstr "Accés d'Informació d'Autoritat"
 
 #: crypt32.rc:201
 msgid "Access Method="
-msgstr ""
+msgstr "Mètode d'Accés="
 
 #: crypt32.rc:202
 msgctxt "Online Certificate Status Protocol"
 msgid "OCSP"
-msgstr ""
+msgstr "OCSP"
 
 #: crypt32.rc:203
 msgid "CA Issuers"
-msgstr ""
+msgstr "Emissors CA"
 
 #: crypt32.rc:204
 msgid "Unknown Access Method"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode d'Accés Desconegut"
 
 #: crypt32.rc:205
 msgid "Alternative Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom Alternatiu"
 
 #: crypt32.rc:206
 msgid "CRL Distribution Point"
-msgstr ""
+msgstr "Punt de Distribució CRL"
 
 #: crypt32.rc:207
 msgid "Distribution Point Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de Punt de Distribució"
 
 #: crypt32.rc:208
 msgid "Full Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom Complet"
 
 #: crypt32.rc:209
 msgid "RDN Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de RDN"
 
 #: crypt32.rc:210
 msgid "CRL Reason="
-msgstr ""
+msgstr "CRL Motiu="
 
 #: crypt32.rc:211
 msgid "CRL Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Emissor de CRL"
 
 #: crypt32.rc:212
 msgid "Key Compromise"
-msgstr ""
+msgstr "Compromís de Clau"
 
 #: crypt32.rc:213
 msgid "CA Compromise"
-msgstr ""
+msgstr "Compromís de CA"
 
 #: crypt32.rc:214
 msgid "Affiliation Changed"
-msgstr ""
+msgstr "Afiliació Canviada"
 
 #: crypt32.rc:215
 msgid "Superseded"
-msgstr ""
+msgstr "Reemplaçat"
 
 #: crypt32.rc:216
 msgid "Operation Ceased"
-msgstr ""
+msgstr "Operació Cessat"
 
 #: crypt32.rc:217
 msgid "Certificate Hold"
@@ -1297,75 +1325,75 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:218
 msgid "Financial Information="
-msgstr ""
+msgstr "Informació Financera="
 
 #: crypt32.rc:219
 msgid "Available"
-msgstr ""
+msgstr "Disponible"
 
 #: crypt32.rc:220
 msgid "Not Available"
-msgstr ""
+msgstr "No Disponible"
 
 #: crypt32.rc:221
 msgid "Meets Criteria="
-msgstr ""
+msgstr "Reuneix els Criteri="
 
 #: crypt32.rc:222 cryptui.rc:163 oleaut32.rc:29 ipconfig.rc:44
 msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Sí"
 
 #: crypt32.rc:223 cryptui.rc:164 oleaut32.rc:30 ipconfig.rc:45
 msgid "No"
-msgstr ""
+msgstr "No"
 
 #: crypt32.rc:224
 msgid "Digital Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura Digital"
 
 #: crypt32.rc:225
 msgid "Non-Repudiation"
-msgstr ""
+msgstr "No Repudiació"
 
 #: crypt32.rc:226
 msgid "Key Encipherment"
-msgstr ""
+msgstr "Xifratge de Clau"
 
 #: crypt32.rc:227
 msgid "Data Encipherment"
-msgstr ""
+msgstr "Xifratge de Dades"
 
 #: crypt32.rc:228
 msgid "Key Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Accord de Clau"
 
 #: crypt32.rc:229
 msgid "Certificate Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura de Certificat"
 
 #: crypt32.rc:230
 msgid "Off-line CRL Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura CRL fora de línia"
 
 #: crypt32.rc:231
 msgid "CRL Signing"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura CRL"
 
 #: crypt32.rc:232
 msgid "Encipher Only"
-msgstr ""
+msgstr "Només Xifrar"
 
 #: crypt32.rc:233
 msgid "Decipher Only"
-msgstr ""
+msgstr "Només Desxifrar"
 
 #: crypt32.rc:234
 msgid "SSL Client Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticació de Client SSL"
 
 #: crypt32.rc:235
 msgid "SSL Server Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticació de Servidor SSL"
 
 #: crypt32.rc:236
 msgid "S/MIME"
@@ -1373,7 +1401,7 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:237
 msgid "Signature"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura"
 
 #: crypt32.rc:238
 msgid "SSL CA"
@@ -1385,239 +1413,249 @@ msgstr ""
 
 #: crypt32.rc:240
 msgid "Signature CA"
-msgstr ""
+msgstr "CA de Signatura"
 
 #: cryptdlg.rc:27
 msgid "Certificate Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política de Certificat"
 
 #: cryptdlg.rc:28
 msgid "Policy Identifier: "
-msgstr ""
+msgstr "Identificador de Política: "
 
 #: cryptdlg.rc:29
 msgid "Policy Qualifier Info"
-msgstr ""
+msgstr "Informació de Qualificador de Política"
 
 #: cryptdlg.rc:30
 msgid "Policy Qualifier Id="
-msgstr ""
+msgstr "Id de Qualificador de Política="
 
 #: cryptdlg.rc:33
 msgid "Qualifier"
-msgstr ""
+msgstr "Qualificador"
 
 #: cryptdlg.rc:34
 msgid "Notice Reference"
-msgstr ""
+msgstr "Referència d'Anunci"
 
 #: cryptdlg.rc:35
 msgid "Organization="
-msgstr ""
+msgstr "Organització="
 
 #: cryptdlg.rc:36
 msgid "Notice Number="
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'Anunci="
 
 #: cryptdlg.rc:37
 msgid "Notice Text="
-msgstr ""
+msgstr "Text d'Anunci="
 
 #: cryptui.rc:27 cryptui.rc:90
 msgid "Certificate"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat"
 
 #: cryptui.rc:28
 msgid "Certificate Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació de Certificat"
 
 #: cryptui.rc:29
 msgid ""
 "This certificate has an invalid signature.  The certificate may have been "
 "altered or corrupted."
 msgstr ""
+"Aquet certificat té una signatura invàlida. Pot que el certificat es hagués "
+"modificat o corromput."
 
 #: cryptui.rc:30
 msgid ""
 "This root certificate is not trusted.  To trust it, add it to your system's "
 "trusted root certificate store."
 msgstr ""
+"Aquest certificat d'arrel no és de confiança. Per confiar en ell, afegeix-lo "
+"al magatzem de certificats d'arrel de confiança del vostre sistema."
 
 #: cryptui.rc:31
 msgid "This certificate could not be validated to a trusted root certificate."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut validar aquest certificat a un certificat d'arrel de "
+"confiança."
 
 #: cryptui.rc:32
 msgid "This certificate's issuer could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar l'emissor d'aquest certificat."
 
 #: cryptui.rc:33
 msgid "All the intended purposes of this certificate could not be verified."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut verificar tots els propòsits destinats d'aquest "
+"certificat."
 
 #: cryptui.rc:34
 msgid "This certificate is intended for the following purposes:"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest certificat no s'destina per als propòsits següents:"
 
 #: cryptui.rc:35
 msgid "Issued to: "
-msgstr ""
+msgstr "Emès a: "
 
 #: cryptui.rc:36
 msgid "Issued by: "
-msgstr ""
+msgstr "Emès de: "
 
 #: cryptui.rc:37
 msgid "Valid from "
-msgstr ""
+msgstr "Vàlid de "
 
 #: cryptui.rc:38
 msgid " to "
-msgstr ""
+msgstr " a "
 
 #: cryptui.rc:39
 msgid "This certificate has an invalid signature."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest certificat té una signatura no vàlida."
 
 #: cryptui.rc:40
 msgid "This certificate has expired or is not yet valid."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest certificat ha caducat o encara no és vàlid."
 
 #: cryptui.rc:41
 msgid "This certificate's validity period exceeds that of its issuer."
-msgstr ""
+msgstr "El periode de validesa d'aquest certificat supera el del seu emissor."
 
 #: cryptui.rc:42
 msgid "This certificate was revoked by its issuer."
-msgstr ""
+msgstr "L'emissor d'aquest certificat el ha revocat."
 
 #: cryptui.rc:43
 msgid "This certificate is OK."
-msgstr ""
+msgstr "Aquest certificat està bé."
 
 #: cryptui.rc:44
 msgid "Field"
-msgstr ""
+msgstr "Camp"
 
 #: cryptui.rc:45
 msgid "Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor"
 
 #: cryptui.rc:46 cryptui.rc:99 cryptui.rc:105
 msgid "<All>"
-msgstr ""
+msgstr "<Tots>"
 
 #: cryptui.rc:47
 msgid "Version 1 Fields Only"
-msgstr ""
+msgstr "Només Camps de Versió 1"
 
 #: cryptui.rc:48
 msgid "Extensions Only"
-msgstr ""
+msgstr "Només Extensions"
 
 #: cryptui.rc:49
 msgid "Critical Extensions Only"
-msgstr ""
+msgstr "Només Extensions Críticas"
 
 #: cryptui.rc:50
 msgid "Properties Only"
-msgstr ""
+msgstr "Només Propietats"
 
 #: cryptui.rc:52
 msgid "Serial number"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de sèrie"
 
 #: cryptui.rc:53
 msgid "Issuer"
-msgstr ""
+msgstr "Emissor"
 
 #: cryptui.rc:54
 msgid "Valid from"
-msgstr ""
+msgstr "Vàlid des de"
 
 #: cryptui.rc:55
 msgid "Valid to"
-msgstr ""
+msgstr "Vàlid fins"
 
 #: cryptui.rc:56
 msgid "Subject"
-msgstr ""
+msgstr "Entitat"
 
 #: cryptui.rc:57
 msgid "Public key"
-msgstr ""
+msgstr "Clau Pública"
 
 #: cryptui.rc:58
 msgid "%s (%d bits)"
-msgstr ""
+msgstr "%s (%d bits)"
 
 #: cryptui.rc:59
 msgid "SHA1 hash"
-msgstr ""
+msgstr "Resum SHA1"
 
 #: cryptui.rc:60
 msgid "Enhanced key usage (property)"
-msgstr ""
+msgstr "Ús millorat de clau (propietat)"
 
 #: cryptui.rc:61
 msgid "Friendly name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom amistós"
 
 #: cryptui.rc:62 shell32.rc:252 ipconfig.rc:41
 msgid "Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripció"
 
 #: cryptui.rc:63
 msgid "Certificate Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietats de Certificat"
 
 #: cryptui.rc:64
 msgid "Please enter an OID in the form 1.2.3.4"
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, introduïu un OID en la forma 1.2.3.4"
 
 #: cryptui.rc:65
 msgid "The OID you entered already exists."
-msgstr ""
+msgstr "El OID que heu introduït ja existeix."
 
 #: cryptui.rc:66
 msgid "Select Certificate Store"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar Magatzem de Certificats"
 
 #: cryptui.rc:67
 msgid "Please select a certificate store."
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, seleccioneu un magatzem de certificats."
 
 #: cryptui.rc:68
 msgid "Certificate Import Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent d'Importació de Certificats"
 
 #: cryptui.rc:69
 msgid ""
 "The file contains objects that do not match the given criteria.  Please "
 "select another file."
 msgstr ""
+"El fitxer conté objectes que no coincideixen amb els criteris donats. Si us "
+"plau, seleccioneu un altre fitxer."
 
 #: cryptui.rc:70
 msgid "File to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer per a Importar"
 
 #: cryptui.rc:71
 msgid "Specify the file you want to import."
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu el fitxer que voleu importar."
 
 #: cryptui.rc:72 cryptui.rc:95
 msgid "Certificate Store"
-msgstr ""
+msgstr "Magatzem de Certificats"
 
 #: cryptui.rc:73
 msgid ""
 "Certificate stores are collections of certificates, certificate revocation "
 "lists, and certificate trust lists."
 msgstr ""
+"Els magatzems de certificats són conjunts de certificats, llistes de "
+"revocació de certificats, i llistes de certificats de confiança."
 
 #: cryptui.rc:74
 msgid "X.509 Certificate (*.cer; *.crt)"
-msgstr ""
+msgstr "Certificat X.509 (*.cer; *.crt)"
 
 #: cryptui.rc:75
 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx; *.p12)"
@@ -1625,63 +1663,63 @@ msgstr ""
 
 #: cryptui.rc:76 cryptui.rc:155
 msgid "Certificate Revocation List (*.crl)"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Certificats Revocats (*.crl)"
 
 #: cryptui.rc:77 cryptui.rc:156
 msgid "Certificate Trust List (*.stl)"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Certificats de Confiança (*.stl)"
 
 #: cryptui.rc:78
 msgid "Microsoft Serialized Certificate Store (*.sst)"
-msgstr ""
+msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat de Microsoft (*.sst)"
 
 #: cryptui.rc:79
 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.spc; *.p7b)"
-msgstr ""
+msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.spc; *.p7b)"
 
 #: cryptui.rc:81
 msgid "Please select a file."
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer."
 
 #: cryptui.rc:82
 msgid "The file format is not recognized.  Please select another file."
-msgstr ""
+msgstr "El format de fitxer no es reconeix. Si us plau, seleccioneu un altre fitxer."
 
 #: cryptui.rc:83
 msgid "Could not open "
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir "
 
 #: cryptui.rc:84
 msgid "Determined by the program"
-msgstr ""
+msgstr "Determinat pel programa"
 
 #: cryptui.rc:85
 msgid "Please select a store"
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, selecciona un magatzem"
 
 #: cryptui.rc:86
 msgid "Certificate Store Selected"
-msgstr ""
+msgstr "Magatzem de Certificats Seleccionat"
 
 #: cryptui.rc:87
 msgid "Automatically determined by the program"
-msgstr ""
+msgstr "Determinat automàticament pel programa"
 
 #: cryptui.rc:88 shell32.rc:134
 msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer"
 
 #: cryptui.rc:89
 msgid "Content"
-msgstr ""
+msgstr "Contingut"
 
 #: cryptui.rc:91
 msgid "Certificate Revocation List"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de Certificats Revocats"
 
 #: cryptui.rc:93
 msgid "CMS/PKCS #7 Message"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge CMS/PKCS #7"
 
 #: cryptui.rc:94
 msgid "Personal Information Exchange"
@@ -1689,11 +1727,11 @@ msgstr ""
 
 #: cryptui.rc:96
 msgid "The import was successful."
-msgstr ""
+msgstr "La importació ha tingut èxit."
 
 #: cryptui.rc:97
 msgid "The import failed."
-msgstr ""
+msgstr "La importació ha fallat."
 
 #: cryptui.rc:98
 msgid "Arial"
@@ -1701,27 +1739,27 @@ msgstr ""
 
 #: cryptui.rc:100
 msgid "<Advanced Purposes>"
-msgstr ""
+msgstr "<Propòsits Avançades>"
 
 #: cryptui.rc:101
 msgid "Issued To"
-msgstr ""
+msgstr "Emès a"
 
 #: cryptui.rc:102
 msgid "Issued By"
-msgstr ""
+msgstr "Emès de"
 
 #: cryptui.rc:103
 msgid "Expiration Date"
-msgstr ""
+msgstr "Dada de caducació"
 
 #: cryptui.rc:104
 msgid "Friendly Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom amostós"
 
 #: cryptui.rc:106 cryptui.rc:120
 msgid "<None>"
-msgstr ""
+msgstr "<Cap>"
 
 #: cryptui.rc:107
 msgid ""
@@ -1729,6 +1767,9 @@ msgid ""
 "sign messages with it.\n"
 "Are you sure you want to remove this certificate?"
 msgstr ""
+"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquest certificat, o "
+"signar missatges amb ell.\n"
+"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
 
 #: cryptui.rc:108
 msgid ""
@@ -1736,6 +1777,9 @@ msgid ""
 "sign messages with them.\n"
 "Are you sure you want to remove these certificates?"
 msgstr ""
+"Ja no sereu capaç de desxifrar missatges amb aquests certificats, o "
+"signar missatges amb ells.\n"
+"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
 
 #: cryptui.rc:109
 msgid ""
@@ -1743,6 +1787,9 @@ msgid ""
 "verify messages signed with it.\n"
 "Are you sure you want to remove this certificate?"
 msgstr ""
+"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquest certificat, o verificar "
+"missatges signats amb ella.\n"
+"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
 
 #: cryptui.rc:110
 msgid ""
@@ -1750,6 +1797,9 @@ msgid ""
 "verify messages signed with it.\n"
 "Are you sure you want to remove these certificates?"
 msgstr ""
+"Ja no sereu capaç de xifrar missatges amb aquests certificats, o "
+"verificar missatges signats amb ella.\n"
+"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
 
 #: cryptui.rc:111
 msgid ""
@@ -1757,6 +1807,9 @@ msgid ""
 "trusted.\n"
 "Are you sure you want to remove this certificate?"
 msgstr ""
+"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació ja no serà"
+"de confiança.\n"
+"Esteu segur que voleu suprimir aquest certificat?"
 
 #: cryptui.rc:112
 msgid ""
@@ -1764,6 +1817,9 @@ msgid ""
 "trusted.\n"
 "Are you sure you want to remove these certificates?"
 msgstr ""
+"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació ja no seran"
+"de confiança.\n"
+"Esteu segur que voleu suprimir aquests certificats?"
 
 #: cryptui.rc:113
 msgid ""
@@ -1771,6 +1827,10 @@ msgid ""
 "certification authorities it issued, will no longer be trusted.\n"
 "Are you sure you want to remove this trusted root certificate?"
 msgstr ""
+"Els certificats emesos per aquesta autoritat de certificació d'arrel, o "
+"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
+"confiança. Esteu segur que voleu treure aquest certificat d'arrel de "
+"confiança?"
 
 #: cryptui.rc:114
 msgid ""
@@ -1778,104 +1838,114 @@ msgid ""
 "certification authorities they issued, will no longer be trusted.\n"
 "Are you sure you want to remove these trusted root certificates?"
 msgstr ""
+"Els certificats emesos per aquestas autoritats de certificació d'arrel, o "
+"qualsevol de les autoritats de certificació que ha emès, ja no seran de\n"
+"confiança. Esteu segur que voleu treure aquests certificats d'arrel de "
+"confiança?"
 
 #: cryptui.rc:115
 msgid ""
 "Software signed by this publisher will no longer be trusted.\n"
 "Are you sure you want to remove this certificate?"
 msgstr ""
+"Programari signada per aquest editor ja no serà de confiança\n"
+"Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
 
 #: cryptui.rc:116
 msgid ""
 "Software signed by these publishers will no longer be trusted.\n"
 "Are you sure you want to remove these certificates?"
 msgstr ""
+"Programari signada per aquests editors ja no serà de confiança\n"
+"Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
 
 #: cryptui.rc:117
 msgid "Are you sure you want to remove this certificate?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu treure aquest certificat?"
 
 #: cryptui.rc:118
 msgid "Are you sure you want to remove these certificates?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu treure aquests certificats?"
 
 #: cryptui.rc:119
 msgid "Certificates"
-msgstr ""
+msgstr "Certificats"
 
 #: cryptui.rc:121
 msgid "Ensures the identity of a remote computer"
-msgstr ""
+msgstr "Assegura la identitat d'un ordinador remot"
 
 #: cryptui.rc:122
 msgid "Proves your identity to a remote computer"
-msgstr ""
+msgstr "Prova la vostre identitat a un ordinador remot"
 
 #: cryptui.rc:123
 msgid ""
 "Ensures software came from software publisher\n"
 "Protects software from alteration after publication"
 msgstr ""
+"Assegura que el programari prové de l'editor de programari\n"
+"Protegeix el programari d'alteració després de la publicació"
 
 #: cryptui.rc:124
 msgid "Protects e-mail messages"
-msgstr ""
+msgstr "Protegeix missatges de correu electrònic"
 
 #: cryptui.rc:125
 msgid "Allows secure communication over the Internet"
-msgstr ""
+msgstr "Permet la comunicació segura a través d'Internet"
 
 #: cryptui.rc:126
 msgid "Allows data to be signed with the current time"
-msgstr ""
+msgstr "Permet que les dades es signin amb l'hora actual"
 
 #: cryptui.rc:127
 msgid "Allows you to digitally sign a certificate trust list"
-msgstr ""
+msgstr "Us permet signar digitalment una llista de certificats de confiança"
 
 #: cryptui.rc:128
 msgid "Allows data on disk to be encrypted"
-msgstr ""
+msgstr "Permet que les dades en el disc es xifrin"
 
 #: cryptui.rc:144
 msgid "Private Key Archival"
-msgstr ""
+msgstr "Arxivament de Clau Privada"
 
 #: cryptui.rc:147
 msgid "Certificate Export Wizard"
-msgstr ""
+msgstr "Assistent d'Exportació de Certificats"
 
 #: cryptui.rc:148
 msgid "Export Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format d'Exportació"
 
 #: cryptui.rc:149
 msgid "Choose the format in which the content will be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Escolliu el format en que es guardarà el contingut."
 
 #: cryptui.rc:150
 msgid "Export Filename"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de Fitxer d'Exportació"
 
 #: cryptui.rc:151
 msgid "Specify the name of the file in which the content will be saved."
-msgstr ""
+msgstr "Especificeu el nom del fitxer en el qual es guardarà el contingut."
 
 #: cryptui.rc:152
 msgid "The specified file already exists.  Do you want to replace it?"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer especificat ja existeix. El voleu reemplaçar?"
 
 #: cryptui.rc:153
 msgid "DER-Encoded Binary X.509 (*.cer)"
-msgstr ""
+msgstr "Binari DER-Codificat X.509 (*.cer)"
 
 #: cryptui.rc:154
 msgid "Base64-Encoded X.509 (*.cer)"
-msgstr ""
+msgstr "Base64-Codificat X.509 (*.cer)"
 
 #: cryptui.rc:157
 msgid "CMS/PKCS #7 Messages (*.p7b)"
-msgstr ""
+msgstr "Missatges CMS/PKCS #7 (*.p7b)"
 
 #: cryptui.rc:158
 msgid "Personal Information Exchange (*.pfx)"
@@ -1883,3437 +1953,3436 @@ msgstr ""
 
 #: cryptui.rc:159
 msgid "Serialized Certificate Store (*.sst)"
-msgstr ""
+msgstr "Magatzem de Certificats Serialitzat (*.sst)"
 
 #: cryptui.rc:160
 msgid "File Format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de Fitxer"
 
 #: cryptui.rc:161
 msgid "Include all certificates in certificate path"
-msgstr ""
+msgstr "Inclou tots els certificats en la ruta de certificat"
 
 #: cryptui.rc:162
 msgid "Export keys"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar claus"
 
 #: cryptui.rc:165
 msgid "The export was successful."
-msgstr ""
+msgstr "La exportació ha tingut èxit."
 
 #: cryptui.rc:166
 msgid "The export failed."
-msgstr ""
+msgstr "La exportació ha fallat."
 
 #: cryptui.rc:167
 msgid "Export Private Key"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta Clau Privada"
 
 #: cryptui.rc:168
 msgid ""
 "The certificate contains a private key which may be exported along with the "
 "certificate."
 msgstr ""
+"El certificat conté una clau privada que es pot exportar juntament amb el "
+"certificat."
 
 #: cryptui.rc:169
 msgid "Enter Password"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu Contrasenya"
 
 #: cryptui.rc:170
 msgid "You may password-protect a private key."
-msgstr ""
+msgstr "Podeu protegir amb contrasenya una clau privada."
 
 #: cryptui.rc:171
 msgid "The passwords do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Les contrasenyes no es coincideixen."
 
 #: cryptui.rc:172
 msgid "Note: The private key for this certificate could not be opened."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no es podia obrir."
 
 #: cryptui.rc:173
 msgid "Note: The private  key for this certificate is not exportable."
-msgstr ""
+msgstr "Nota: La clau privada d'aquest certificat no és exportable."
 
 #: devenum.rc:32
 msgid "Default DirectSound"
-msgstr ""
+msgstr "DirectSound Predeterminat"
 
 #: devenum.rc:33
 msgid "DirectSound: %s"
-msgstr ""
+msgstr "DirectSound: %s"
 
 #: devenum.rc:34
 msgid "Default WaveOut Device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositiu WaveOut Predeterminat"
 
 #: devenum.rc:35
 msgid "Default MidiOut Device"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositiu MidiOut Predeterminat"
 
 #: dinput.rc:34
 msgid "Action"
-msgstr ""
+msgstr "Acció"
 
 #: dinput.rc:35
 msgid "Object"
-msgstr ""
+msgstr "Objecte"
 
 #: dxdiagn.rc:25
 msgid "Regional Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustament Regional"
 
 #: dxdiagn.rc:26
 msgid "%uMB used, %uMB available"
-msgstr ""
+msgstr "%uMB usat, %uMB disponible"
 
 #: hhctrl.rc:56
 msgid "S&ync"
-msgstr ""
+msgstr "S&incronitza"
 
 #: hhctrl.rc:57 shdoclc.rc:38 winhlp32.rc:86
 msgid "&Back"
-msgstr ""
+msgstr "Enrere"
 
 #: hhctrl.rc:58
 msgid "&Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Endavant"
 
 #: hhctrl.rc:59
 msgctxt "table of contents"
 msgid "&Home"
-msgstr ""
+msgstr "Inici"
 
 #: hhctrl.rc:60
 msgid "&Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Atura"
 
 #: hhctrl.rc:61 shdoclc.rc:56
 msgid "&Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza"
 
 #: hhctrl.rc:62 winhlp32.rc:31
 msgid "&Print..."
-msgstr ""
+msgstr "Im&primeix"
 
 #: hhctrl.rc:28 taskmgr.rc:89
 msgid "&Contents"
-msgstr ""
+msgstr "&Continguts"
 
 #: hhctrl.rc:29
 msgid "I&ndex"
-msgstr ""
+msgstr "Í&ndex"
 
 #: hhctrl.rc:30 notepad.rc:52
 msgid "&Search"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca"
 
 #: hhctrl.rc:31
 msgid "Favor&ites"
-msgstr ""
+msgstr "Prefer&its"
 
 #: hhctrl.rc:33
 msgid "Hide &Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Amaga Pestanyas"
 
 #: hhctrl.rc:34
 msgid "Show &Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra Pestanyas"
 
 #: hhctrl.rc:39
 msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra"
 
 #: hhctrl.rc:40
 msgid "Hide"
-msgstr ""
+msgstr "Amaga"
 
 #: hhctrl.rc:41 ieframe.rc:65 shdoclc.rc:164 shdoclc.rc:188
 msgid "Stop"
-msgstr ""
+msgstr "Atura"
 
 #: hhctrl.rc:42 ieframe.rc:66 shell32.rc:59
 msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza"
 
 #: hhctrl.rc:43 ieframe.rc:63
 msgid "Back"
-msgstr ""
+msgstr "Enrere"
 
 #: hhctrl.rc:44
 msgctxt "table of contents"
 msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Inici"
 
 #: hhctrl.rc:45
 msgid "Sync"
-msgstr ""
+msgstr "Sincronitza"
 
 #: hhctrl.rc:47 wordpad.rc:155
 msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions"
 
 #: hhctrl.rc:48 ieframe.rc:64
 msgid "Forward"
-msgstr ""
+msgstr "Endavant"
 
 #: iccvid.rc:25 iccvid.rc:26
 msgid "Cinepak Video codec"
-msgstr ""
+msgstr "Còdec de vídeo Cinepak"
 
 #: ieframe.rc:25 shell32.rc:111 notepad.rc:26 oleview.rc:27 oleview.rc:77
 #: progman.rc:29 taskmgr.rc:35 view.rc:28 winefile.rc:25 winhlp32.rc:28
 #: wordpad.rc:26
 msgid "&File"
-msgstr ""
+msgstr "&Fitxer"
 
 #: ieframe.rc:27 regedit.rc:44 regedit.rc:95
 msgid "&New"
-msgstr ""
+msgstr "&Nou"
 
 #: ieframe.rc:29 winefile.rc:76
 msgid "&Window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra"
 
 #: ieframe.rc:31 view.rc:30 winhlp32.rc:29
 msgid "&Open..."
-msgstr ""
+msgstr "&Obre"
 
 #: ieframe.rc:33 notepad.rc:30 wordpad.rc:31
 msgid "Save &as..."
-msgstr ""
+msgstr "&Anomena i desa..."
 
 #: ieframe.rc:35
 msgid "Print &format..."
-msgstr ""
+msgstr "&Format d'impresió..."
 
 #: ieframe.rc:36
 msgid "Pr&int..."
-msgstr ""
+msgstr "&Imprimeix..."
 
 #: ieframe.rc:37 wordpad.rc:34
 msgid "Print previe&w"
-msgstr ""
+msgstr "Pre&visualització de la impresió"
 
 #: ieframe.rc:39 shdoclc.rc:58 shell32.rc:105 clock.rc:28 wineconsole.rc:27
 msgid "&Properties"
-msgstr ""
+msgstr "&Propietats"
 
 #: ieframe.rc:40 oleview.rc:80 taskmgr.rc:139
-#, fuzzy
 msgid "&Close"
-msgstr "&Tancar\tAlt-F4"
+msgstr "&Tanca"
 
 #: ieframe.rc:42 shell32.rc:40 shell32.rc:117 oleview.rc:56 oleview.rc:58
 #: oleview.rc:82 regedit.rc:63 taskmgr.rc:52 winefile.rc:49 wordpad.rc:66
 msgid "&View"
-msgstr ""
+msgstr "&Visualitza"
 
 #: ieframe.rc:44
 msgid "&Toolbars"
-msgstr ""
+msgstr "Barras d'eines"
 
 #: ieframe.rc:46
 msgid "&Standard bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra estàndard"
 
 #: ieframe.rc:47
 msgid "&Address bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra d'&adreça"
 
 #: ieframe.rc:50 regedit.rc:71
 msgid "&Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Preferits"
 
 #: ieframe.rc:52 regedit.rc:73
 msgid "&Add to Favorites..."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix a Preferits..."
 
 #: ieframe.rc:55 shell32.rc:125 clock.rc:41 notepad.rc:57 oleview.rc:69
 #: progman.rc:52 regedit.rc:76 taskmgr.rc:87 winefile.rc:85 winemine.rc:48
 #: winhlp32.rc:53 wordpad.rc:91
 msgid "&Help"
-msgstr ""
+msgstr "A&juda"
 
 #: ieframe.rc:57
-#, fuzzy
 msgid "&About Internet Explorer"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant a Internet Explorer..."
 
 #: ieframe.rc:67
 msgctxt "home page"
 msgid "Home"
-msgstr ""
+msgstr "Inici"
 
 #: ieframe.rc:68 winhlp32.rc:66
 msgid "Print..."
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix"
 
 #: ieframe.rc:73
 msgid "Address"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça"
 
 #: inetcpl.rc:28
 msgid "Internet Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustaments d'Internet"
 
 #: inetcpl.rc:29
 msgid "Configure Wine Internet Browser and related settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configura Wine Internet Browser i ajustaments relacionats"
 
 #: inetcpl.rc:30
 msgid "Security settings for zone: "
-msgstr ""
+msgstr "Ajustaments de seguretat en quant a la zona: "
 
 #: inetcpl.rc:31
 msgid "Custom"
-msgstr ""
+msgstr "Costum"
 
 #: inetcpl.rc:32
 msgid "Very Low"
-msgstr ""
+msgstr "Molt Baix"
 
 #: inetcpl.rc:33
 msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Baix"
 
 #: inetcpl.rc:34
 msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Medio"
 
 #: inetcpl.rc:35
 msgid "Increased"
-msgstr ""
+msgstr "Augmentat"
 
 #: inetcpl.rc:36
 msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Alt"
 
 #: jscript.rc:25
 msgid "Error converting object to primitive type"
-msgstr ""
+msgstr "Error en convertir l'objecte a tipus primitiu"
 
 #: jscript.rc:26
 msgid "Invalid procedure call or argument"
-msgstr ""
+msgstr "Trucada a procediment o argument invàlid"
 
 #: jscript.rc:27
 msgid "Subscript out of range"
-msgstr ""
+msgstr "El subíndex està fora del rang"
 
 #: jscript.rc:28
 msgid "Automation server can't create object"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor d'automatització no pot crear l'objecte"
 
 #: jscript.rc:29
 msgid "Object doesn't support this property or method"
-msgstr ""
+msgstr "L'objecte no accepta aquesta propietat o mètode"
 
 #: jscript.rc:30
 msgid "Object doesn't support this action"
-msgstr ""
+msgstr "L'objecte no accepta aquesta acció"
 
 #: jscript.rc:31
 msgid "Argument not optional"
-msgstr ""
+msgstr "Argument no opcional"
 
 #: jscript.rc:32
 msgid "Syntax error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de sintaxi"
 
 #: jscript.rc:33
 msgid "Expected ';'"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava ';'"
 
 #: jscript.rc:34
 msgid "Expected '('"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava '('"
 
 #: jscript.rc:35
 msgid "Expected ')'"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava ')'"
 
 #: jscript.rc:36
 msgid "Unterminated string constant"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena constant no finalitzat"
 
 #: jscript.rc:37
 msgid "Conditional compilation is turned off"
-msgstr ""
+msgstr "La compilació condicional està desactivada"
 
 #: jscript.rc:40
 msgid "Number expected"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava un nombre"
 
 #: jscript.rc:38
 msgid "Function expected"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava una funció"
 
 #: jscript.rc:39
 msgid "'[object]' is not a date object"
-msgstr ""
+msgstr "'[objecte]' no és un objecte de data"
 
 #: jscript.rc:41
 msgid "Object expected"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava un objecte"
 
 #: jscript.rc:42
 msgid "Illegal assignment"
-msgstr ""
+msgstr "Assignació il·legal"
 
 #: jscript.rc:43
 msgid "'|' is undefined"
-msgstr ""
+msgstr "'|' no està definit"
 
 #: jscript.rc:44
 msgid "Boolean object expected"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava un objecte booleà"
 
 #: jscript.rc:45
 msgid "VBArray object expected"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava un objecte VBArray"
 
 #: jscript.rc:46
 msgid "JScript object expected"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava un objecte JScript"
 
 #: jscript.rc:47
 msgid "Syntax error in regular expression"
-msgstr ""
+msgstr "Error de sintaxi en l'expressió regular"
 
 #: jscript.rc:49
 msgid "URI to be encoded contains invalid characters"
-msgstr ""
+msgstr "URI per a codificar conté caràcters invàlids"
 
 #: jscript.rc:48
 msgid "URI to be decoded is incorrect"
-msgstr ""
+msgstr "URI per a descodificar és incorrecte"
 
 #: jscript.rc:50
 msgid "Array length must be a finite positive integer"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud del vector ha de ser un enter positiu finit"
 
 #: jscript.rc:51
 msgid "Array object expected"
-msgstr ""
+msgstr "S'esperava un objecte Array"
 
 #: winerror.mc:26
 msgid "Success\n"
-msgstr ""
+msgstr "Èxit\n"
 
 #: winerror.mc:31
 msgid "Invalid function\n"
-msgstr ""
+msgstr "Funció invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:36
 msgid "File not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:41
 msgid "Path not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta no trobada\n"
 
 #: winerror.mc:46
 msgid "Too many open files\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa fitxers oberts\n"
 
 #: winerror.mc:51
 msgid "Access denied\n"
-msgstr ""
+msgstr "Accés denegat\n"
 
 #: winerror.mc:56
 msgid "Invalid handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:61
 msgid "Memory trashed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Memòria destruïda\n"
 
 #: winerror.mc:66
 msgid "Not enough memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta memòria\n"
 
 #: winerror.mc:71
 msgid "Invalid block\n"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:76
 msgid "Bad environment\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entorn dolent\n"
 
 #: winerror.mc:81
 msgid "Bad format\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format dolent\n"
 
 #: winerror.mc:86
 msgid "Invalid access\n"
-msgstr ""
+msgstr "Accés invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:91
 msgid "Invalid data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dades invàlides\n"
 
 #: winerror.mc:96
 msgid "Out of memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "No queda memòria\n"
 
 #: winerror.mc:101
 msgid "Invalid drive\n"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:106
 msgid "Can't delete current directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot suprimir el directori actual\n"
 
 #: winerror.mc:111
 msgid "Not same device\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és el mateix dispositu\n"
 
 #: winerror.mc:116
 msgid "No more files\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha més fitxers\n"
 
 #: winerror.mc:121
 msgid "Write protected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Protegit contra escriptura\n"
 
 #: winerror.mc:126
 msgid "Bad unit\n"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat dolenta\n"
 
 #: winerror.mc:131
 msgid "Not ready\n"
-msgstr ""
+msgstr "No està llest\n"
 
 #: winerror.mc:136
 msgid "Bad command\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre dolent\n"
 
 #: winerror.mc:141
 msgid "CRC error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de CRC\n"
 
 #: winerror.mc:146
 msgid "Bad length\n"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud dolent\n"
 
 #: winerror.mc:151 winerror.mc:526
 msgid "Seek error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de cercar\n"
 
 #: winerror.mc:156
 msgid "Not DOS disk\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és un disc de DOS\n"
 
 #: winerror.mc:161
 msgid "Sector not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sector no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:166
 msgid "Out of paper\n"
-msgstr ""
+msgstr "No queda paper\n"
 
 #: winerror.mc:171
 msgid "Write fault\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada d'escriptura\n"
 
 #: winerror.mc:176
 msgid "Read fault\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada de lectura\n"
 
 #: winerror.mc:181
 msgid "General failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada general\n"
 
 #: winerror.mc:186
 msgid "Sharing violation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Violació de compartició\n"
 
 #: winerror.mc:191
 msgid "Lock violation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Violació de cadenat\n"
 
 #: winerror.mc:196
 msgid "Wrong disk\n"
-msgstr ""
+msgstr "Disc incorrecte\n"
 
 #: winerror.mc:201
 msgid "Sharing buffer exceeded\n"
-msgstr ""
+msgstr "Memòria intermèdia de compartició superada\n"
 
 #: winerror.mc:206
 msgid "End of file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Final del fitxer\n"
 
 #: winerror.mc:211 winerror.mc:436
 msgid "Disk full\n"
-msgstr ""
+msgstr "Disc ple\n"
 
 #: winerror.mc:216
 msgid "Request not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sol·licitud no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:221
 msgid "Remote machine not listening\n"
-msgstr ""
+msgstr "Màquina remota no escoltant\n"
 
 #: winerror.mc:226
 msgid "Duplicate network name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de xarxa duplicat\n"
 
 #: winerror.mc:231
 msgid "Bad network path\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ruta de xarxa dolenta\n"
 
 #: winerror.mc:236
 msgid "Network busy\n"
-msgstr ""
+msgstr "Xarxa ocupada\n"
 
 #: winerror.mc:241
 msgid "Device does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "El dispositu no existeix\n"
 
 #: winerror.mc:246
 msgid "Too many commands\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa ordres\n"
 
 #: winerror.mc:251
 msgid "Adaptor hardware error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de maquinari d'adaptador\n"
 
 #: winerror.mc:256
 msgid "Bad network response\n"
-msgstr ""
+msgstr "Resposta de xarxa dolenta\n"
 
 #: winerror.mc:261
 msgid "Unexpected network error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de xarxa inesperat\n"
 
 #: winerror.mc:266
 msgid "Bad remote adaptor\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adaptador remot dolent\n"
 
 #: winerror.mc:271
 msgid "Print queue full\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cua d'impresió ple\n"
 
 #: winerror.mc:276
 msgid "No spool space\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha espai de spool\n"
 
 #: winerror.mc:281
 msgid "Print cancelled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Impresió cancel·lat\n"
 
 #: winerror.mc:286
-#, fuzzy
 msgid "Network name deleted\n"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "Nom de xarxa suprimit\n"
 
 #: winerror.mc:291
 msgid "Network access denied\n"
-msgstr ""
+msgstr "Accés de xarxa denegat\n"
 
 #: winerror.mc:296
 msgid "Bad device type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de dispositiu dolent\n"
 
 #: winerror.mc:301
 msgid "Bad network name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de xarxa dolent\n"
 
 #: winerror.mc:306
 msgid "Too many network names\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa noms de xarxa\n"
 
 #: winerror.mc:311
 msgid "Too many network sessions\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa sessions de xarxa\n"
 
 #: winerror.mc:316
 msgid "Sharing paused\n"
-msgstr ""
+msgstr "Compartició pausada\n"
 
 #: winerror.mc:321
 msgid "Request not accepted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sol·licitud no acceptada\n"
 
 #: winerror.mc:326
 msgid "Redirector paused\n"
-msgstr ""
+msgstr "Redirector pausat\n"
 
 #: winerror.mc:331
 msgid "File exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer existeix\n"
 
 #: winerror.mc:336
 msgid "Cannot create\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear\n"
 
 #: winerror.mc:341
 msgid "Int24 failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada d'Int24\n"
 
 #: winerror.mc:346
 msgid "Out of structures\n"
-msgstr ""
+msgstr "No queden estructures\n"
 
 #: winerror.mc:351
 msgid "Already assigned\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ja assignat\n"
 
 #: winerror.mc:356 winerror.mc:1711
 msgid "Invalid password\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:361
 msgid "Invalid parameter\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetre invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:366
 msgid "Net write fault\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada d'escriptura de xarxa\n"
 
 #: winerror.mc:371
 msgid "No process slots\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap ranura de procés\n"
 
 #: winerror.mc:376
 msgid "Too many semaphores\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa semàfors\n"
 
 #: winerror.mc:381
 msgid "Exclusive semaphore already owned\n"
-msgstr ""
+msgstr "Semàfor exclusiu ja posseït\n"
 
 #: winerror.mc:386
 msgid "Semaphore is set\n"
-msgstr ""
+msgstr "El semàfor està establert\n"
 
 #: winerror.mc:391
 msgid "Too many semaphore requests\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa sol·licituds de semàfor\n"
 
 #: winerror.mc:396
 msgid "Invalid at interrupt time\n"
-msgstr ""
+msgstr "No vàlid en a l'hora d'interrupció\n"
 
 #: winerror.mc:401
 msgid "Semaphore owner died\n"
-msgstr ""
+msgstr "El propietari de semàfor s'ha mort\n"
 
 #: winerror.mc:406
 msgid "Semaphore user limit\n"
-msgstr ""
+msgstr "Límit d'usuaris de semàfor\n"
 
 #: winerror.mc:411
 msgid "Insert disk for drive %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu disc en unitat %1\n"
 
 #: winerror.mc:416
 msgid "Drive locked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat encadenat\n"
 
 #: winerror.mc:421
 msgid "Broken pipe\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada trencada\n"
 
 #: winerror.mc:426
 msgid "Open failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'obertura ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:431
 msgid "Buffer overflow\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament de memòria intermèdia\n"
 
 #: winerror.mc:441
 msgid "No more search handles\n"
-msgstr ""
+msgstr "No queden mànecs de cerca\n"
 
 #: winerror.mc:446
 msgid "Invalid target handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de destinació invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:451
 msgid "Invalid IOCTL\n"
-msgstr ""
+msgstr "IOCTL invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:456
 msgid "Invalid verify switch\n"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de verificació invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:461
 msgid "Bad driver level\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de controlador dolent\n"
 
 #: winerror.mc:466
 msgid "Call not implemented\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trucada no implementada\n"
 
 #: winerror.mc:471
 msgid "Semaphore timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'espera de semàfor superat\n"
 
 #: winerror.mc:476
 msgid "Insufficient buffer\n"
-msgstr ""
+msgstr "Memòria intermèdia insuficient\n"
 
 #: winerror.mc:481
 msgid "Invalid name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:486
 msgid "Invalid level\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:491
 msgid "No volume label\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap etiqueta de volum\n"
 
 #: winerror.mc:496
 msgid "Module not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mòdul no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:501
 msgid "Procedure not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procediment no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:506
 msgid "No children to wait for\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap fill per a esperar\n"
 
 #: winerror.mc:511
 msgid "Child process has not completed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procés fill no s'ha acabat\n"
 
 #: winerror.mc:516
 msgid "Invalid use of direct access handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de mànec d'accés directe invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:521
 msgid "Negative seek\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca negativa\n"
 
 #: winerror.mc:531
 msgid "Drive is a JOIN target\n"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat es una destinació JOIN\n"
 
 #: winerror.mc:536
 msgid "Drive is already JOINed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ja s'ha fet JOIN en la unitat\n"
 
 #: winerror.mc:541
 msgid "Drive is already SUBSTed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ja s'ha fet SUBST en la unitat\n"
 
 #: winerror.mc:546
 msgid "Drive is not JOINed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha fet JOIN en la unitat\n"
 
 #: winerror.mc:551
 msgid "Drive is not SUBSTed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha fet SUBST en la unitat\n"
 
 #: winerror.mc:556
 msgid "Attempt to JOIN onto a JOINed drive\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
 
 #: winerror.mc:561
 msgid "Attempt to SUBST onto a SUBSTed drive\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
 
 #: winerror.mc:566
 msgid "Attempt to JOIN to a SUBSTed drive\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intent de fer JOIN damunt una unitat en que ja s'ha fet SUBST\n"
 
 #: winerror.mc:571
 msgid "Attempt to SUBST to a JOINed drive\n"
-msgstr ""
+msgstr "Intent de fer SUBST damunt una unitat en que ja s'ha fet JOIN\n"
 
 #: winerror.mc:576
 msgid "Drive is busy\n"
-msgstr ""
+msgstr "La unitat està ocupada\n"
 
 #: winerror.mc:581
 msgid "Same drive\n"
-msgstr ""
+msgstr "És la mateixa unitat\n"
 
 #: winerror.mc:586
 msgid "Not toplevel directory\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és un directori superior\n"
 
 #: winerror.mc:591
 msgid "Directory is not empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "El directori no està buit\n"
 
 #: winerror.mc:596
 msgid "Path is in use as a SUBST\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta està en ús com un SUBST\n"
 
 #: winerror.mc:601
 msgid "Path is in use as a JOIN\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta està en ús com un JOIN\n"
 
 #: winerror.mc:606
 msgid "Path is busy\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta està ocupada\n"
 
 #: winerror.mc:611
 msgid "Already a SUBST target\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ja és una destinació SUBST\n"
 
 #: winerror.mc:616
 msgid "System trace not specified or disallowed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seguiment de sistema no especificat o no permès\n"
 
 #: winerror.mc:621
 msgid "Event count for DosMuxSemWait incorrect\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre d'esdeveniments de DosMuxSemWait incorrecte\n"
 
 #: winerror.mc:626
 msgid "Too many waiters for DosMuxSemWait\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa esperançats per a DosMuxSemWait\n"
 
 #: winerror.mc:631
 msgid "DosSemMuxWait list invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llista de DosSemMuxWait invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:636
 msgid "Volume label too long\n"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta de volum massa llarg\n"
 
 #: winerror.mc:641
 msgid "Too many TCBs\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa TCB\n"
 
 #: winerror.mc:646
 msgid "Signal refused\n"
-msgstr ""
+msgstr "Senyal negat\n"
 
 #: winerror.mc:651
 msgid "Segment discarded\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segment descartat\n"
 
 #: winerror.mc:656
 msgid "Segment not locked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segment no encadenat\n"
 
 #: winerror.mc:661
 msgid "Bad thread ID address\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça d'ID de fil dolent\n"
 
 #: winerror.mc:666
 msgid "Bad arguments to DosExecPgm\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetres dolents a DosExecPgm\n"
 
 #: winerror.mc:671
 msgid "Path is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "La ruta es invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:676
 msgid "Signal pending\n"
-msgstr ""
+msgstr "Senyal pendent\n"
 
 #: winerror.mc:681
 msgid "Max system-wide thread count reached\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de fils de sistema aconseguit\n"
 
 #: winerror.mc:686
 msgid "Lock failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "El cadenat ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:691
 msgid "Resource in use\n"
-msgstr ""
+msgstr "Recurs en ús\n"
 
 #: winerror.mc:696
 msgid "Cancel violation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Violació de cancel·lació\n"
 
 #: winerror.mc:701
 msgid "Atomic locks not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es accepten els cadenats atòmics\n"
 
 #: winerror.mc:706
 msgid "Invalid segment number\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de segment invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:711
 msgid "Invalid ordinal for %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ordinal invàlid per a %1\n"
 
 #: winerror.mc:716
 msgid "File already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:721
 msgid "Invalid flag number\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de bandera invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:726
 msgid "Semaphore name not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de semàfor no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:731
 msgid "Invalid starting code segment for %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segment de codi d'inici invàlid per a %1\n"
 
 #: winerror.mc:736
 msgid "Invalid starting stack segment for %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segment de codi d'inici de pila invàlid per a %1\n"
 
 #: winerror.mc:741
 msgid "Invalid module type for %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de mòdul invàlid per a %1\n"
 
 #: winerror.mc:746
 msgid "Invalid EXE signature in %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Signatura EXE invàlid en %1\n"
 
 #: winerror.mc:751
 msgid "EXE %1 is marked invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "El EXE %1 està marcat invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:756
 msgid "Bad EXE format for %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format EXE dolent per a %1\n"
 
 #: winerror.mc:761
 msgid "Iterated data exceeds 64k in %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dades iterades superen els 64k in %1\n"
 
 #: winerror.mc:766
 msgid "Invalid MinAllocSize in %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "MinAllocSize invàlid in %1\n"
 
 #: winerror.mc:771
 msgid "Dynlink from invalid ring\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaç dinàmic d'anell invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:776
 msgid "IOPL not enabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "IOPL no habilitat\n"
 
 #: winerror.mc:781
 msgid "Invalid SEGDPL in %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "SEGDPL invàlid en %1\n"
 
 #: winerror.mc:786
 msgid "Auto data segment exceeds 64k\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segment de dades automàtic supera els 64k\n"
 
 #: winerror.mc:791
 msgid "Ring 2 segment must be movable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segment de l'anell 2 ha de ser mòbil\n"
 
 #: winerror.mc:796
 msgid "Relocation chain exceeds segment limit in %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de trasllat supera el límit de segment in %1\n"
 
 #: winerror.mc:801
 msgid "Infinite loop in relocation chain in %1\n"
-msgstr ""
+msgstr "Bucle infinit en la cadena de reubicació %1\n"
 
 #: winerror.mc:806
 msgid "Environment variable not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Variable d'entorn no es troba\n"
 
 #: winerror.mc:811
 msgid "No signal sent\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap senyal enviat\n"
 
 #: winerror.mc:816
 msgid "File name is too long\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de fitxer és massa llarg\n"
 
 #: winerror.mc:821
 msgid "Ring 2 stack in use\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pila d'anell 2 en ús\n"
 
 #: winerror.mc:826
 msgid "Error in use of filename wildcards\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error en l'ús de comodins de nom de fitxer\n"
 
 #: winerror.mc:831
 msgid "Invalid signal number\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de senyal invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:836
 msgid "Error setting signal handler\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error establint manejador de senyals\n"
 
 #: winerror.mc:841
 msgid "Segment locked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Segment encadenat\n"
 
 #: winerror.mc:846
 msgid "Too many modules\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa mòduls\n"
 
 #: winerror.mc:851
 msgid "Nesting LoadModule calls not allowed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es permet l'anidament de trucades\n"
 
 #: winerror.mc:856
 msgid "Machine type mismatch\n"
-msgstr ""
+msgstr "Diferència en tipus de màquina\n"
 
 #: winerror.mc:861
 msgid "Bad pipe\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada dolenta\n"
 
 #: winerror.mc:866
 msgid "Pipe busy\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada ocupada\n"
 
 #: winerror.mc:871
 msgid "Pipe closed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada trucada\n"
 
 #: winerror.mc:876
 msgid "Pipe not connected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada no connectada\n"
 
 #: winerror.mc:881
 msgid "More data available\n"
-msgstr ""
+msgstr "Més dades disponibles\n"
 
 #: winerror.mc:886
 msgid "Session cancelled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sessió cancel·lat\n"
 
 #: winerror.mc:891
 msgid "Invalid extended attribute name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'atribut estès invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:896
 msgid "Extended attribute list inconsistent\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llista d'atributs estès inconsistent\n"
 
 #: winerror.mc:901
 msgid "No more data available\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha més dades disponibles\n"
 
 #: winerror.mc:906
 msgid "Cannot use Copy API\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot usar la Copy API\n"
 
 #: winerror.mc:911
 msgid "Directory name invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de directori invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:916
 msgid "Extended attributes didn't fit\n"
-msgstr ""
+msgstr "Els atributs estesos no han cabut\n"
 
 #: winerror.mc:921
 msgid "Extended attribute file corrupt\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer d'atributs estesos corrupt\n"
 
 #: winerror.mc:926
 msgid "Extended attribute table full\n"
-msgstr ""
+msgstr "Taula d'atributs estensos ple\n"
 
 #: winerror.mc:931
 msgid "Invalid extended attribute handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec d'atribut extès invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:936
 msgid "Extended attributes not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'accepten atributs extensos\n"
 
 #: winerror.mc:941
 msgid "Mutex not owned by caller\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mutex no perté al trucador\n"
 
 #: winerror.mc:946
 msgid "Too many posts to semaphore\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa missatges al semàfor\n"
 
 #: winerror.mc:951
 msgid "Read/WriteProcessMemory partially completed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Read/WriteProcessMemory parcialment acabats\n"
 
 #: winerror.mc:956
 msgid "The oplock wasn't granted\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha concedit el cadenat d'operació.\n"
 
 #: winerror.mc:961
 msgid "Invalid oplock message received\n"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge invàlid rebut de cadenat d'operació\n"
 
 #: winerror.mc:966
 msgid "Message 0x%1 not found in file %2\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat el missatge 0x%1 en el fitxer %2\n"
 
 #: winerror.mc:971
 msgid "Invalid address\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:976
 msgid "Arithmetic overflow\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament aritmètic\n"
 
 #: winerror.mc:981
 msgid "Pipe connected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada connectada\n"
 
 #: winerror.mc:986
 msgid "Pipe listening\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada escoltant\n"
 
 #: winerror.mc:991
 msgid "Extended attribute access denied\n"
-msgstr ""
+msgstr "Accés als atributs estesos denegat\n"
 
 #: winerror.mc:996
 msgid "I/O operation aborted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Operación E/S avortada\n"
 
 #: winerror.mc:1001
 msgid "Overlapped I/O incomplete\n"
-msgstr ""
+msgstr "E/S superposada incompleta\n"
 
 #: winerror.mc:1006
 msgid "Overlapped I/O pending\n"
-msgstr ""
+msgstr "E/S superposada pendent\n"
 
 #: winerror.mc:1011
 msgid "No access to memory location\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap accés a la ubicació de memòria\n"
 
 #: winerror.mc:1016
 msgid "Swap error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'intercanvi\n"
 
 #: winerror.mc:1021
 msgid "Stack overflow\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament de pila\n"
 
 #: winerror.mc:1026
 msgid "Invalid message\n"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1031
 msgid "Cannot complete\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot completar\n"
 
 #: winerror.mc:1036
 msgid "Invalid flags\n"
-msgstr ""
+msgstr "Banderes invàlides\n"
 
 #: winerror.mc:1041
 msgid "Unrecognised volume\n"
-msgstr ""
+msgstr "Volum no reconegut\n"
 
 #: winerror.mc:1046
 msgid "File invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1051
 msgid "Cannot run full-screen\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot executar a pantalla completa\n"
 
 #: winerror.mc:1056
 msgid "Nonexistent token\n"
-msgstr ""
+msgstr "Componente lèxic inexistent\n"
 
 #: winerror.mc:1061
 msgid "Registry corrupt\n"
-msgstr ""
+msgstr "Registre corrupte\n"
 
 #: winerror.mc:1066
 msgid "Invalid key\n"
-msgstr ""
+msgstr "Clau invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:1071
 msgid "Can't open registry key\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot obrir la clau de registre\n"
 
 #: winerror.mc:1076
 msgid "Can't read registry key\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot llegir la clau de registre\n"
 
 #: winerror.mc:1081
 msgid "Can't write registry key\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot escriure la clau de registre\n"
 
 #: winerror.mc:1086
 msgid "Registry has been recovered\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha recuperat el registre\n"
 
 #: winerror.mc:1091
 msgid "Registry is corrupt\n"
-msgstr ""
+msgstr "Registre està corrupte\n"
 
 #: winerror.mc:1096
 msgid "I/O to registry failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la E/S al registre\n"
 
 #: winerror.mc:1101
 msgid "Not registry file\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es fitxer de registre\n"
 
 #: winerror.mc:1106
-#, fuzzy
 msgid "Key deleted\n"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "Clau suprimida\n"
 
 #: winerror.mc:1111
 msgid "No registry log space\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha espai de log de registre\n"
 
 #: winerror.mc:1116
 msgid "Registry key has subkeys\n"
-msgstr ""
+msgstr "La clau de registre té subclaus\n"
 
 #: winerror.mc:1121
 msgid "Subkey must be volatile\n"
-msgstr ""
+msgstr "La subclau ha de ser volàtil\n"
 
 #: winerror.mc:1126
 msgid "Notify change request in progress\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sol·licitud de canvi de notificació en curs\n"
 
 #: winerror.mc:1131
 msgid "Dependent services are running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Serveis dependents s'estan executant\n"
 
 #: winerror.mc:1136
 msgid "Invalid service control\n"
-msgstr ""
+msgstr "Control de servei invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1141
 msgid "Service request timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
 
 #: winerror.mc:1146
 msgid "Cannot create service thread\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear fil de servei\n"
 
 #: winerror.mc:1151
 msgid "Service database locked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Base de dades de servei encadenat\n"
 
 #: winerror.mc:1156
 msgid "Service already running\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei ja està executant"
 
 #: winerror.mc:1161
 msgid "Invalid service account\n"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de servei invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1166
 msgid "Service is disabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei està deshabilitat\n"
 
 #: winerror.mc:1171
 msgid "Circular dependency\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dependència circular\n"
 
 #: winerror.mc:1176
 msgid "Service does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei no existeix\n"
 
 #: winerror.mc:1181
 msgid "Service cannot accept control message\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei no pot acceptar el missatge de control\n"
 
 #: winerror.mc:1186
 msgid "Service not active\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei no està actiu\n"
 
 #: winerror.mc:1191
 msgid "Service controller connect failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La connexió de controlador de servei ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1196
 msgid "Exception in service\n"
-msgstr ""
+msgstr "Excepció en servei\n"
 
 #: winerror.mc:1201
 msgid "Database does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "El base de dades no existeix\n"
 
 #: winerror.mc:1206
 msgid "Service-specific error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error específic al servei\n"
 
 #: winerror.mc:1211
 msgid "Process aborted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procés avortat\n"
 
 #: winerror.mc:1216
 msgid "Service dependency failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Una dependència de servei ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1221
 msgid "Service login failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'inici de sessió ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1226
 msgid "Service start-hang\n"
-msgstr ""
+msgstr "Congelació d'inici de servei\n"
 
 #: winerror.mc:1231
 msgid "Invalid service lock\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cadenat de servei invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1236
 msgid "Service marked for delete\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei marcat per a suprimir\n"
 
 #: winerror.mc:1241
 msgid "Service exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei existeix\n"
 
 #: winerror.mc:1246
 msgid "System running last-known-good config\n"
-msgstr ""
+msgstr "El sistema està executant l'última configuració bona coneguda\n"
 
 #: winerror.mc:1251
 msgid "Service dependency deleted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dependència de serveis suprimida\n"
 
 #: winerror.mc:1256
 msgid "Boot already accepted as last-good config\n"
-msgstr ""
+msgstr "Arrencada ja acceptada com última configuració bona\n"
 
 #: winerror.mc:1261
 msgid "Service not started since last boot\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei no iniciat des de l'última arrencada\n"
 
 #: winerror.mc:1266
 msgid "Duplicate service name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del servei duplicat\n"
 
 #: winerror.mc:1271
 msgid "Different service account\n"
-msgstr ""
+msgstr "Compte de servei diferent\n"
 
 #: winerror.mc:1276
 msgid "Driver failure cannot be detected\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot detectar la fallada del controlador\n"
 
 #: winerror.mc:1281
 msgid "Process abort cannot be detected\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot detectatar avortament de procés\n"
 
 #: winerror.mc:1286
 msgid "No recovery program for service\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap programa de recuperació per al servei\n"
 
 #: winerror.mc:1291
 msgid "Service not implemented by exe\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei no implementat per exe\n"
 
 #: winerror.mc:1296
 msgid "End of media\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fi de mitjà\n"
 
 #: winerror.mc:1301
 msgid "Filemark detected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de fitxer detectada\n"
 
 #: winerror.mc:1306
 msgid "Beginning of media\n"
-msgstr ""
+msgstr "Començament de mitjà\n"
 
 #: winerror.mc:1311
 msgid "Setmark detected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de conjunt detectada\n"
 
 #: winerror.mc:1316
 msgid "No data detected\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha detectat dades\n"
 
 #: winerror.mc:1321
 msgid "Partition failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada de partició\n"
 
 #: winerror.mc:1326
 msgid "Invalid block length\n"
-msgstr ""
+msgstr "Longitud de bloc invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1331
 msgid "Device not partitioned\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositiu no particionat\n"
 
 #: winerror.mc:1336
 msgid "Unable to lock media\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot encadenar la mitjà\n"
 
 #: winerror.mc:1341
 msgid "Unable to unload media\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot descarregar la mitjà\n"
 
 #: winerror.mc:1346
 msgid "Media changed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjà canviada\n"
 
 #: winerror.mc:1351
 msgid "I/O bus reset\n"
-msgstr ""
+msgstr "Bus E/S reiniciat\n"
 
 #: winerror.mc:1356
 msgid "No media in drive\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap mitjà en unitat\n"
 
 #: winerror.mc:1361
 msgid "No Unicode translation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap traducció Unicode\n"
 
 #: winerror.mc:1366
 msgid "DLL init failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'inici DLL ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1371
 msgid "Shutdown in progress\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aturada en curs\n"
 
 #: winerror.mc:1376
 msgid "No shutdown in progress\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap aturada en curs\n"
 
 #: winerror.mc:1381
 msgid "I/O device error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de dispositiu E/S\n"
 
 #: winerror.mc:1386
 msgid "No serial devices found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap dispositiu sèrie trobat\n"
 
 #: winerror.mc:1391
 msgid "Shared IRQ busy\n"
-msgstr ""
+msgstr "IRQ compartida ocupada\n"
 
 #: winerror.mc:1396
 msgid "Serial I/O completed\n"
-msgstr ""
+msgstr "E/S sèrie completada\n"
 
 #: winerror.mc:1401
 msgid "Serial I/O counter timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'espera de sol·licitud de servei superat\n"
 
 #: winerror.mc:1406
 msgid "Floppy ID address mark not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de direcció d'ID de disquet no trobada\n"
 
 #: winerror.mc:1411
 msgid "Floppy reports wrong cylinder\n"
-msgstr ""
+msgstr "El disquet informa de cilindre equivocat\n"
 
 #: winerror.mc:1416
 msgid "Unknown floppy error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de disquet desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:1421
 msgid "Floppy registers inconsistent\n"
-msgstr ""
+msgstr "Registres de disquet inconsistents\n"
 
 #: winerror.mc:1426
 msgid "Hard disk recalibrate failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La recalibració del disc dur ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1431
 msgid "Hard disk operation failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'operació de disc dur ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1436
 msgid "Hard disk reset failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La reinicialització del disc dur ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1441
 msgid "End of tape media\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fi de mitjà de cinta\n"
 
 #: winerror.mc:1446
 msgid "Not enough server memory\n"
-msgstr ""
+msgstr "No n'hi ha prou memòria en el servidor\n"
 
 #: winerror.mc:1451
 msgid "Possible deadlock\n"
-msgstr ""
+msgstr "Abraçada mortal possible\n"
 
 #: winerror.mc:1456
 msgid "Incorrect alignment\n"
-msgstr ""
+msgstr "Alineació incorrecta\n"
 
 #: winerror.mc:1461
 msgid "Set-power-state vetoed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ajust d'estat de potència vetat\n"
 
 #: winerror.mc:1466
 msgid "Set-power-state failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'ajust d'estat de potència ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1471
 msgid "Too many links\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa enllaços\n"
 
 #: winerror.mc:1476
 msgid "Newer windows version needed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cal una versió de Windows més nou\n"
 
 #: winerror.mc:1481
 msgid "Wrong operating system\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sistema operatiu incorrecte\n"
 
 #: winerror.mc:1486
 msgid "Single-instance application\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació d'instància única\n"
 
 #: winerror.mc:1491
 msgid "Real-mode application\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicació de mode real\n"
 
 #: winerror.mc:1496
 msgid "Invalid DLL\n"
-msgstr ""
+msgstr "DLL Invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1501
 msgid "No associated application\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap aplicació associada\n"
 
 #: winerror.mc:1506
 msgid "DDE failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada de DDE\n"
 
 #: winerror.mc:1511
 msgid "DLL not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "DLL no trobada\n"
 
 #: winerror.mc:1516
 msgid "Out of user handles\n"
-msgstr ""
+msgstr "No queden mànecs d'usuari\n"
 
 #: winerror.mc:1521
 msgid "Message can only be used in synchronous calls\n"
-msgstr ""
+msgstr "El missatge només pot usar-se en les trucades sincròniques\n"
 
 #: winerror.mc:1526
 msgid "The source element is empty\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'element d'origen està buida\n"
 
 #: winerror.mc:1531
 msgid "The destination element is full\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'element destinatari està ple\n"
 
 #: winerror.mc:1536
 msgid "The element address is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'adreça d'element és invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:1541
 msgid "The magazine is not present\n"
-msgstr ""
+msgstr "El magazine no està present\n"
 
 #: winerror.mc:1546
 msgid "The device needs reinitialization\n"
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu necessita reinicialització\n"
 
 #: winerror.mc:1551
 msgid "The device requires cleaning\n"
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu requereix una neteja\n"
 
 #: winerror.mc:1556
 msgid "The device door is open\n"
-msgstr ""
+msgstr "La porta de dispositiu està obert\n"
 
 #: winerror.mc:1561
 msgid "The device is not connected\n"
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu no està connectat\n"
 
 #: winerror.mc:1566
 msgid "Element not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Element no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:1571
 msgid "No match found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap coincidència trobada\n"
 
 #: winerror.mc:1576
 msgid "Property set not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunt de propietats no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:1581
 msgid "Point not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Punt no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:1586
 msgid "No running tracking service\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap servei de rastreig executant\n"
 
 #: winerror.mc:1591
 msgid "No such volume ID\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap ID de volum així\n"
 
 #: winerror.mc:1596
 msgid "Unable to remove the file to be replaced\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot eliminar el fitxer per a substituir\n"
 
 #: winerror.mc:1601
 msgid "Unable to move the replacement file into place\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot moure el fitxer de recanvi al seu lloc\n"
 
 #: winerror.mc:1606
 msgid "Moving the replacement file failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "El moviment del fitxer de substitució ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:1611
-#, fuzzy
 msgid "The journal is being deleted\n"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "El journal s'està suprimint\n"
 
 #: winerror.mc:1616
 msgid "The journal is not active\n"
-msgstr ""
+msgstr "El journal no està actiu\n"
 
 #: winerror.mc:1621
 msgid "Potential matching file found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer coincident potencial trobat\n"
 
 #: winerror.mc:1626
 msgid "The journal entry was deleted\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrada de journal s'ha suprimit\n"
 
 #: winerror.mc:1631
 msgid "Invalid device name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de dispositu invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1636
 msgid "Connection unavailable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió no disponible\n"
 
 #: winerror.mc:1641
 msgid "Device already remembered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositiu ja recordat\n"
 
 #: winerror.mc:1646
 msgid "No network or bad path\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap xarxa o ruta dolenta\n"
 
 #: winerror.mc:1651
 msgid "Invalid network provider name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom invàlid de proveïdor de xarxa\n" 
 
 #: winerror.mc:1656
 msgid "Cannot open network connection profile\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot obrir el perfil de connexió de xarxa\n"
 
 #: winerror.mc:1661
 msgid "Corrupt network connection profile\n"
-msgstr ""
+msgstr "Perfil de connexió de xarxa corrupta\n"
 
 #: winerror.mc:1666
 msgid "Not a container\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és un contenidor\n"
 
 #: winerror.mc:1671
 msgid "Extended error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error estès\n"
 
 #: winerror.mc:1676
 msgid "Invalid group name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del grup invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1681
 msgid "Invalid computer name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'ordinador invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1686
 msgid "Invalid event name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'esdeveniment invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1691
 msgid "Invalid domain name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de domini invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1696
 msgid "Invalid service name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de servei invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1701
 msgid "Invalid network name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de xarxa invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1706
 msgid "Invalid share name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de compartició invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1716
 msgid "Invalid message name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de missatge invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1721
 msgid "Invalid message destination\n"
-msgstr ""
+msgstr "Destinació de missatge invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:1726
 msgid "Session credential conflict\n"
-msgstr ""
+msgstr "Conflicte de credencials de sessió\n"
 
 #: winerror.mc:1731
 msgid "Remote session limit exceeded\n"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de sessions remots superat\n"
 
 #: winerror.mc:1736
 msgid "Duplicate domain or workgroup name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de domini o grup de treball duplicat\n"
 
 #: winerror.mc:1741
 msgid "No network\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap xarxa\n"
 
 #: winerror.mc:1746
 msgid "Operation cancelled by user\n"
-msgstr ""
+msgstr "Operació cancel·lat per l'usuari\n"
 
 #: winerror.mc:1751
 msgid "File has a user-mapped section\n"
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer té una secció assignada per l'usuari\n"
 
 #: winerror.mc:1756 winerror.mc:3741
 msgid "Connection refused\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió refusada\n"
 
 #: winerror.mc:1761
 msgid "Connection gracefully closed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió tancat amb gràcia\n"
 
 #: winerror.mc:1766
 msgid "Address already associated with transport endpoint\n"
-msgstr ""
+msgstr "Direcció ja associada amb el punt final de transport\n"
 
 #: winerror.mc:1771
 msgid "Address not associated with transport endpoint\n"
-msgstr ""
+msgstr "Direcció no associada amb el punt final de transport\n"
 
 #: winerror.mc:1776
 msgid "Connection invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1781
 msgid "Connection is active\n"
-msgstr ""
+msgstr "La connexió està activa\n"
 
 #: winerror.mc:1786
 msgid "Network unreachable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Xarxa inabastable\n"
 
 #: winerror.mc:1791
 msgid "Host unreachable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Equip inabastable\n"
 
 #: winerror.mc:1796
 msgid "Protocol unreachable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Protocol inabastable\n"
 
 #: winerror.mc:1801
 msgid "Port unreachable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Port inabastable\n"
 
 #: winerror.mc:1806
 msgid "Request aborted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sol·licitud avortada\n"
 
 #: winerror.mc:1811
 msgid "Connection aborted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió avortada\n"
 
 #: winerror.mc:1816
 msgid "Please retry operation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Si us plau, torneu a intentar l'operació\n"
 
 #: winerror.mc:1821
 msgid "Connection count limit reached\n"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de nombre de connexions assolit\n"
 
 #: winerror.mc:1826
 msgid "Login time restriction\n"
-msgstr ""
+msgstr "Restricció de temps de sessió\n"
 
 #: winerror.mc:1831
 msgid "Login workstation restriction\n"
-msgstr ""
+msgstr "Restricció d'estació de treball de sessió\n"
 
 #: winerror.mc:1836
 msgid "Incorrect network address\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça de xarxa incorrecta\n"
 
 #: winerror.mc:1841
 msgid "Service already registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei ja registrat\n"
 
 #: winerror.mc:1846
 msgid "Service not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:1851
 msgid "User not authenticated\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari no autenticat\n"
 
 #: winerror.mc:1856
 msgid "User not logged on\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari no està\n"
 
 #: winerror.mc:1861
 msgid "Continue work in progress\n"
-msgstr ""
+msgstr "Continua treball en curs\n"
 
 #: winerror.mc:1866
 msgid "Already initialised\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ja inicialitzat\n"
 
 #: winerror.mc:1871
 msgid "No more local devices\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha més dispositius locals\n"
 
 #: winerror.mc:1876
 msgid "The site does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "El lloc no existeix\n"
 
 #: winerror.mc:1881
 msgid "The domain controller already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "El controlador de domini ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:1886
 msgid "Supported only when connected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Només s'admet quan es connecta\n"
 
 #: winerror.mc:1891
 msgid "Perform operation even when nothing changed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Realitza operació tot i que no ha cambiat res\n"
 
 #: winerror.mc:1896
 msgid "The user profile is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "El perfil d'usuari és invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1901
 msgid "Not supported on Small Business Server\n"
-msgstr ""
+msgstr "No compatible am el Small Business Server\n"
 
 #: winerror.mc:1906
 msgid "Not all privileges assigned\n"
-msgstr ""
+msgstr "No tots els privilegis estàn assignats\n"
 
 #: winerror.mc:1911
 msgid "Some security IDs not mapped\n"
-msgstr ""
+msgstr "Alguns IDs de seguretat no assigats\n"
 
 #: winerror.mc:1916
 msgid "No quotas for account\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap quota per al compte\n"
 
 #: winerror.mc:1921
 msgid "Local user session key\n"
-msgstr ""
+msgstr "Clau de sessió d'usuari local\n"
 
 #: winerror.mc:1926
 msgid "Password too complex for LM\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya massa complex per LM\n"
 
 #: winerror.mc:1931
 msgid "Unknown revision\n"
-msgstr ""
+msgstr "Revisió desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:1936
 msgid "Incompatible revision levels\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nivells de revisió incompatibles\n"
 
 #: winerror.mc:1941
 msgid "Invalid owner\n"
-msgstr ""
+msgstr "Propietari invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1946
 msgid "Invalid primary group\n"
-msgstr ""
+msgstr "Grup primari invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1951
 msgid "No impersonation token\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap token de suplantació\n"
 
 #: winerror.mc:1956
 msgid "Can't disable mandatory group\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot deshabilitar un grup obligatòri\n"
 
 #: winerror.mc:1961
 msgid "No logon servers available\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap servidor d'autenticació disponible\n"
 
 #: winerror.mc:1966
 msgid "No such logon session\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap sessió d'inici així\n"
 
 #: winerror.mc:1971
 msgid "No such privilege\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap privilegi així\n"
 
 #: winerror.mc:1976
 msgid "Privilege not held\n"
-msgstr ""
+msgstr "Privilegi no tingut\n"
 
 #: winerror.mc:1981
 msgid "Invalid account name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom del compte invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:1986
 msgid "User already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'usuari ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:1991
 msgid "No such user\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap usuari així\n"
 
 #: winerror.mc:1996
 msgid "Group already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "El grup ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:2001
 msgid "No such group\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap grup així\n"
 
 #: winerror.mc:2006
 msgid "User already in group\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'usuari ja està en el grup\n"
 
 #: winerror.mc:2011
 msgid "User not in group\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'usuari no està en el grup\n"
 
 #: winerror.mc:2016
 msgid "Can't delete last admin user\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot suprimir l'últim usuari administrador\n"
 
 #: winerror.mc:2021
 msgid "Wrong password\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya equivocada\n"
 
 #: winerror.mc:2026
 msgid "Ill-formed password\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya mal format\n"
 
 #: winerror.mc:2031
 msgid "Password restriction\n"
-msgstr ""
+msgstr "Restricció de contrasenya\n"
 
 #: winerror.mc:2036
 msgid "Logon failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada d'inici de sessió\n"
 
 #: winerror.mc:2041
 msgid "Account restriction\n"
-msgstr ""
+msgstr "Restricció de compte\n"
 
 #: winerror.mc:2046
 msgid "Invalid logon hours\n"
-msgstr ""
+msgstr "Horas de sessió invàlides\n"
 
 #: winerror.mc:2051
 msgid "Invalid workstation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estació de treball invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2056
 msgid "Password expired\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya caducada\n"
 
 #: winerror.mc:2061
 msgid "Account disabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Compte deshabilitat\n"
 
 #: winerror.mc:2066
 msgid "No security ID mapped\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap ID de seguretat asignat\n"
 
 #: winerror.mc:2071
 msgid "Too many LUIDs requested\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa LUIDs sol·licitats\n"
 
 #: winerror.mc:2076
 msgid "LUIDs exhausted\n"
-msgstr ""
+msgstr "LUIDs acabats\n"
 
 #: winerror.mc:2081
 msgid "Invalid sub authority\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sub-autoritat invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2086
 msgid "Invalid ACL\n"
-msgstr ""
+msgstr "ACL invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2091
 msgid "Invalid SID\n"
-msgstr ""
+msgstr "SID invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2096
 msgid "Invalid security descriptor\n"
-msgstr ""
+msgstr "Descriptor de seguretat invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2101
 msgid "Bad inherited ACL\n"
-msgstr ""
+msgstr "ACL heretat dolent\n"
 
 #: winerror.mc:2106
 msgid "Server disabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor deshabilitat\n"
 
 #: winerror.mc:2111
 msgid "Server not disabled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor no deshabilitat\n"
 
 #: winerror.mc:2116
 msgid "Invalid ID authority\n"
-msgstr ""
+msgstr "Autoritat d'ID invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2121
 msgid "Allotted space exceeded\n"
-msgstr ""
+msgstr "Espai assignat superat\n"
 
 #: winerror.mc:2126
 msgid "Invalid group attributes\n"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs de grup invàlids\n"
 
 #: winerror.mc:2131
 msgid "Bad impersonation level\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell de suplantació dolent\n"
 
 #: winerror.mc:2136
 msgid "Can't open anonymous security token\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot obrir token de seguretat anònim\n"
 
 #: winerror.mc:2141
 msgid "Bad validation class\n"
-msgstr ""
+msgstr "Classe de validació dolent\n"
 
 #: winerror.mc:2146
 msgid "Bad token type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de token dolent\n"
 
 #: winerror.mc:2151
 msgid "No security on object\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap seguretat en objecte\n"
 
 #: winerror.mc:2156
 msgid "Can't access domain information\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot accedir a la informació de domini\n"
 
 #: winerror.mc:2161
 msgid "Invalid server state\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de servidor invàlid"
 
 #: winerror.mc:2166
 msgid "Invalid domain state\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de domini invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2171
 msgid "Invalid domain role\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paper de domini invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2176
 msgid "No such domain\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap domini així\n"
 
 #: winerror.mc:2181
 msgid "Domain already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "El domini ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:2186
 msgid "Domain limit exceeded\n"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de domini superat\n"
 
 #: winerror.mc:2191
 msgid "Internal database corruption\n"
-msgstr ""
+msgstr "Corrupció de base de dades intern\n"
 
 #: winerror.mc:2196
 msgid "Internal error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error intern\n"
 
 #: winerror.mc:2201
 msgid "Generic access types not mapped\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus genèrics d'accés no assignats\n"
 
 #: winerror.mc:2206
 msgid "Bad descriptor format\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format dolent de descriptor\n"
 
 #: winerror.mc:2211
 msgid "Not a logon process\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és un procés d'inici de sessió\n"
 
 #: winerror.mc:2216
 msgid "Logon session ID exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "ID de sessió d'inici existeix\n"
 
 #: winerror.mc:2221
 msgid "Unknown authentication package\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet d'autenticació desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:2226
 msgid "Bad logon session state\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estat dolent de sessió de'inici\n"
 
 #: winerror.mc:2231
 msgid "Logon session ID collision\n"
-msgstr ""
+msgstr "Col·lisió d'ID de sessió d'inici\n"
 
 #: winerror.mc:2236
 msgid "Invalid logon type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'inici de sessió invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2241
 msgid "Cannot impersonate\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot suplantar\n"
 
 #: winerror.mc:2246
 msgid "Invalid transaction state\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de transacció invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2251
 msgid "Security DB commit failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada de comissió de base de datos de seguretat\n"
 
 #: winerror.mc:2256
 msgid "Account is built-in\n"
-msgstr ""
+msgstr "Compte és integrada\n"
 
 #: winerror.mc:2261
 msgid "Group is built-in\n"
-msgstr ""
+msgstr "Grup és integrat\n"
 
 #: winerror.mc:2266
 msgid "User is built-in\n"
-msgstr ""
+msgstr "Usuari és integrat\n"
 
 #: winerror.mc:2271
 msgid "Group is primary for user\n"
-msgstr ""
+msgstr "Grup és primari per l'usuari\n"
 
 #: winerror.mc:2276
 msgid "Token already in use\n"
-msgstr ""
+msgstr "Token ja en ús\n"
 
 #: winerror.mc:2281
 msgid "No such local group\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap grup local així\n"
 
 #: winerror.mc:2286
 msgid "User not in local group\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'usuari no està en el grup local\n"
 
 #: winerror.mc:2291
 msgid "User already in local group\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'usuari ja està en el grup local\n"
 
 #: winerror.mc:2296
 msgid "Local group already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "El grup local ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:2301 winerror.mc:2326
 msgid "Logon type not granted\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'inici de sessió no concedit\n"
 
 #: winerror.mc:2306
 msgid "Too many secrets\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa secrets\n"
 
 #: winerror.mc:2311
 msgid "Secret too long\n"
-msgstr ""
+msgstr "Secret massa llarg\n"
 
 #: winerror.mc:2316
 msgid "Internal security DB error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de base de datos de seguretat intern\n"
 
 #: winerror.mc:2321
 msgid "Too many context IDs\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa IDs de context\n"
 
 #: winerror.mc:2331
 msgid "Cross-encrypted NT password required\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya mutualment xifrada NT requerit\n"
 
 #: winerror.mc:2336
 msgid "No such member\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap membre així\n"
 
 #: winerror.mc:2341
 msgid "Invalid member\n"
-msgstr ""
+msgstr "Membre invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2346
 msgid "Too many SIDs\n"
-msgstr ""
+msgstr "Massa SIDs\n"
 
 #: winerror.mc:2351
 msgid "Cross-encrypted LM password required\n"
-msgstr ""
+msgstr "Contrasenya mutualment xifrada LM requerit\n"
 
 #: winerror.mc:2356
 msgid "No inheritable components\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap component heretable\n"
 
 #: winerror.mc:2361
 msgid "File or directory corrupt\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer o directori corrupt\n"
 
 #: winerror.mc:2366
 msgid "Disk is corrupt\n"
-msgstr ""
+msgstr "El Disc és corrupt\n"
 
 #: winerror.mc:2371
 msgid "No user session key\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap clau de sessió d'usuari\n"
 
 #: winerror.mc:2376
 msgid "Licence quota exceeded\n"
-msgstr ""
+msgstr "Quota de llicència superada\n"
 
 #: winerror.mc:2381
 msgid "Wrong target name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de destinació incorrecte\n"
 
 #: winerror.mc:2386
 msgid "Mutual authentication failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'autenticació mutual ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:2391
 msgid "Time skew between client and server\n"
-msgstr ""
+msgstr "Asimetria de temps entre client i servidor\n"
 
 #: winerror.mc:2396
 msgid "Invalid window handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de finestra invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2401
 msgid "Invalid menu handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de menú invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2406
 msgid "Invalid cursor handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de cursor invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2411
 msgid "Invalid accelerator table handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de taula acceleradora invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2416
 msgid "Invalid hook handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de ganxo invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2421
 msgid "Invalid DWP handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec DWP invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2426
 msgid "Can't create top-level child window\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear la finestra filla de nivell superior\n"
 
 #: winerror.mc:2431
 msgid "Can't find window class\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar la classe de finestra\n"
 
 #: winerror.mc:2436
 msgid "Window owned by another thread\n"
-msgstr ""
+msgstr "La finestra pertany a un altre fil\n"
 
 #: winerror.mc:2441
 msgid "Hotkey already registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla d'accés directe ja registrada\n"
 
 #: winerror.mc:2446
 msgid "Class already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "Classe ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:2451
 msgid "Class does not exist\n"
-msgstr ""
+msgstr "Classe no existeix\n"
 
 #: winerror.mc:2456
 msgid "Class has open windows\n"
-msgstr ""
+msgstr "La classe té finestres obertas\n"
 
 #: winerror.mc:2461
 msgid "Invalid index\n"
-msgstr ""
+msgstr "Índex invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2466
 msgid "Invalid icon handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec d'icona invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2471
 msgid "Private dialog index\n"
-msgstr ""
+msgstr "Índex de diàleg privat\n"
 
 #: winerror.mc:2476
 msgid "List box ID not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ID de caixa de llista no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:2481
 msgid "No wildcard characters\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap caràcter comodí\n"
 
 #: winerror.mc:2486
 msgid "Clipboard not open\n"
-msgstr ""
+msgstr "Portapapers no obert\n"
 
 #: winerror.mc:2491
 msgid "Hotkey not registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tecla d'accés directe no registrada\n"
 
 #: winerror.mc:2496
 msgid "Not a dialog window\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és finestra de diàleg\n"
 
 #: winerror.mc:2501
 msgid "Control ID not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "ID de control no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:2506
 msgid "Invalid combobox message\n"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge de quadre combinat invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2511
 msgid "Not a combobox window\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és finestra de quadre combinat\n"
 
 #: winerror.mc:2516
 msgid "Invalid edit height\n"
-msgstr ""
+msgstr "Altura d'edició invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2521
 msgid "DC not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "DC no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:2526
 msgid "Invalid hook filter\n"
-msgstr ""
+msgstr "Filtre de ganxo invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2531
 msgid "Invalid filter procedure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procediment de filtre no vàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2536
 msgid "Hook procedure needs module handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "El procediment necessita mànec de mòdul\n"
 
 #: winerror.mc:2541
 msgid "Global-only hook procedure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procediment de ganxo només global\n"
 
 #: winerror.mc:2546
 msgid "Journal hook already set\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ganxo de journal ja establert\n"
 
 #: winerror.mc:2551
 msgid "Hook procedure not installed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Procediment de ganxo no instalat\n"
 
 #: winerror.mc:2556
 msgid "Invalid list box message\n"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge de caixa de llista invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2561
 msgid "Invalid LB_SETCOUNT sent\n"
-msgstr ""
+msgstr "LB_SETCOUNT invàlid enviat\n"
 
 #: winerror.mc:2566
 msgid "No tab stops on this list box\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap tabulador atura en aquesta caixa de llista\n"
 
 #: winerror.mc:2571
 msgid "Can't destroy object owned by another thread\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot destruir un objecte d'un altre fil\n"
 
 #: winerror.mc:2576
 msgid "Child window menus not allowed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es permeten els menús de finestres filles\n"
 
 #: winerror.mc:2581
 msgid "Window has no system menu\n"
-msgstr ""
+msgstr "La finestra no té menú de sistema\n"
 
 #: winerror.mc:2586
 msgid "Invalid message box style\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estil de quadre de missatge invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2591
 msgid "Invalid SPI parameter\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetre SPI invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2596
 msgid "Screen already locked\n"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla ja bloquejada\n"
 
 #: winerror.mc:2601
 msgid "Window handles have different parents\n"
-msgstr ""
+msgstr "Els mànecs de les finestres tenen pares diferents\n"
 
 #: winerror.mc:2606
 msgid "Not a child window\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és finestra filla\n"
 
 #: winerror.mc:2611
 msgid "Invalid GW command\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre GW invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2616
 msgid "Invalid thread ID\n"
-msgstr ""
+msgstr "ID de fil invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2621
 msgid "Not an MDI child window\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és finestra filla MDI\n"
 
 #: winerror.mc:2626
 msgid "Popup menu already active\n"
-msgstr ""
+msgstr "Menú emergent ja actui\n"
 
 #: winerror.mc:2631
 msgid "No scrollbars\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap barra de desplaçament\n"
 
 #: winerror.mc:2636
 msgid "Invalid scrollbar range\n"
-msgstr ""
+msgstr "Rang de desplaçament invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2641
 msgid "Invalid ShowWin command\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre ShowWin invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2646
 msgid "No system resources\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap recurs de sistema\n"
 
 #: winerror.mc:2651
 msgid "No non-paged system resources\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap recurs de sistema no paginat\n"
 
 #: winerror.mc:2656
 msgid "No paged system resources\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap recurs de sistema paginat\n"
 
 #: winerror.mc:2661
 msgid "No working set quota\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap quota de conjunt de treball\n"
 
 #: winerror.mc:2666
 msgid "No page file quota\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap quota de fitxer de paginació\n"
 
 #: winerror.mc:2671
 msgid "Exceeded commitment limit\n"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de compromís superat\n"
 
 #: winerror.mc:2676
 msgid "Menu item not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Element de menú no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:2681
 msgid "Invalid keyboard handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de teclat invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2686
 msgid "Hook type not allowed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de ganxo no permès\n"
 
 #: winerror.mc:2691
 msgid "Interactive window station required\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estació de finestra interactiva requerida\n"
 
 #: winerror.mc:2696
 msgid "Timeout\n"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'espera superat\n"
 
 #: winerror.mc:2701
 msgid "Invalid monitor handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de monitor invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2706
 msgid "Event log file corrupt\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments corrupt\n"
 
 #: winerror.mc:2711
 msgid "Event log can't start\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot iniciar el registre d'esdeveniments\n"
 
 #: winerror.mc:2716
 msgid "Event log file full\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments ple\n"
 
 #: winerror.mc:2721
 msgid "Event log file changed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de registre d'esdeveniments canviat\n"
 
 #: winerror.mc:2726
 msgid "Installer service failed.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei d'instal·lació ha fallat.\n"
 
 #: winerror.mc:2731
 msgid "Installation aborted by user\n"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lació avortada per usuari\n"
 
 #: winerror.mc:2736
 msgid "Installation failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada d'instal·lació\n"
 
 #: winerror.mc:2741
 msgid "Installation suspended\n"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lació suspesa\n"
 
 #: winerror.mc:2746
 msgid "Unknown product\n"
-msgstr ""
+msgstr "Producte desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:2751
 msgid "Unknown feature\n"
-msgstr ""
+msgstr "Funció desconeguda\n"
 
 #: winerror.mc:2756
 msgid "Unknown component\n"
-msgstr ""
+msgstr "Component desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:2761
 msgid "Unknown property\n"
-msgstr ""
+msgstr "Propietat desconeguda\n"
 
 #: winerror.mc:2766
 msgid "Invalid handle state\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estat de mànec invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2771
 msgid "Bad configuration\n"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració dolenta\n"
 
 #: winerror.mc:2776
 msgid "Index is missing\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta l'índex\n"
 
 #: winerror.mc:2781
 msgid "Installation source is missing\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el font d'instal·lació\n"
 
 #: winerror.mc:2786
 msgid "Wrong installation package version\n"
-msgstr ""
+msgstr "Versió de paquet d'instal·lació incorrecta\n"
 
 #: winerror.mc:2791
 msgid "Product uninstalled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Producte desinstal·lat\n"
 
 #: winerror.mc:2796
 msgid "Invalid query syntax\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxi de consulta invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2801
 msgid "Invalid field\n"
-msgstr ""
+msgstr "Camp invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2806
 msgid "Device removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dispositiu tret\n"
 
 #: winerror.mc:2811
 msgid "Installation already running\n"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lació ja executant\n"
 
 #: winerror.mc:2816
 msgid "Installation package failed to open\n"
-msgstr ""
+msgstr "El paquet d'instal·lació ha fallat en obrir\n"
 
 #: winerror.mc:2821
 msgid "Installation package is invalid\n"
-msgstr ""
+msgstr "El paquet d'instal·lació és invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2826
 msgid "Installer user interface failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La interfície d'usuari de l'instal·lador ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:2831
 msgid "Failed to open installation log file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada en obrir el fitxer de registre d'instal·lació\n"
 
 #: winerror.mc:2836
 msgid "Installation language not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llengua d'instal·lació no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:2841
 msgid "Installation transform failed to apply\n"
-msgstr ""
+msgstr "La transformació d'instalació ha fallat en aplicar-se\n"
 
 #: winerror.mc:2846
 msgid "Installation package rejected\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet d'instal·lació refusat\n"
 
 #: winerror.mc:2851
 msgid "Function could not be called\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trucar a la funció\n"
 
 #: winerror.mc:2856
 msgid "Function failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La funció ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:2861
 msgid "Invalid table\n"
-msgstr ""
+msgstr "Taula invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2866
 msgid "Data type mismatch\n"
-msgstr ""
+msgstr "Els tipus de dades no es coincideixen\n"
 
 #: winerror.mc:2871 winerror.mc:3081
 msgid "Unsupported type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus incompatible\n"
 
 #: winerror.mc:2876
 msgid "Creation failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La creació ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:2881
 msgid "Temporary directory not writable\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot escriure al directori temporal\n"
 
 #: winerror.mc:2886
 msgid "Installation platform not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Plataforma d'instal·lació no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:2891
 msgid "Installer not used\n"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lador no usat\n"
 
 #: winerror.mc:2896
 msgid "Failed to open the patch package\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha fallat en obrir el paquet de parche\n"
 
 #: winerror.mc:2901
 msgid "Invalid patch package\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet de pegada invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2906
 msgid "Unsupported patch package\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paquet de pegada no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:2911
 msgid "Another version is installed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Una altre versió està instal·lada\n"
 
 #: winerror.mc:2916
 msgid "Invalid command line\n"
-msgstr ""
+msgstr "Línea d'ordres invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2921
 msgid "Remote installation not allowed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Instal·lació remota no permesa\n"
 
 #: winerror.mc:2926
 msgid "Reboot initiated after successful install\n"
-msgstr ""
+msgstr "Reinici iniciat desprès d'instal·lació amb èxit\n"
 
 #: winerror.mc:2931
 msgid "Invalid string binding\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lligament de cadena invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2936
 msgid "Wrong kind of binding\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de lligament incorrecte\n"
 
 #: winerror.mc:2941
 msgid "Invalid binding\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lligament invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2946
 msgid "RPC protocol sequence not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seqüència de protocol RPC no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:2951
 msgid "Invalid RPC protocol sequence\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seqüència de protocol RPC invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2956
 msgid "Invalid string UUID\n"
-msgstr ""
+msgstr "UUID de cadena invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2961
 msgid "Invalid endpoint format\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format de punt final invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2966
 msgid "Invalid network address\n"
-msgstr ""
+msgstr "Adreça de xarxa invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:2971
 msgid "No endpoint found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap punt final trobat\n"
 
 #: winerror.mc:2976
 msgid "Invalid timeout value\n"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de temps d'espera invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:2981
 msgid "Object UUID not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "UUID del objecte no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:2986
 msgid "UUID already registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "UUID ja registrat\n"
 
 #: winerror.mc:2991
 msgid "UUID type already registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus UUID ja registrat\n"
 
 #: winerror.mc:2996
 msgid "Server already listening\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor ja escoltant\n"
 
 #: winerror.mc:3001
 msgid "No protocol sequences registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap seqüència de protocol registrada\n"
 
 #: winerror.mc:3006
 msgid "RPC server not listening\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor RPC no escoltant\n"
 
 #: winerror.mc:3011
 msgid "Unknown manager type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de gestor desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3016
 msgid "Unknown interface\n"
-msgstr ""
+msgstr "Interfície desconeguda\n"
 
 #: winerror.mc:3021
 msgid "No bindings\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap lligament\n"
 
 #: winerror.mc:3026
 msgid "No protocol sequences\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap seqüència de protocol\n"
 
 #: winerror.mc:3031
 msgid "Can't create endpoint\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear el punt final\n"
 
 #: winerror.mc:3036
 msgid "Out of resources\n"
-msgstr ""
+msgstr "No queden recursos\n"
 
 #: winerror.mc:3041
 msgid "RPC server unavailable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor RPC no disponible\n"
 
 #: winerror.mc:3046
 msgid "RPC server too busy\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor RPC massa ocupat\n"
 
 #: winerror.mc:3051
 msgid "Invalid network options\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opcions de xarxa invàlides\n"
 
 #: winerror.mc:3056
 msgid "No RPC call active\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap trucada RPC activa\n"
 
 #: winerror.mc:3061
 msgid "RPC call failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "La trucada RPC ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:3066
 msgid "RPC call failed and didn't execute\n"
-msgstr ""
+msgstr "La trucada RPC ha fallat i no s'ha executat\n"
 
 #: winerror.mc:3071
 msgid "RPC protocol error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de protocol RPC\n"
 
 #: winerror.mc:3076
 msgid "Unsupported transfer syntax\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxi de transferència no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:3086
 msgid "Invalid tag\n"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3091
 msgid "Invalid array bounds\n"
-msgstr ""
+msgstr "Límits de vector invàlids\n"
 
 #: winerror.mc:3096
 msgid "No entry name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap nom d'entrada\n"
 
 #: winerror.mc:3101
 msgid "Invalid name syntax\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxi de nom invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3106
 msgid "Unsupported name syntax\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxi de nom no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:3111
 msgid "No network address\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap adreça de xarxa\n"
 
 #: winerror.mc:3116
 msgid "Duplicate endpoint\n"
-msgstr ""
+msgstr "Punt final duplicat\n"
 
 #: winerror.mc:3121
 msgid "Unknown authentication type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus d'autenticació desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3126
 msgid "Maximum calls too low\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre màxim de trucades massa baix\n"
 
 #: winerror.mc:3131
 msgid "String too long\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena massa llarga\n"
 
 #: winerror.mc:3136
 msgid "Protocol sequence not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Seqüència de protocol no trobada\n"
 
 #: winerror.mc:3141
 msgid "Procedure number out of range\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de procediment fora de rang\n"
 
 #: winerror.mc:3146
 msgid "Binding has no authentication data\n"
-msgstr ""
+msgstr "El lligament no té dades d'autenticació\n"
 
 #: winerror.mc:3151
 msgid "Unknown authentication service\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei d'autenticació desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3156
 msgid "Unknown authentication level\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell d'autenticació desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3161
 msgid "Invalid authentication identity\n"
-msgstr ""
+msgstr "Identitat d'autenticació invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3166
 msgid "Unknown authorisation service\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei d'autorització desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3171
 msgid "Invalid entry\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3176
 msgid "Can't perform operation\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot realitzar l'operació\n"
 
 #: winerror.mc:3181
 msgid "Endpoints not registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Punts finals no registrats\n"
 
 #: winerror.mc:3186
 msgid "Nothing to export\n"
-msgstr ""
+msgstr "Res per exportar\n"
 
 #: winerror.mc:3191
 msgid "Incomplete name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom incomplet\n"
 
 #: winerror.mc:3196
 msgid "Invalid version option\n"
-msgstr ""
+msgstr "Opció de versió invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3201
 msgid "No more members\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha més membres\n"
 
 #: winerror.mc:3206
 msgid "Not all objects unexported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Alguns objectes s'han exportat\n"
 
 #: winerror.mc:3211
 msgid "Interface not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Interfície no trobada\n"
 
 #: winerror.mc:3216
 msgid "Entry already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'entrada ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:3221
 msgid "Entry not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entrada no trobada\n"
 
 #: winerror.mc:3226
 msgid "Name service unavailable\n"
-msgstr ""
+msgstr "Servei de noms no disponible\n"
 
 #: winerror.mc:3231
 msgid "Invalid network address family\n"
-msgstr ""
+msgstr "Família d'adreces de xarxa invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3236
 msgid "Operation not supported\n"
-msgstr ""
+msgstr "Operació no compatible\n"
 
 #: winerror.mc:3241
 msgid "No security context available\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap context de seguretat disponible\n"
 
 #: winerror.mc:3246
 msgid "RPCInternal error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error RPCInternal\n"
 
 #: winerror.mc:3251
 msgid "RPC divide-by-zero\n"
-msgstr ""
+msgstr "RPC divisió per zero\n"
 
 #: winerror.mc:3256
 msgid "Address error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'adreça\n"
 
 #: winerror.mc:3261
 msgid "Floating-point divide-by-zero\n"
-msgstr ""
+msgstr "Divisió per zero de coma flotant\n"
 
 #: winerror.mc:3266
 msgid "Floating-point underflow\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament underflow de punt flotant\n"
 
 #: winerror.mc:3271
 msgid "Floating-point overflow\n"
-msgstr ""
+msgstr "Desbordament overflow de punt flotant\n"
 
 #: winerror.mc:3276
 msgid "No more entries\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha més entrades\n"
 
 #: winerror.mc:3281
 msgid "Character translation table open failed\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'obertura de la taula de traducció de caràcters ha fallat\n"
 
 #: winerror.mc:3286
 msgid "Character translation table file too small\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de taula de traducció de caràcters massa petit\n"
 
 #: winerror.mc:3291
 msgid "Null context handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de context nul\n"
 
 #: winerror.mc:3296
 msgid "Context handle damaged\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec de context danyat\n"
 
 #: winerror.mc:3301
 msgid "Binding handle mismatch\n"
-msgstr ""
+msgstr "Els mànec de lligament no es coincideixen\n"
 
 #: winerror.mc:3306
 msgid "Cannot get call handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot obtenir el mànec de trucada\n"
 
 #: winerror.mc:3311
 msgid "Null reference pointer\n"
-msgstr ""
+msgstr "Punter de referència nul\n"
 
 #: winerror.mc:3316
 msgid "Enumeration value out of range\n"
-msgstr ""
+msgstr "Valor d'enumeració fuera de rang\n"
 
 #: winerror.mc:3321
 msgid "Byte count too small\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de bytes massa petit\n"
 
 #: winerror.mc:3326
 msgid "Bad stub data\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dades d'esbós (stub) dolentes\n"
 
 #: winerror.mc:3331
 msgid "Invalid user buffer\n"
-msgstr ""
+msgstr "Memòria intermèdia d'usuari invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3336
 msgid "Unrecognised media\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjà no reconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3341
 msgid "No trust secret\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap secret de confiança\n"
 
 #: winerror.mc:3346
 msgid "No trust SAM account\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap compte SAM de confiança\n"
 
 #: winerror.mc:3351
 msgid "Trusted domain failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada de domini de confiança\n"
 
 #: winerror.mc:3356
 msgid "Trusted relationship failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada de relació de confiança\n"
 
 #: winerror.mc:3361
 msgid "Trust logon failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada d'inici de sessió de confiança\n"
 
 #: winerror.mc:3366
 msgid "RPC call already in progress\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trucada RPC ja en curs\n"
 
 #: winerror.mc:3371
 msgid "NETLOGON is not started\n"
-msgstr ""
+msgstr "NETLOGON no està iniciat\n"
 
 #: winerror.mc:3376
 msgid "Account expired\n"
-msgstr ""
+msgstr "Compte caducada\n"
 
 #: winerror.mc:3381
 msgid "Redirector has open handles\n"
-msgstr ""
+msgstr "El redirector té mànecs oberts\n"
 
 #: winerror.mc:3386
 msgid "Printer driver already installed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador d'impressora ja instal·lat\n"
 
 #: winerror.mc:3391
 msgid "Unknown port\n"
-msgstr ""
+msgstr "Port desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3396
 msgid "Unknown printer driver\n"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador d'impressora desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3401
 msgid "Unknown print processor\n"
-msgstr ""
+msgstr "Processador d'impressió desconegut\n"
 
 #: winerror.mc:3406
 msgid "Invalid separator file\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer separador invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3411
 msgid "Invalid priority\n"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3416
 msgid "Invalid printer name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'impressora invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3421
 msgid "Printer already exists\n"
-msgstr ""
+msgstr "La impressora ja existeix\n"
 
 #: winerror.mc:3426
 msgid "Invalid printer command\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre d'impressora invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3431
 msgid "Invalid data type\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de dades invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3436
 msgid "Invalid environment\n"
-msgstr ""
+msgstr "Entorn invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3441
 msgid "No more bindings\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha més lligaments\n"
 
 #: winerror.mc:3446
 msgid "Can't logon with interdomain trust account\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de diversos dominis\n"
 
 #: winerror.mc:3451
 msgid "Can't logon with workstation trust account\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança d'estació de treball\n"
 
 #: winerror.mc:3456
 msgid "Can't logon with server trust account\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot iniciar la sessió amb compte de confiança de servidor\n"
 
 #: winerror.mc:3461
 msgid "Domain trust information inconsistent\n"
-msgstr ""
+msgstr "Informació de confiança de domini inconsistent\n"
 
 #: winerror.mc:3466
 msgid "Server has open handles\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servidor té mànecs oberts\n"
 
 #: winerror.mc:3471
 msgid "Resource data not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Dades de recurs no trobades\n"
 
 #: winerror.mc:3476
 msgid "Resource type not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de recurs no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:3481
 msgid "Resource name not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de recurs no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:3486
 msgid "Resource language not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Llengua de recurs no trobada\n"
 
 #: winerror.mc:3491
 msgid "Not enough quota\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta quota\n"
 
 #: winerror.mc:3496
 msgid "No interfaces\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap interfície\n"
 
 #: winerror.mc:3501
 msgid "RPC call cancelled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trucada RPC cancel·lada\n"
 
 #: winerror.mc:3506
 msgid "Binding incomplete\n"
-msgstr ""
+msgstr "Lligament incomplet\n"
 
 #: winerror.mc:3511
 msgid "RPC comm failure\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fallada de comunicació RPC\n"
 
 #: winerror.mc:3516
 msgid "Unsupported authorisation level\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nivell d'autorització incompatible\n"
 
 #: winerror.mc:3521
 msgid "No principal name registered\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap nom principal registrat\n"
 
 #: winerror.mc:3526
 msgid "Not an RPC error\n"
-msgstr ""
+msgstr "No és un error RPC\n"
 
 #: winerror.mc:3531
 msgid "UUID is local only\n"
-msgstr ""
+msgstr "La UUID és només local\n"
 
 #: winerror.mc:3536
 msgid "Security package error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de paquet de seguretat\n"
 
 #: winerror.mc:3541
 msgid "Thread not cancelled\n"
-msgstr ""
+msgstr "Fil no cancel·lat\n"
 
 #: winerror.mc:3546
 msgid "Invalid handle operation\n"
-msgstr ""
+msgstr "Operació de mànec invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3551
 msgid "Wrong serialising package version\n"
-msgstr ""
+msgstr "Versió de paquet seriador incorrecta\n"
 
 #: winerror.mc:3556
 msgid "Wrong stub version\n"
-msgstr ""
+msgstr "Versió d'esbós (stub) incorrecta\n"
 
 #: winerror.mc:3561
 msgid "Invalid pipe object\n"
-msgstr ""
+msgstr "Objecte de canonada invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3566
 msgid "Wrong pipe order\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ordre de canonada incorrecte\n"
 
 #: winerror.mc:3571
 msgid "Wrong pipe version\n"
-msgstr ""
+msgstr "Versió de canonada incorrecta\n"
 
 #: winerror.mc:3576
 msgid "Group member not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Membre de grup no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:3581
 msgid "Can't create endpoint mapper DB\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear el base de datos assignador de punts finals\n"
 
 #: winerror.mc:3586
 msgid "Invalid object\n"
-msgstr ""
+msgstr "Objecte invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3591
 msgid "Invalid time\n"
-msgstr ""
+msgstr "Hora invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3596
 msgid "Invalid form name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de forma invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3601
 msgid "Invalid form size\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mida de forma invàlida\n"
 
 #: winerror.mc:3606
 msgid "Already awaiting printer handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ja esperant el mànec d'impressora\n"
 
 #: winerror.mc:3611
-#, fuzzy
 msgid "Printer deleted\n"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "Impressora suprimida\n"
 
 #: winerror.mc:3616
 msgid "Invalid printer state\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estat d'impressora invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3621
 msgid "User must change password\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'usuari ha de canviar la contrasenya\n"
 
 #: winerror.mc:3626
 msgid "Domain controller not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador de domini no trobat\n"
 
 #: winerror.mc:3631
 msgid "Account locked out\n"
-msgstr ""
+msgstr "Compte bloquejada\n"
 
 #: winerror.mc:3636
 msgid "Invalid pixel format\n"
-msgstr ""
+msgstr "Format de píxeles invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3641
 msgid "Invalid driver\n"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3646
 msgid "Invalid object resolver set\n"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunt de resolució d'objectes invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3651
 msgid "Incomplete RPC send\n"
-msgstr ""
+msgstr "Enviament RPC incomplet\n"
 
 #: winerror.mc:3656
 msgid "Invalid asynchronous RPC handle\n"
-msgstr ""
+msgstr "Mànec RPC asíncron invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3661
 msgid "Invalid asynchronous RPC call\n"
-msgstr ""
+msgstr "Trucada RPC asíncrona invàlid\n"
 
 #: winerror.mc:3666
 msgid "RPC pipe closed\n"
-msgstr ""
+msgstr "Canonada RPC tancada\n"
 
 #: winerror.mc:3671
 msgid "Discipline error on RPC pipe\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de disciplina en canonada RPC\n"
 
 #: winerror.mc:3676
 msgid "No data on RPC pipe\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha dades en la canonada RPC\n"
 
 #: winerror.mc:3681
 msgid "No site name available\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap nom de lloc disponible\n"
 
 #: winerror.mc:3686
 msgid "The file cannot be accessed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot accedir al fitxer\n"
 
 #: winerror.mc:3691
 msgid "The filename cannot be resolved\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot resoldre el nom de fitxer\n"
 
 #: winerror.mc:3696
 msgid "RPC entry type mismatch\n"
-msgstr ""
+msgstr "Els tipus d'entrada RPC no es coincideixen\n"
 
 #: winerror.mc:3701
 msgid "Not all objects could be exported\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut exportar tots els objects\n"
 
 #: winerror.mc:3706
 msgid "The interface could not be exported\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut exportar la interfície\n"
 
 #: winerror.mc:3711
 msgid "The profile could not be added\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut afegir el perfil\n"
 
 #: winerror.mc:3716
 msgid "The profile element could not be added\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de perfil\n"
 
 #: winerror.mc:3721
 msgid "The profile element could not be removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut treure l'element de perfil\n"
 
 #: winerror.mc:3726
 msgid "The group element could not be added\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut afegir l'element de grup\n"
 
 #: winerror.mc:3731
 msgid "The group element could not be removed\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut treure l'element de grup\n"
 
 #: winerror.mc:3736
 msgid "The username could not be found\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar el nom d'usuari\n"
 
 #: localspl.rc:28 localui.rc:28 winspool.rc:27
 msgid "Local Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port Local"
 
 #: localspl.rc:29
 msgid "Local Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor Local"
 
 #: localui.rc:29
 msgid "'%s' is not a valid port name"
-msgstr ""
+msgstr "'%s' no és un nom de port vàlid"
 
 #: localui.rc:30
 msgid "Port %s already exists"
-msgstr ""
+msgstr "El port %s ja existeix"
 
 #: localui.rc:31
 msgid "This port has no options to configure"
-msgstr ""
+msgstr "Aquest port no té opcions per configurar"
 
 #: mapi32.rc:28
 msgid "Mail sending failed as you do not have a MAPI mail client installed."
-msgstr ""
+msgstr "L'enviament de correu ha fallat perquè no teniu cap client de correu "
+"MAPI instal·lat."
 
 #: mapi32.rc:29
 msgid "Send Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Envia Correu"
 
 #: mpr.rc:27
 msgid "Entire Network"
-msgstr ""
+msgstr "Tota la Xarxa"
 
 #: mshtml.rc:31
 msgid "HTML rendering is currently disabled."
-msgstr ""
+msgstr "Renderització de HTML actualment està deshabilitada."
 
 #: mshtml.rc:32
 msgid "HTML Document"
-msgstr ""
+msgstr "Document HTML"
 
 #: mshtml.rc:26
 msgid "Downloading from %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Descarregant de %s..."
 
 #: mshtml.rc:25
 msgid "Done"
-msgstr ""
+msgstr "Fet"
 
 #: msi.rc:27
 msgid ""
 "The specified installation package could not be opened.  Please check the "
 "file path and try again."
 msgstr ""
+"El paquet d'instal·lació especificat no s'ha pogut obrir. Si us plau, "
+"comproveu la ruta del fitxher i torneu a intentar."
 
 #: msi.rc:28
 msgid "path %s not found"
-msgstr ""
+msgstr "ruta %s no trobada"
 
 #: msi.rc:29
 msgid "insert disk %s"
-msgstr ""
+msgstr "insereix disc %s"
 
 #: msi.rc:30
 msgid ""
@@ -5347,360 +5416,399 @@ msgid ""
 "\t/help\n"
 "\t/?\n"
 msgstr ""
+"Instal·lador de Windows %s\n"
+"\n"
+"Ús:\n"
+"msiexec ordre {paràmetre requerit} [paràmetre opcional]\n"
+"\n"
+"Instal·lar un producte:\n"
+"\t/i {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
+"\t/package {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
+"\t/a paquet [propietat]\n"
+"Reparar una instal·lació:\n"
+"\t/f[p|o|e|d|c|a|u|m|s|v] {paquet|codi_de_producte}\n"
+"Desinstal·lar un producte:\n"
+"\t/uninstall {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
+"\t/x {paquet|codi_de_producte} [propietat]\n"
+"Publicar un producte:\n"
+"\t/j[u|m] paquet [/t transformació] [/g id de llengua]\n"
+"Aplicar una pegada:\n"
+"\t/p paquet_de_pegada [propietat]\n"
+"\t/p paquet_de_pegada /a paquet [propietat]\n"
+"Modificadors de Registre i IU per les ordres de dalt:\n"
+"\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] fitxer_de_registre\n"
+"\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
+"Registrar un Servei MSI:\n"
+"\t/y\n"
+"Anul·lar la registració d'un Servei MSI:\n"
+"\t/z\n"
+"Mostrar aquesta ajuda:\n"
+"\t/help\n"
+"\t/?\n"
 
 #: msi.rc:57
 msgid "enter which folder contains %s"
-msgstr ""
+msgstr "introduïu qual carpeta conté %s"
 
 #: msi.rc:58
 msgid "install source for feature missing"
-msgstr ""
+msgstr "falta el font d'instalació de la funció"
 
 #: msi.rc:59
 msgid "network drive for feature missing"
-msgstr ""
+msgstr "falta la unitat de xarxa per la funció"
 
 #: msi.rc:60
 msgid "feature from:"
-msgstr ""
+msgstr "funció de:"
 
 #: msi.rc:61
 msgid "choose which folder contains %s"
-msgstr ""
+msgstr "trieu qual carpeta conté %s"
 
 #: msrle32.rc:28
 msgid "Wine MS-RLE video codec"
-msgstr ""
+msgstr "Còdec de vídeo MS-RLE de Wine"
 
 #: msrle32.rc:29
 msgid ""
 "Wine MS-RLE video codec\n"
 "Copyright 2002 by Michael Guennewig"
 msgstr ""
+"Còdec de vídeo MS-RLE de Wine\n"
+"© 2002 per Michael Guennewig"
 
 #: msvfw32.rc:25
 msgid "Full Frames (Uncompressed)"
-msgstr ""
+msgstr "Fotogramas Ple (Sense Compressió)"
 
 #: msvidc32.rc:26
 msgid "Wine Video 1 video codec"
-msgstr ""
+msgstr "Còdec de vídeo Video 1 de Wine"
 
 #: oleacc.rc:27
 msgid "unknown object"
-msgstr ""
+msgstr "objecte desconegut"
 
 #: oleacc.rc:28
 msgid "title bar"
-msgstr ""
+msgstr "barra de títol"
 
 #: oleacc.rc:29
 msgid "menu bar"
-msgstr ""
+msgstr "barra de menú"
 
 #: oleacc.rc:30
 msgid "scroll bar"
-msgstr ""
+msgstr "barra de desplaçament"
 
 #: oleacc.rc:31
 msgid "grip"
-msgstr ""
+msgstr "agafada"
 
 #: oleacc.rc:32
 msgid "sound"
-msgstr ""
+msgstr "so"
 
 #: oleacc.rc:33
 msgid "cursor"
-msgstr ""
+msgstr "cursor"
 
 #: oleacc.rc:34
 msgid "caret"
-msgstr ""
+msgstr "signe d'intercalació"
 
 #: oleacc.rc:35
 msgid "alert"
-msgstr ""
+msgstr "alerta"
 
 #: oleacc.rc:36
 msgid "window"
-msgstr ""
+msgstr "finestra"
 
 #: oleacc.rc:37
 msgid "client"
-msgstr ""
+msgstr "client"
 
 #: oleacc.rc:38
 msgid "popup menu"
-msgstr ""
+msgstr "menú emergent"
 
 #: oleacc.rc:39
 msgid "menu item"
-msgstr ""
+msgstr "element de menú"
 
 #: oleacc.rc:40
 msgid "tool tip"
-msgstr ""
+msgstr "indicador de funció"
 
 #: oleacc.rc:41
 msgid "application"
-msgstr ""
+msgstr "aplicació"
 
 #: oleacc.rc:42
 msgid "document"
-msgstr ""
+msgstr "document"
 
 #: oleacc.rc:43
 msgid "pane"
-msgstr ""
+msgstr "panell"
 
 #: oleacc.rc:44
 msgid "chart"
-msgstr ""
+msgstr "gràfic"
 
 #: oleacc.rc:45
 msgid "dialog"
-msgstr ""
+msgstr "diàleg"
 
 #: oleacc.rc:46
 msgid "border"
-msgstr ""
+msgstr "vora"
 
 #: oleacc.rc:47
 msgid "grouping"
-msgstr ""
+msgstr "agrupament"
 
 #: oleacc.rc:48
 msgid "separator"
-msgstr ""
+msgstr "separador"
 
 #: oleacc.rc:49
 msgid "tool bar"
-msgstr ""
+msgstr "barra d'eines"
 
 #: oleacc.rc:50
 msgid "status bar"
-msgstr ""
+msgstr "barra d'estat"
 
 #: oleacc.rc:51
 msgid "table"
-msgstr ""
+msgstr "taula"
 
 #: oleacc.rc:52
 msgid "column header"
-msgstr ""
+msgstr "capçalera de columna"
 
 #: oleacc.rc:53
 msgid "row header"
-msgstr ""
+msgstr "capçalera de fila"
 
 #: oleacc.rc:54
 msgid "column"
-msgstr ""
+msgstr "columna"
 
 #: oleacc.rc:55
 msgid "row"
-msgstr ""
+msgstr "fila"
 
 #: oleacc.rc:56
 msgid "cell"
-msgstr ""
+msgstr "cel·la"
 
 #: oleacc.rc:57
 msgid "link"
-msgstr ""
+msgstr "enllaç"
 
 #: oleacc.rc:58
 msgid "help balloon"
-msgstr ""
+msgstr "bafarada d'ajuda"
 
 #: oleacc.rc:59
 msgid "character"
-msgstr ""
+msgstr "caràcter"
 
 #: oleacc.rc:60
 msgid "list"
-msgstr ""
+msgstr "llista"
 
 #: oleacc.rc:61
 msgid "list item"
-msgstr ""
+msgstr "element de llista"
 
 #: oleacc.rc:62
 msgid "outline"
-msgstr ""
+msgstr "esquema"
 
 #: oleacc.rc:63
 msgid "outline item"
-msgstr ""
+msgstr "element d'esquema"
 
 #: oleacc.rc:64
 msgid "page tab"
-msgstr ""
+msgstr "tabulador de pàgina"
 
 #: oleacc.rc:65
 msgid "property page"
-msgstr ""
+msgstr "pàgina de propietats"
 
 #: oleacc.rc:66
 msgid "indicator"
-msgstr ""
+msgstr "indicador"
 
 #: oleacc.rc:67
 msgid "graphic"
-msgstr ""
+msgstr "gràfic"
 
 #: oleacc.rc:68
 msgid "static text"
-msgstr ""
+msgstr "text estàtic"
 
 #: oleacc.rc:69
 msgid "text"
-msgstr ""
+msgstr "text"
 
 #: oleacc.rc:70
 msgid "push button"
-msgstr ""
+msgstr "botó"
 
 #: oleacc.rc:71
 msgid "check button"
-msgstr ""
+msgstr "casella de verificació"
 
 #: oleacc.rc:72
 msgid "radio button"
-msgstr ""
+msgstr "botó de ràdio"
 
 #: oleacc.rc:73
 msgid "combo box"
-msgstr ""
+msgstr "quadre combinat"
 
 #: oleacc.rc:74
 msgid "drop down"
-msgstr ""
+msgstr "llista desplegable"
 
 #: oleacc.rc:75
 msgid "progress bar"
-msgstr ""
+msgstr "barra de progrés"
 
 #: oleacc.rc:76
 msgid "dial"
-msgstr ""
+msgstr "disc de marcar"
 
 #: oleacc.rc:77
 msgid "hot key field"
-msgstr ""
+msgstr "camp amb tecla d'accés directe"
 
 #: oleacc.rc:78
 msgid "slider"
-msgstr ""
+msgstr "control lliscant"
 
 #: oleacc.rc:79
 msgid "spin box"
-msgstr ""
+msgstr "spinner"
 
 #: oleacc.rc:80
 msgid "diagram"
-msgstr ""
+msgstr "diagrama"
 
 #: oleacc.rc:81
 msgid "animation"
-msgstr ""
+msgstr "animació"
 
 #: oleacc.rc:82
 msgid "equation"
-msgstr ""
+msgstr "equació"
 
 #: oleacc.rc:83
 msgid "drop down button"
-msgstr ""
+msgstr "botó desplegable"
 
 #: oleacc.rc:84
 msgid "menu button"
-msgstr ""
+msgstr "botó de menú"
 
 #: oleacc.rc:85
 msgid "grid drop down button"
-msgstr ""
+msgstr "botó desplegable de graella"
 
 #: oleacc.rc:86
 msgid "white space"
-msgstr ""
+msgstr "espai en blanc"
 
 #: oleacc.rc:87
 msgid "page tab list"
-msgstr ""
+msgstr "llista de tabuladors de pàgina"
 
 #: oleacc.rc:88
 msgid "clock"
-msgstr ""
+msgstr "rellotge"
 
 #: oleacc.rc:89
 msgid "split button"
-msgstr ""
+msgstr "botó dividit"
 
 #: oleacc.rc:90 ipconfig.rc:33
 msgid "IP address"
-msgstr ""
+msgstr "adreça IP"
 
 #: oleacc.rc:91
 msgid "outline button"
-msgstr ""
+msgstr "botó d'esquema"
 
 #: oleaut32.rc:27 oleview.rc:144
 msgid "True"
-msgstr ""
+msgstr "Veritable"
 
 #: oleaut32.rc:28 oleview.rc:145
 msgid "False"
-msgstr ""
+msgstr "Fals"
 
 #: oleaut32.rc:31
 msgid "On"
-msgstr ""
+msgstr "Actiu"
 
 #: oleaut32.rc:32
 msgid "Off"
-msgstr ""
+msgstr "Inactiu"
 
 #: oledlg.rc:25
 msgid "Insert a new %s object into your document"
-msgstr ""
+msgstr "Inseriu un nou objecte %s en el vostre document"
 
 #: oledlg.rc:26
 msgid ""
 "Insert the contents of the file as an object into your document so that you "
 "may activate it using the program which created it."
 msgstr ""
+"Inserir el contingut del fitxer com objecte en el document vostre de manera "
+"que el podeu activar mitjançant el programa que el ha creat."
 
 #: oledlg.rc:27 shell32.rc:194
 msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Navegar"
 
 #: oledlg.rc:28
 msgid ""
 "File does not appear to be a valid OLE module. Unable to register OLE "
 "control."
 msgstr ""
+"El fitxer no sembla ser un mòdul OLE vàlid. No es pot registrar el control "
+"OLE."
 
 #: oledlg.rc:29
 msgid "Add Control"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix Control"
 
 #: oledlg.rc:34
 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document as %s."
-msgstr ""
+msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el document com %s."
 
 #: oledlg.rc:35
 msgid ""
 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
 "activate it using %s."
 msgstr ""
+"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que "
+"el podeu activar mitjançant %s."
 
 #: oledlg.rc:36
 msgid ""
 "Inserts the contents of the clipboard into your document so that you can "
 "activate it using %s.  It will be displayed as an icon."
 msgstr ""
+"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s de manera que "
+"el podeu activar mitjançant %s. Es mostrarà com icona."
 
 #: oledlg.rc:37
 msgid ""
@@ -5708,6 +5816,9 @@ msgid ""
 "linked to the source file so that changes to the file will be reflected in "
 "your document."
 msgstr ""
+"Insereix el contingut del portapapers en el document com %s. Les dades es "
+"enllacen al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es reflecteixin en el "
+"vostre document."
 
 #: oledlg.rc:38
 msgid ""
@@ -5715,6 +5826,9 @@ msgid ""
 "is linked to the source file so that changes to the file will be reflected "
 "in your document."
 msgstr ""
+"Insereix una imatge del contingut del portapapers en el vostre document. La "
+"imatge es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis al fitxer es "
+"reflecteixin en el vostre document."
 
 #: oledlg.rc:39
 msgid ""
@@ -5722,87 +5836,91 @@ msgid ""
 "The shortcut is linked to the source file so that changes to the file will "
 "be reflected in your document."
 msgstr ""
+"Insereix un accés directe que apunta a la ubicació dels continguts del "
+"portapapers. L'accés directe es enllaça al fitxer d'origen perquè els canvis "
+"al fitxer es reflecteixin en el vostre document."
 
 #: oledlg.rc:40
 msgid "Inserts the contents of the clipboard into your document."
-msgstr ""
+msgstr "Insereix el contingut del portapapers en el vostre document."
 
 #: oledlg.rc:41
 msgid "Unknown Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus Desconegut"
 
 #: oledlg.rc:42
 msgid "Unknown Source"
-msgstr ""
+msgstr "Font Desconegut"
 
 #: oledlg.rc:43
 msgid "the program which created it"
-msgstr ""
+msgstr "el programa que el ha creat"
 
 #: sane.rc:31
 msgctxt "unit: pixels"
 msgid "px"
-msgstr ""
+msgstr "px"
 
 #: sane.rc:32
 msgctxt "unit: bits"
 msgid "b"
-msgstr ""
+msgstr "b"
 
 #: sane.rc:34
 msgctxt "unit: dots/inch"
 msgid "dpi"
-msgstr ""
+msgstr "ppp"
 
 #: sane.rc:35
 msgctxt "unit: percent"
 msgid "%"
-msgstr ""
+msgstr "%"
 
 #: sane.rc:36
 msgctxt "unit: microseconds"
 msgid "us"
-msgstr ""
+msgstr "µs"
 
 #: setupapi.rc:28
 msgid "The file '%s' on %s is needed"
-msgstr ""
+msgstr "Cal el fitxer '%s' en %s"
 
 #: setupapi.rc:29 ipconfig.rc:31
 msgid "Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Desconegut"
 
 #: setupapi.rc:30
 msgid "Copy files from:"
-msgstr ""
+msgstr "Copia fitxers de:"
 
 #: setupapi.rc:31
 msgid "Type the path where the file is located, and then click OK."
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu la ruta en que es troba el fitxer i llavors feu clic en "
+"D'accord."
 
 #: shdoclc.rc:39
 msgid "F&orward"
-msgstr ""
+msgstr "End&avant"
 
 #: shdoclc.rc:41
 msgid "&Save Background As..."
-msgstr ""
+msgstr "Anomena i &Desa Fons..."
 
 #: shdoclc.rc:42
 msgid "Set As Back&ground"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix Com &Fons"
 
 #: shdoclc.rc:43
 msgid "&Copy Background"
-msgstr ""
+msgstr "&Copia Fons"
 
 #: shdoclc.rc:44
 msgid "Set as &Desktop Item"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix com Element &d'Escriptori"
 
 #: shdoclc.rc:46 shdoclc.rc:95 shdoclc.rc:117 user32.rc:62
 msgid "Select &All"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Selecciona &Tot"
 
 #: shdoclc.rc:47 shdoclc.rc:79 shdoclc.rc:92 shdoclc.rc:132 shdoclc.rc:159
 #: shdoclc.rc:183 user32.rc:59 wineconsole.rc:30 wordpad.rc:103
@@ -5811,269 +5929,266 @@ msgstr "&Enganxar"
 
 #: shdoclc.rc:49
 msgid "Create Shor&tcut"
-msgstr ""
+msgstr "Crea &Drecera"
 
 #: shdoclc.rc:50 shdoclc.rc:81 shdoclc.rc:134 shdoclc.rc:161 shdoclc.rc:185
 msgid "Add to &Favorites..."
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix a Pre&ferits..."
 
 #: shdoclc.rc:51
 msgid "&View Source"
-msgstr ""
+msgstr "&Veure Font"
 
 #: shdoclc.rc:53
 msgid "&Encoding"
-msgstr ""
+msgstr "C&odificació"
 
 #: shdoclc.rc:55
 msgid "Pr&int"
-msgstr ""
+msgstr "&Imprimeix"
 
 #: shdoclc.rc:63 shdoclc.rc:146 shdoclc.rc:170
 msgid "&Open Link"
-msgstr ""
+msgstr "&Obre Enllaç"
 
 #: shdoclc.rc:64 shdoclc.rc:147 shdoclc.rc:171
 msgid "Open Link in &New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre Enllaç en Finestra &Nova"
 
 #: shdoclc.rc:65 shdoclc.rc:126 shdoclc.rc:148 shdoclc.rc:172
 msgid "Save Target &As..."
-msgstr ""
+msgstr "&Anomena i Desa Destinació..."
 
 #: shdoclc.rc:66 shdoclc.rc:127 shdoclc.rc:149 shdoclc.rc:173
 msgid "&Print Target"
-msgstr ""
+msgstr "Im&primeix Destinació"
 
 #: shdoclc.rc:68 shdoclc.rc:151 shdoclc.rc:175
 msgid "S&how Picture"
-msgstr ""
+msgstr "&Mostra Imatge"
 
 #: shdoclc.rc:69 shdoclc.rc:176
 msgid "&Save Picture As..."
-msgstr ""
+msgstr "Anomena i &Desa Imatge..."
 
 #: shdoclc.rc:70
 msgid "&E-mail Picture..."
-msgstr ""
+msgstr "Enviar Imatge per Correu Electrònic..."
 
 #: shdoclc.rc:71
 msgid "Pr&int Picture..."
-msgstr ""
+msgstr "&Imprimeix Imatge..."
 
 #: shdoclc.rc:72
 msgid "&Go to My Pictures"
-msgstr ""
+msgstr "A&nar a Mis Imatges"
 
 #: shdoclc.rc:73 shdoclc.rc:153 shdoclc.rc:177
 msgid "Set as Back&ground"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix com &Fons"
 
 #: shdoclc.rc:74 shdoclc.rc:154 shdoclc.rc:178
 msgid "Set as &Desktop Item..."
-msgstr ""
+msgstr "Establex com Element &d'Escriptori"
 
 #: shdoclc.rc:76 shdoclc.rc:90 shdoclc.rc:114 shdoclc.rc:156 shdoclc.rc:180
 #: user32.rc:57 wordpad.rc:101
 msgid "Cu&t"
-msgstr "&Retallar"
+msgstr "&Retalla"
 
 #: shdoclc.rc:77 shdoclc.rc:91 shdoclc.rc:115 shdoclc.rc:130 shdoclc.rc:157
 #: shdoclc.rc:181 shell32.rc:99 user32.rc:58 wineconsole.rc:29 winhlp32.rc:37
 #: wordpad.rc:102
 msgid "&Copy"
-msgstr "&Copiar"
+msgstr "&Copia"
 
 #: shdoclc.rc:78 shdoclc.rc:131 shdoclc.rc:158 shdoclc.rc:182
 msgid "Copy Shor&tcut"
-msgstr ""
+msgstr "Copia Dr&ecera"
 
 #: shdoclc.rc:83 shdoclc.rc:136 shdoclc.rc:165 shdoclc.rc:191
 msgid "P&roperties"
-msgstr ""
+msgstr "P&ropietats"
 
 #: shdoclc.rc:88 user32.rc:55
 msgid "&Undo"
-msgstr "&Desfer"
+msgstr "&Desfés"
 
 #: shdoclc.rc:93 shell32.rc:102 user32.rc:60
 msgid "&Delete"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "&Suprimeix"
 
 #: shdoclc.rc:100 shell32.rc:94
-#, fuzzy
 msgid "&Select"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "&Selecciona"
 
 #: shdoclc.rc:102
 msgid "&Cell"
-msgstr ""
+msgstr "&Cel·la"
 
 #: shdoclc.rc:103
 msgid "&Row"
-msgstr ""
+msgstr "&Fila"
 
 #: shdoclc.rc:104
 msgid "&Column"
-msgstr ""
+msgstr "&Columna"
 
 #: shdoclc.rc:105
 msgid "&Table"
-msgstr ""
+msgstr "&Taula"
 
 #: shdoclc.rc:108
 msgid "&Cell Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietats de &Cèl·la"
 
 #: shdoclc.rc:109
 msgid "&Table Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietats de &Taula"
 
 #: shdoclc.rc:116 shell32.rc:61
-#, fuzzy
 msgid "Paste"
-msgstr "&Enganxar"
+msgstr "&Enganxa"
 
 #: shdoclc.rc:118
 msgid "&Print"
-msgstr ""
+msgstr "Im&primeix"
 
 #: shdoclc.rc:124 shell32.rc:96
 msgid "&Open"
-msgstr ""
+msgstr "&Obre"
 
 #: shdoclc.rc:125
 msgid "Open in &New Window"
-msgstr ""
+msgstr "Obre en &Nou Finestra"
 
 #: shdoclc.rc:129
-#, fuzzy
 msgid "Cut"
-msgstr "&Retallar"
+msgstr "&Retalla"
 
 #: shdoclc.rc:152
 msgid "&Save Video As..."
-msgstr ""
+msgstr "Anomena i &desa vídeo..."
 
 #: shdoclc.rc:163 shdoclc.rc:187
 msgid "Play"
-msgstr ""
+msgstr "Reprodueix"
 
 #: shdoclc.rc:189
 msgid "Rewind"
-msgstr ""
+msgstr "Rebobinar"
 
 #: shdoclc.rc:196
 msgid "Trace Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta de Rastreig"
 
 #: shdoclc.rc:197
 msgid "Resource Failures"
-msgstr ""
+msgstr "Errors de Recursos"
 
 #: shdoclc.rc:198
 msgid "Dump Tracking Info"
-msgstr ""
+msgstr "Deixa Informació de Rastreig"
 
 #: shdoclc.rc:199
 msgid "Debug Break"
-msgstr ""
+msgstr "Aturada de Depuració"
 
 #: shdoclc.rc:200
 msgid "Debug View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de Depuració"
 
 #: shdoclc.rc:201
 msgid "Dump Tree"
-msgstr ""
+msgstr "Aboca l'arbre"
 
 #: shdoclc.rc:202
 msgid "Dump Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Aboca les línies"
 
 #: shdoclc.rc:203
 msgid "Dump DisplayTree"
-msgstr ""
+msgstr "Aboca la DisplayTree"
 
 #: shdoclc.rc:204
 msgid "Dump FormatCaches"
-msgstr ""
+msgstr "Aboca els FormatCaches"
 
 #: shdoclc.rc:205
 msgid "Dump LayoutRects"
-msgstr ""
+msgstr "Aboca els LayoutRects"
 
 #: shdoclc.rc:206
 msgid "Memory Monitor"
-msgstr ""
+msgstr "Monitor de Memòria"
 
 #: shdoclc.rc:207
 msgid "Performance Meters"
-msgstr ""
+msgstr "Mesuradors de Rendiment"
 
 #: shdoclc.rc:208
 msgid "Save HTML"
-msgstr ""
+msgstr "Desa HTML"
 
 #: shdoclc.rc:210
 msgid "&Browse View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista de &Navegació"
 
 #: shdoclc.rc:211
 msgid "&Edit View"
-msgstr ""
+msgstr "Vista d'&Edició"
 
 #: shdoclc.rc:216 shdoclc.rc:230
 msgid "Scroll Here"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaceu-vos Aquí"
 
 #: shdoclc.rc:218
 msgid "Top"
-msgstr ""
+msgstr "Amunt"
 
 #: shdoclc.rc:219
 msgid "Bottom"
-msgstr ""
+msgstr "Abaix"
 
 #: shdoclc.rc:221
 msgid "Page Up"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina Amunt"
 
 #: shdoclc.rc:222
 msgid "Page Down"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina Abaix"
 
 #: shdoclc.rc:224
 msgid "Scroll Up"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaceu-vos Amunt"
 
 #: shdoclc.rc:225
 msgid "Scroll Down"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaceu-vos Abaix"
 
 #: shdoclc.rc:232
 msgid "Left Edge"
-msgstr ""
+msgstr "Vora Esquerra"
 
 #: shdoclc.rc:233
 msgid "Right Edge"
-msgstr ""
+msgstr "Vora Dreta"
 
 #: shdoclc.rc:235
 msgid "Page Left"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina Cap a la Esquerra"
 
 #: shdoclc.rc:236
 msgid "Page Right"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina Cap a la Dreta"
 
 #: shdoclc.rc:238
 msgid "Scroll Left"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaceu-vos a la Esquerra"
 
 #: shdoclc.rc:239
 msgid "Scroll Right"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaceu-vos a la Dreta"
 
 #: shdoclc.rc:25
 msgid "Wine Internet Explorer"
@@ -6081,372 +6196,365 @@ msgstr ""
 
 #: shdoclc.rc:30
 msgid "&w&bPage &p"
-msgstr ""
+msgstr "&w&bPàgina &p"
 
 #: shell32.rc:27 shell32.rc:42 shell32.rc:119 shell32.rc:159 taskmgr.rc:65
 #: taskmgr.rc:110 taskmgr.rc:252
 msgid "Lar&ge Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Icones &Grans"
 
 #: shell32.rc:28 shell32.rc:43 shell32.rc:120 shell32.rc:160 taskmgr.rc:66
 #: taskmgr.rc:111 taskmgr.rc:253
 msgid "S&mall Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Ico&nes Petites"
 
 #: shell32.rc:29 shell32.rc:44 shell32.rc:121 shell32.rc:161
 msgid "&List"
-msgstr ""
+msgstr "&Llista"
 
 #: shell32.rc:30 shell32.rc:45 shell32.rc:122 shell32.rc:162 taskmgr.rc:67
 #: taskmgr.rc:112 taskmgr.rc:254
 msgid "&Details"
-msgstr ""
+msgstr "&Detalls"
 
 #: shell32.rc:48 winefile.rc:81
 msgid "Arrange &Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Organitzar &Icones"
 
 #: shell32.rc:50
 msgid "By &Name"
-msgstr ""
+msgstr "Per &Nom"
 
 #: shell32.rc:51
 msgid "By &Type"
-msgstr ""
+msgstr "Per &Tipus"
 
 #: shell32.rc:52
-#, fuzzy
 msgid "By &Size"
-msgstr "&Grandària"
+msgstr "Per &Mida"
 
 #: shell32.rc:53
 msgid "By &Date"
-msgstr ""
+msgstr "Per &Data"
 
 #: shell32.rc:55
 msgid "&Auto Arrange"
-msgstr ""
+msgstr "Organitzar &Automàticament"
 
 #: shell32.rc:57
 msgid "Line up Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Alinea Icones"
 
 #: shell32.rc:62
 msgid "Paste as Link"
-msgstr ""
+msgstr "Enganxa com Enllaç"
 
 #: shell32.rc:64
 msgid "New"
-msgstr ""
+msgstr "Nou"
 
 #: shell32.rc:66
 msgid "New &Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nova &Carpeta"
 
 #: shell32.rc:67
 msgid "New &Link"
-msgstr ""
+msgstr "Nova en&llaç"
 
 #: shell32.rc:71
 msgid "Properties"
-msgstr ""
+msgstr "Propietats"
 
 #: shell32.rc:82
-#, fuzzy
 msgctxt "recycle bin"
 msgid "&Restore"
-msgstr "&Restauració"
+msgstr "&Restaura"
 
 #: shell32.rc:83
 msgid "&Erase"
-msgstr ""
+msgstr "&Esborra"
 
 #: shell32.rc:95
 msgid "E&xplore"
-msgstr ""
+msgstr "E&xplora"
 
 #: shell32.rc:98
 msgid "C&ut"
-msgstr ""
+msgstr "Re&talla"
 
 #: shell32.rc:101
 msgid "Create &Link"
-msgstr ""
+msgstr "Crea En&llaç"
 
 #: shell32.rc:103 regedit.rc:91
 msgid "&Rename"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el &nom"
 
 #: shell32.rc:114 notepad.rc:36 oleview.rc:35 regedit.rc:38 view.rc:31
 #: winhlp32.rc:34 wordpad.rc:37
 msgid "E&xit"
-msgstr ""
+msgstr "&Surt"
 
 #: shell32.rc:127
-#, fuzzy
 msgid "&About Control Panel"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant al Panell de Control..."
 
 #: shell32.rc:135 shell32.rc:139 winefile.rc:111
-#, fuzzy
 msgid "Size"
-msgstr "&Grandària"
+msgstr "Mida"
 
 #: shell32.rc:136 regedit.rc:123
 msgid "Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus"
 
 #: shell32.rc:137
 msgid "Modified"
-msgstr ""
+msgstr "Modificat"
 
 #: shell32.rc:138 winefile.rc:117
 msgid "Attributes"
-msgstr ""
+msgstr "Atributs"
 
 #: shell32.rc:140
 msgid "Size available"
-msgstr ""
+msgstr "Mida disponible"
 
 #: shell32.rc:142
 msgid "Comments"
-msgstr ""
+msgstr "Comentaris"
 
 #: shell32.rc:143
 msgid "Owner"
-msgstr ""
+msgstr "Propietari"
 
 #: shell32.rc:144
 msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Grup"
 
 #: shell32.rc:145
 msgid "Original location"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicació original"
 
 #: shell32.rc:146
-#, fuzzy
 msgid "Date deleted"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "Data suprimit"
 
 #: shell32.rc:156
 msgid "Control Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panell de Control"
 
 #: shell32.rc:163
-#, fuzzy
 msgid "Select"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Selecciona"
 
 #: shell32.rc:164 oleview.rc:99
 msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Obre"
 
 #: shell32.rc:186
-#, fuzzy
 msgid "Restart"
-msgstr "&Restauració"
+msgstr "Reinicia"
 
 #: shell32.rc:187
 msgid "Do you want to simulate a Windows reboot?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu simular un reinici de Windows?"
 
 #: shell32.rc:188
 msgid "Shutdown"
-msgstr ""
+msgstr "Atura"
 
 #: shell32.rc:189
 msgid "Do you want to shutdown your Wine session?"
-msgstr ""
+msgstr "Voleu aturar la vostre sessió de Wine?"
 
 #: shell32.rc:199
 msgid "Start Menu\\Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'Inici\\Programas"
 
 #: shell32.rc:201
 msgid "Favorites"
-msgstr ""
+msgstr "Preferits"
 
 #: shell32.rc:202
 msgid "Start Menu\\Programs\\StartUp"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Inici"
 
 #: shell32.rc:203
 msgid "Recent"
-msgstr ""
+msgstr "Recent"
 
 #: shell32.rc:204
 msgid "SendTo"
-msgstr ""
+msgstr "Envia a"
 
 #: shell32.rc:205
 msgid "Start Menu"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'Inici"
 
 #: shell32.rc:206
 msgid "My Music"
-msgstr ""
+msgstr "La meva música"
 
 #: shell32.rc:207
 msgid "My Videos"
-msgstr ""
+msgstr "Els meus vídeos"
 
 #: shell32.rc:208
 msgctxt "directory"
 msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Escriptori"
 
 #: shell32.rc:209
 msgid "NetHood"
-msgstr ""
+msgstr "Entorn de xarxa"
 
 #: shell32.rc:210
 msgid "Templates"
-msgstr ""
+msgstr "Plantilles"
 
 #: shell32.rc:211
 msgid "Application Data"
-msgstr ""
+msgstr "Dades de Programa"
 
 #: shell32.rc:212
 msgid "PrintHood"
-msgstr ""
+msgstr "Veïnat d'impressió"
 
 #: shell32.rc:213
 msgid "Local Settings\\Application Data"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa"
 
 #: shell32.rc:214
 msgid "Local Settings\\Temporary Internet Files"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració Local\\Arxius Temporals d'Internet"
 
 #: shell32.rc:215
 msgid "Cookies"
-msgstr ""
+msgstr "Galetes"
 
 #: shell32.rc:216
 msgid "Local Settings\\History"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració Local\\Historial"
 
 #: shell32.rc:217
 msgid "Program Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de Programa"
 
 #: shell32.rc:219
 msgid "My Pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Les meves imatges"
 
 #: shell32.rc:220
 msgid "Program Files\\Common Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de Programa\\Fitxers Comuns"
 
 #: shell32.rc:222 shell32.rc:147 shell32.rc:244
 msgid "Documents"
-msgstr ""
+msgstr "Documents"
 
 #: shell32.rc:223
 msgid "Start Menu\\Programs\\Administrative Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Menú d'Inici\\Programas\\Eines Administratives"
 
 #: shell32.rc:224
 msgid "Music"
-msgstr ""
+msgstr "Música"
 
 #: shell32.rc:225
 msgid "Pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Imatges"
 
 #: shell32.rc:226
 msgid "Videos"
-msgstr ""
+msgstr "Vídeos"
 
 #: shell32.rc:227
 msgid "Local Settings\\Application Data\\Microsoft\\CD Burning"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració Local\\Dades de Programa\\Microsoft\\Gravació de CD"
 
 #: shell32.rc:218
 msgid "Program Files (x86)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de Programa (x86)"
 
 #: shell32.rc:221
 msgid "Program Files (x86)\\Common Files"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de Programa (x86)\\Fitxers Comuns"
 
 #: shell32.rc:228
 msgid "Contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Contactes"
 
 #: shell32.rc:229 winefile.rc:116
 msgid "Links"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaços"
 
 #: shell32.rc:230
 msgid "Pictures\\Slide Shows"
-msgstr ""
+msgstr "Imatges\\Presentacions de Diapositives"
 
 #: shell32.rc:231
 msgid "Music\\Playlists"
-msgstr ""
+msgstr "Música\\Llistes de Reproducció"
 
 #: shell32.rc:232 shell32.rc:245
 msgid "Downloads"
-msgstr ""
+msgstr "Baixades"
 
 #: shell32.rc:148 taskmgr.rc:326
 msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Estat"
 
 #: shell32.rc:149
 msgid "Location"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicació"
 
 #: shell32.rc:150
 msgid "Model"
-msgstr ""
+msgstr "Model"
 
 #: shell32.rc:233
 msgid "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft\\Windows\\GameExplorer"
 
 #: shell32.rc:234
 msgid "Microsoft\\Windows\\Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft\\Windows\\Biblioteques"
 
 #: shell32.rc:235
 msgid "Microsoft\\Windows\\Ringtones"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft\\Windows\\Tons de Trucada"
 
 #: shell32.rc:236
 msgid "Music\\Sample Music"
-msgstr ""
+msgstr "Música\\Mostra de Música"
 
 #: shell32.rc:237
 msgid "Pictures\\Sample Pictures"
-msgstr ""
+msgstr "Imatges\\Mostra d'Imatges"
 
 #: shell32.rc:238
 msgid "Music\\Sample Playlists"
-msgstr ""
+msgstr "Música\\Mostra de Llistes de Reproducció"
 
 #: shell32.rc:239
 msgid "Videos\\Sample Videos"
-msgstr ""
+msgstr "Vídeos\\Mostra de Vídeos"
 
 #: shell32.rc:240
 msgid "Saved Games"
-msgstr ""
+msgstr "Jocs Desats"
 
 #: shell32.rc:241
 msgid "Searches"
-msgstr ""
+msgstr "Cercas"
 
 #: shell32.rc:242
 msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuaris"
 
 #: shell32.rc:243
 msgid "OEM Links"
-msgstr ""
+msgstr "Enllaços OEM"
 
 #: shell32.rc:246
 msgid "AppData\\LocalLow"
@@ -6454,31 +6562,31 @@ msgstr ""
 
 #: shell32.rc:166
 msgid "Unable to create new Folder: Permission denied."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear la nova carpeta: Permís denegat."
 
 #: shell32.rc:167
 msgid "Error during creation of a new folder"
-msgstr ""
+msgstr "Error al crear nova carpeta"
 
 #: shell32.rc:168
 msgid "Confirm file deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar eliminació de fitxer"
 
 #: shell32.rc:169
 msgid "Confirm folder deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar eliminació de carpeta"
 
 #: shell32.rc:170
 msgid "Are you sure you want to delete '%1'?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir '%1'?"
 
 #: shell32.rc:171
 msgid "Are you sure you want to delete these %1 items?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests %1 articles?"
 
 #: shell32.rc:178
 msgid "Confirm file overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar sobreescriptura de fitxer"
 
 #: shell32.rc:177
 msgid ""
@@ -6486,27 +6594,32 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to replace it?"
 msgstr ""
+"Aquesta carpeta ja conté un fitxer anomenat '%1'.\n"
+"\n"
+"El voleu reemplaçar?"
 
 #: shell32.rc:172
 msgid "Are you sure you want to delete the selected item(s)?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el(s) article(s) seleccionat(s)?"
 
 #: shell32.rc:174
 msgid ""
 "Are you sure that you want to send '%1' and all its content to the Trash?"
 msgstr ""
+"Esteu segur que voleu enviar '%1' i tot el seu contingut a la Paperera?"
 
 #: shell32.rc:173
 msgid "Are you sure that you want to send '%1' to the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu enviar '%1' a la Paperera?"
 
 #: shell32.rc:175
 msgid "Are you sure that you want to send these %1 items to the Trash?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu enviar aquests %1 articles a la Paperera?"
 
 #: shell32.rc:176
 msgid "The item '%1' can't be sent to Trash. Do you want to delete it instead?"
-msgstr ""
+msgstr "L'article '%1' no es pot enviar a la Paperera. El voleu suprimir en "
+"lloc?"
 
 #: shell32.rc:183
 msgid ""
@@ -6516,42 +6629,47 @@ msgid ""
 "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or copy\n"
 "the folder?"
 msgstr ""
+"Aquesta carpeta ja conté una carpeta anomenada '%1'.\n"
+"\n"
+"Si els fitxers en la carpeta de destinació tenen els mateixos noms que els\n"
+"fitxers en la carpeta seleccionada seran reemplaçats. they will be replaced.\n"
+"Encara voleu moure o copiar la carpeta?"
 
 #: shell32.rc:248
 msgid "New Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Nova Carpeta"
 
 #: shell32.rc:250
 msgid "Wine Control Panel"
-msgstr ""
+msgstr "Panell de Control de Wine"
 
 #: shell32.rc:192
 msgid "Unable to display Run File dialog box (internal error)"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Executar Fitxer (error intern)"
 
 #: shell32.rc:193
 msgid "Unable to display Browse dialog box (internal error)"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot mostrar el quadre de diàleg Navegar (error intern)"
 
 #: shell32.rc:195
 msgid "Executable files (*.exe)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers executables (*.exe)"
 
 #: shell32.rc:254
 msgid "There is no Windows program configured to open this type of file."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap programa de Windows configurat per obrir aquest tipus de fitxer."
 
 #: shell32.rc:256
 msgid "Are you sure you wish to permanently delete '%1'?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment '%1'?"
 
 #: shell32.rc:257
 msgid "Are you sure you wish to permanently delete these %1 items?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir permanentment aquests %1 articles?"
 
 #: shell32.rc:258
 msgid "Confirm deletion"
-msgstr ""
+msgstr "Confirma eliminació"
 
 #: shell32.rc:259
 msgid ""
@@ -6559,6 +6677,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to replace it?"
 msgstr ""
+"Un fitxer ja existeix a la ruta %1.\n"
+"\n"
+"El voleu reemplaçar?"
 
 #: shell32.rc:260
 msgid ""
@@ -6566,10 +6687,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to replace it?"
 msgstr ""
+"Una carpeta ja existeix a la ruta %1.\n"
+"\n"
+"La voleu reemplaçar?"
 
 #: shell32.rc:261
 msgid "Confirm overwrite"
-msgstr ""
+msgstr "Confirma sobreescriptura"
 
 #: shell32.rc:278
 msgid ""
@@ -6587,237 +6711,273 @@ msgid ""
 "along with Wine; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
 "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
 msgstr ""
+"Wine és programari lliure, podeu redistribuir i/o modificar-lo sota els "
+"termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per la Free "
+"Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva elecció) "
+"qualsevol versió posterior.\n"
+"\n"
+"Wine es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP GARANTIA, "
+"fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o APTITUD PER A "
+"PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General Menor GNU "
+"per més detalls.\n"
+"\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
+"juntament amb Wine, si no, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA."
 
 #: shell32.rc:266
 msgid "Wine License"
-msgstr ""
+msgstr "Llicència de Wine"
 
 #: shell32.rc:155
 msgid "Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Paperera"
 
 #: shlwapi.rc:27
 msgid "%ld bytes"
-msgstr ""
+msgstr "%ld bytes"
 
 #: shlwapi.rc:28
 msgctxt "time unit: hours"
 msgid " hr"
-msgstr ""
+msgstr " hr"
 
 #: shlwapi.rc:29
 msgctxt "time unit: minutes"
 msgid " min"
-msgstr ""
+msgstr " min"
 
 #: shlwapi.rc:30
 msgctxt "time unit: seconds"
 msgid " sec"
-msgstr ""
+msgstr " sec"
 
 #: user32.rc:27 user32.rc:40 taskmgr.rc:138
-#, fuzzy
 msgctxt "window"
 msgid "&Restore"
-msgstr "&Restauració"
+msgstr "&Restaura"
 
 #: user32.rc:28 user32.rc:41
-#, fuzzy
 msgid "&Move"
-msgstr "&Desplaçament"
+msgstr "&Mou"
 
 #: user32.rc:29 user32.rc:42
-#, fuzzy
 msgid "&Size"
-msgstr "&Grandària"
+msgstr "&Mida"
 
 #: user32.rc:30 user32.rc:43
-#, fuzzy
 msgid "Mi&nimize"
-msgstr "Mí&nima"
+msgstr "Mí&nimitza"
 
 #: user32.rc:31 user32.rc:44 taskmgr.rc:83 taskmgr.rc:99 taskmgr.rc:126
 msgid "Ma&ximize"
-msgstr "Mà&xima"
+msgstr "Mà&ximitza"
 
 #: user32.rc:33
-#, fuzzy
 msgid "&Close\tAlt-F4"
-msgstr "&Tancar\tAlt-F4"
+msgstr "&Tanca\tAlt-F4"
 
 #: user32.rc:35
-#, fuzzy
 msgid "&About Wine"
 msgstr "&Quant a Wine..."
 
 #: user32.rc:46
-#, fuzzy
 msgid "&Close\tCtrl-F4"
-msgstr "&Tancar\tAlt-F4"
+msgstr "&Tanca\tCtrl-F4"
 
 #: user32.rc:48
 msgid "Nex&t\tCtrl-F6"
-msgstr ""
+msgstr "Proper\tC&trl-F6"
 
 #: user32.rc:68 regedit.rc:176 winecfg.rc:90 winefile.rc:100
 msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error"
 
 #: user32.rc:69
-#, fuzzy
 msgid "&More Windows..."
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Més finestres..."
 
 #: wininet.rc:25
 msgid "LAN Connection"
-msgstr ""
+msgstr "Connexió LAN"
 
 #: wininet.rc:26
 msgid "The certificate is issued by an unknown or untrusted publisher."
-msgstr ""
+msgstr "El certificat és emès per un editor desconegut o no fiable."
 
 #: wininet.rc:27
 msgid "The date on the certificate is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "La data en el certificat no és vàlid."
 
 #: wininet.rc:28
 msgid "The name on the certificate does not match the site."
-msgstr ""
+msgstr "El nom en el certificat no coincideix amb el lloc."
 
 #: wininet.rc:29
 msgid ""
 "There is at least one unspecified security problem with this certificate."
 msgstr ""
+"Hi ha almenys un problema de seguretat no especificat amb aquest certificat."
 
 #: winmm.rc:28
 msgid "The specified command was carried out."
-msgstr ""
+msgstr "La comanda especificada s'ha realitzat."
 
 #: winmm.rc:29
 msgid "Undefined external error."
-msgstr ""
+msgstr "Error extern indefinit."
 
 #: winmm.rc:30
 msgid "A device ID has been used that is out of range for your system."
-msgstr ""
+msgstr "Un ID de dispositiu s'ha usat que està fora de l'abast del vostre "
+"sistema."
 
 #: winmm.rc:31
 msgid "The driver was not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "El controlador no estava habilitat."
 
 #: winmm.rc:32
 msgid ""
 "The specified device is already in use. Wait until it is free, and then try "
 "again."
 msgstr ""
+"El dispositiu especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure, i "
+"llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:33
 msgid "The specified device handle is invalid."
-msgstr ""
+msgstr "El mànec del dispositiu especificada no és vàlid."
 
 #: winmm.rc:34
 msgid "There is no driver installed on your system!\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap controlador instalat en el vostre sistema!"
 
 #: winmm.rc:35
 msgid ""
 "Not enough memory available for this task. Quit one or more applications to "
 "increase available memory, and then try again."
 msgstr ""
+"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca. Tanca un o més "
+"aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:36
 msgid ""
 "This function is not supported. Use the Capabilities function to determine "
 "which functions and messages the driver supports."
 msgstr ""
+"Aquesta funció no és compatible. Useu la funció Capacitats per determinar "
+"quines funcions i missatges són compatibles amb el controlador."
 
 #: winmm.rc:37
 msgid "An error number was specified that is not defined in the system."
-msgstr ""
+msgstr "Un nombre d'error s'ha especificat que no està definit en el sistema."
 
 #: winmm.rc:38
 msgid "An invalid flag was passed to a system function."
-msgstr ""
+msgstr "Una bandera invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
 
 #: winmm.rc:39
 msgid "An invalid parameter was passed to a system function."
-msgstr ""
+msgstr "Un paràmetre invàlid s'ha passat a una funció de sistema."
 
 #: winmm.rc:42
 msgid ""
 "The specified format is not supported or cannot be translated. Use the "
 "Capabilities function to determine the supported formats."
 msgstr ""
+"El format especificat no és compatible o no es pot traduir. Useu la funció "
+"Capacitats per determinar els formats compatibles."
 
 #: winmm.rc:43 winmm.rc:49
 msgid ""
 "Cannot perform this operation while media data is still playing. Reset the "
 "device, or wait until the data is finished playing."
 msgstr ""
+"No es pot realitzar aquesta operació mentre que les dades de mèdia encara "
+"s'estan reproduint. Restabligueu el dispositiu, o espereu fins que les dades "
+"terminin de reproduir."
 
 #: winmm.rc:44
 msgid ""
 "The wave header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
 "header, and then try again."
 msgstr ""
+"La capçalera de les ones no estava preparada. Useu la funció Preparar per "
+"preparar la capçalera, i llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:45
 msgid ""
 "Cannot open the device without using the WAVE_ALLOWSYNC flag. Use the flag, "
 "and then try again."
 msgstr ""
+"No es pot obrir el dispositiu sense usar la bandera WAVE_ALLOWSYNC. "
+"Useu la bandera i llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:48
 msgid ""
 "The MIDI header was not prepared. Use the Prepare function to prepare the "
 "header, and then try again."
 msgstr ""
+"La capçalera MIDI no estava preparada. Useu la funció Preparar per preparar "
+"la capçalera, i llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:50
 msgid ""
 "A MIDI map was not found. There may be a problem with the driver, or the "
 "MIDIMAP.CFG file may be corrupt or missing."
 msgstr ""
+"Un mapa MIDI no s'ha trobat. Hi pot haver un problema amb el controlador, o "
+"pot que el fitxer MIDIMAP.CFG estigui danyat o falti."
 
 #: winmm.rc:51
 msgid ""
 "The port is transmitting data to the device. Wait until the data has been "
 "transmitted, and then try again."
 msgstr ""
+"El port està transmetent dades al dispositiu. Espereu fins que les dades "
+"s'han transmès i llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:52
 msgid ""
 "The current MIDI Mapper setup refers to a MIDI device that is not installed "
 "on the system. Use MIDI Mapper to edit the setup."
 msgstr ""
+"La configuració actual de MIDI Mapper refereix a un dispositiu MIDI que no "
+"està instal·lat en el sistema. Useu MIDI Mapper per editar la "
+"configuració."
 
 #: winmm.rc:53
 msgid ""
 "The current MIDI setup is damaged. Copy the original MIDIMAP.CFG file to the "
 "Windows SYSTEM directory, and then try again."
 msgstr ""
+"La configuració MIDI actual està danyat. Copieu el fitxer MIDIMAP.CFG "
+"original al directori SYSTEM de Windows, i llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:56
 msgid "Invalid MCI device ID. Use the ID returned when opening the MCI device."
-msgstr ""
+msgstr "ID de dispositiu MCI invàlida. Useu la ID retornada al obrir el dispositiu MCI."
 
 #: winmm.rc:57
 msgid "The driver cannot recognize the specified command parameter."
-msgstr ""
+msgstr "El controlador no pot reconèixer el paràmetre d'ordre especificat."
 
 #: winmm.rc:58
 msgid "The driver cannot recognize the specified command."
-msgstr ""
+msgstr "El controlador no pot reconèixer l'ordre especificat."
 
 #: winmm.rc:59
 msgid ""
 "There is a problem with your media device. Make sure it is working correctly "
 "or contact the device manufacturer."
 msgstr ""
+"Hi ha un problema amb el vostre dispositiu de mèdia. Assegureu-vos que "
+"estigui funcionant correctament o poseu-vos en contacte amb el fabricant del "
+"dispositiu."
 
 #: winmm.rc:60
 msgid "The specified device is not open or is not recognized by MCI."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu especificat no està obert o MCI no el reconeix."
 
 #: winmm.rc:61
 msgid ""
@@ -6825,314 +6985,407 @@ msgid ""
 "Quit one or more applications to increase available memory, and then try "
 "again."
 msgstr ""
+"No hi ha prou memòria disponible per a aquesta tasca.\n"
+"Tanca un o més aplicacions per augmentar la memòria disponible i llavors "
+"torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:62
 msgid ""
 "The device name is already being used as an alias by this application. Use a "
 "unique alias."
 msgstr ""
+"El nom de dispositiu ja s'usa com un àlies d'aquesta aplicació. "
+"Useu un àlies únic."
 
 #: winmm.rc:63
 msgid ""
 "There is an undetectable problem in loading the specified device driver."
 msgstr ""
+"Hi ha un problema no detectable en carregar el controlador de dispositiu "
+"especificat."
 
 #: winmm.rc:64
 msgid "No command was specified."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha especificat un ordre."
 
 #: winmm.rc:65
 msgid ""
 "The output string was too large to fit in the return buffer. Increase the "
 "size of the buffer."
 msgstr ""
+"La cadena de sortida estava massa gran per cabre en la memòria intermèdia de "
+"retorn. Augmenteu la mida de la memòria intermèdia."
 
 #: winmm.rc:66
 msgid ""
 "The specified command requires a character-string parameter. Please provide "
 "one."
 msgstr ""
+"El ordre especificat requereix un paràmetre de cadena de caràcters. Si us "
+"plau, proporcioneu un."
 
 #: winmm.rc:67
 msgid "The specified integer is invalid for this command."
-msgstr ""
+msgstr "El nombre enter especificat es invàlid per aquest ordre."
 
 #: winmm.rc:68
 msgid ""
 "The device driver returned an invalid return type. Check with the device "
 "manufacturer about obtaining a new driver."
 msgstr ""
+"El controlador de dispositiu ha donat un tipus de retorn invàlid. Consulteu "
+"amb el fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
 
 #: winmm.rc:69
 msgid ""
 "There is a problem with the device driver. Check with the device "
 "manufacturer about obtaining a new driver."
 msgstr ""
+"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. Consulteu amb el "
+"fabricant del dispositiu sobre com obtenir un controlador nou."
 
 #: winmm.rc:70
 msgid "The specified command requires a parameter. Please supply one."
-msgstr ""
+msgstr "El ordre especificat requereix un paràmetre. Si us plau, proporcioneu "
+"un."
 
 #: winmm.rc:71
 msgid "The MCI device you are using does not support the specified command."
-msgstr ""
+msgstr "El dispositiu MCI que useu no és compatible amb el ordre especificat."
 
 #: winmm.rc:72
 msgid ""
 "Cannot find the specified file. Make sure the path and filename are correct."
 msgstr ""
+"No es pot trobar el fitxer especificat. Assegureu-vos que la ruta i el nom "
+"siguin correctes."
 
 #: winmm.rc:73
 msgid "The device driver is not ready."
-msgstr ""
+msgstr "El controlador de dispositiu no està llest."
 
 #: winmm.rc:74
 msgid "A problem occurred in initializing MCI. Try restarting Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Ha hagut un problema en inicialitzar MCI. Proveu a reiniciar "
+"Windows."
 
 #: winmm.rc:75
 msgid ""
 "There is a problem with the device driver. The driver has closed. Cannot "
 "access error."
 msgstr ""
+"Hi ha un problema amb el controlador de dispositiu. El conductor s'ha tancat. "
+"Error d'incapacitat d'accedir."
 
 #: winmm.rc:76
 msgid "Cannot use 'all' as the device name with the specified command."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot usar 'all' com el nom del dispositiu amb l'ordre "
+"especificat."
 
 #: winmm.rc:77
 msgid ""
 "Errors occurred in more than one device. Specify each command and device "
 "separately to determine which devices caused the error."
 msgstr ""
+"S'han produït errors en més d'un dispositiu. Especifiqueu cada ordre i "
+"dispositiu separadament per determinar quals dispositius han causat l'error."
 
 #: winmm.rc:78
 msgid "Cannot determine the device type from the given filename extension."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot determinar el tipus de dispositiu de l'extensió del nom de "
+"fitxer donat."
 
 #: winmm.rc:79
 msgid "The specified parameter is out of range for the specified command."
-msgstr ""
+msgstr "El paràmetre especificat està fora del rang per l'ordre especificat."
 
 #: winmm.rc:80
 msgid "The specified parameters cannot be used together."
-msgstr ""
+msgstr "Els paràmetres especificats no es poden usar juntament."
 
 #: winmm.rc:81
 msgid ""
 "Cannot save the specified file. Make sure you have enough disk space or are "
 "still connected to the network."
 msgstr ""
+"No es pot desar el fitxer especificat. Assegureu-vos que tinguis espai "
+"suficient en disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
 
 #: winmm.rc:82
 msgid ""
 "Cannot find the specified device. Make sure it is installed or that the "
 "device name is spelled correctly."
 msgstr ""
+"No es pot trobar el dispositiu especificat. Assegureu-vos que estigui "
+"instal·lat o que el nom del dispositiu estigui escrit correctament."
 
 #: winmm.rc:83
 msgid ""
 "The specified device is now being closed. Wait a few seconds, and then try "
 "again."
 msgstr ""
+"El dispositiu especificat s'està tancant. Espereu uns segons i llavors "
+"torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:84
 msgid ""
 "The specified alias is already being used in this application. Use a unique "
 "alias."
 msgstr ""
+"L'àlies especificat ja s'usa en aquesta aplicació. Useu un àlies "
+"únic."
 
 #: winmm.rc:85
 msgid "The specified parameter is invalid for this command."
-msgstr ""
+msgstr "El paràmetre especificat no és vàlid per aquest ordre."
 
 #: winmm.rc:86
 msgid ""
 "The device driver is already in use. To share it, use the 'shareable' "
 "parameter with each 'open' command."
 msgstr ""
+"El controlador de dispositiu ja està en ús. Per compartir-lo, useu el "
+"paràmetre 'shareable' amb cada ordre 'open'."
 
 #: winmm.rc:87
 msgid ""
 "The specified command requires an alias, file, driver, or device name. "
 "Please supply one."
 msgstr ""
+"El ordre especificat requereix un àlies, fitxer, controlador, o nom de "
+"dispositiu. Si us plau, proporcioneu un."
 
 #: winmm.rc:88
 msgid ""
 "The specified value for the time format is invalid. Refer to the MCI "
 "documentation for valid formats."
 msgstr ""
+"El valor especificat pel format d'hora no és vàlid. Consulteu la documentació "
+"de MCI pels formats vàlids."
 
 #: winmm.rc:89
 msgid ""
 "A closing double-quotation mark is missing from the parameter value. Please "
 "supply one."
 msgstr ""
+"Falta una cometa doble tancant del valor de paràmetre. Si us plau, "
+"proporcioneu una."
 
 #: winmm.rc:90
 msgid "A parameter or value was specified twice. Only specify it once."
-msgstr ""
+msgstr "Un paràmetre o valor s'ha especificat dues vegades. Només "
+"especificeu-lo una vegada."
 
 #: winmm.rc:91
 msgid ""
 "The specified file cannot be played on the specified MCI device. The file "
 "may be corrupt, or not in the correct format."
 msgstr ""
+"No es pot reproduir el fitxer especificat en el dispositiu MCI especificat. "
+"Pot que el fitxer estigui danyat o no en el format correcte."
 
 #: winmm.rc:92
 msgid "A null parameter block was passed to MCI."
-msgstr ""
+msgstr "Un bloc de paràmetres nul s'ha passat a MCI."
 
 #: winmm.rc:93
 msgid "Cannot save an unnamed file. Supply a filename."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot desar un fitxer sense nom. Proporcioneu un nom de fitxer."
 
 #: winmm.rc:94
 msgid "You must specify an alias when using the 'new' parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Heu d'especificar un àlies quan s'usa el paràmetre 'new'."
 
 #: winmm.rc:95
 msgid "Cannot use the 'notify' flag with auto-opened devices."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot usar la bandera 'notify' amb els dispositius oberts "
+"automàticament."
 
 #: winmm.rc:96
 msgid "Cannot use a filename with the specified device."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot usar un nom de fitxer amb el dispositiu especificat."
 
 #: winmm.rc:97
 msgid ""
 "Cannot carry out the commands in the order specified. Correct the command "
 "sequence, and then try again."
 msgstr ""
+"No es pot dur a terme els ordres en l'ordre especificat. Corregiu la "
+"seqüència de ordres i llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:98
 msgid ""
 "Cannot carry out the specified command on an auto-opened device. Wait until "
 "the device is closed, and then try again."
 msgstr ""
+"No es pot dur a terme l'ordre especificat en un dispositiu obert "
+"automàticament. Espereu fins que es tanqui el dispositiu i llavors torneu a "
+"intentar."
 
 #: winmm.rc:99
 msgid ""
 "The filename is invalid. Make sure the filename is not longer than 8 "
 "characters, followed by a period and an extension."
 msgstr ""
+"El nom de fitxer és invàlida. Assegureu-vos que el nom del fitxer no estigui "
+"més llarg de 8 caràcters, seguit d'un període i una extensió."
 
 #: winmm.rc:100
 msgid ""
 "Cannot specify extra characters after a string enclosed in quotation marks."
 msgstr ""
+"No es pot especificar caràcters addicionals després d'una cadena entre cometes."
 
 #: winmm.rc:101
 msgid ""
 "The specified device is not installed on the system. Use the Drivers option "
 "in Control Panel to install the device."
 msgstr ""
+"El dispositiu especificat no està instal·lat al sistema. Useu l'opció "
+"Controladors al Panell de Control per instal·lar el dispositiu."
 
 #: winmm.rc:102
 msgid ""
 "Cannot access the specified file or MCI device. Try changing directories or "
 "restarting your computer."
 msgstr ""
+"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI. Intenteu canviar els directoris "
+"o reiniciar l'equip."
 
 #: winmm.rc:103
 msgid ""
 "Cannot access the specified file or MCI device because the application "
 "cannot change directories."
 msgstr ""
+"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
+"canviar de directori."
 
 #: winmm.rc:104
 msgid ""
 "Cannot access specified file or MCI device because the application cannot "
 "change drives."
 msgstr ""
+"No es pot accedir al fitxer o dispositiu MCI perquè l'aplicació no pot "
+"canviar d'unitat."
 
 #: winmm.rc:105
 msgid "Specify a device or driver name that is less than 79 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de "
+"79 caràcters."
 
 #: winmm.rc:106
 msgid "Specify a device or driver name that is less than 69 characters."
-msgstr ""
+msgstr "Especifiqueu un nom de dispositiu o controlador que estigui menys de "
+"69 caràcters."
 
 #: winmm.rc:107
 msgid ""
 "The specified command requires an integer parameter. Please provide one."
 msgstr ""
+"El ordre especificat requereix un paràmetre de nombre sencer. Si us plau, "
+"proporcioneu un."
 
 #: winmm.rc:108
 msgid ""
 "All wave devices that can play files in the current format are in use. Wait "
 "until a wave device is free, and then try again."
 msgstr ""
+"Tots els dispositius d'ones que poden reproduir els fitxers del format actual "
+"estan en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure i llavors "
+"torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:109
 msgid ""
 "Cannot set the current wave device for play back because it is in use. Wait "
 "until the device is free, and then try again."
 msgstr ""
+"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per la reproducció perquè "
+"està en ús. Espereu fins que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
+"intentar."
 
 #: winmm.rc:110
 msgid ""
 "All wave devices that can record files in the current format are in use. "
 "Wait until a wave device is free, and then try again."
 msgstr ""
+"Tots els dispositius d'ona que poden gravar fitxers en el format actual estan "
+"en ús. Espereu fins que un dispositiu d'ona estigui lliure, i llavors torneu "
+"a intentar."
 
 #: winmm.rc:111
 msgid ""
 "Cannot set the current wave device for recording because it is in use. Wait "
 "until the device is free, and then try again."
 msgstr ""
+"No es pot configurar el dispositiu d'ona actual per a la gravació perquè ja "
+"està en ús. Espereu que el dispositiu estigui lliure i llavors torneu a "
+"intentar."
 
 #: winmm.rc:112
 msgid "Any compatible waveform playback device may be used."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol dispositiu de reproducció de formas d'ona compatible es pot "
+"usar."
 
 #: winmm.rc:113
 msgid "Any compatible waveform recording device may be used."
-msgstr ""
+msgstr "Qualsevol dispositiu de gravació de formas d'ona compatible es pot "
+"usar."
 
 #: winmm.rc:114
 msgid ""
 "No wave device that can play files in the current format is installed. Use "
 "the Drivers option to install the wave device."
 msgstr ""
+"Cap dispositiu d'ona que pugui reproduir els fitxers del format actual està "
+"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
 
 #: winmm.rc:115
 msgid ""
 "The device you are trying to play to cannot recognize the current file "
 "format."
 msgstr ""
+"El dispositiu de que està intentant reproduir no pot reconèixer el format de "
+"fitxer actual."
 
 #: winmm.rc:116
 msgid ""
 "No wave device that can record files in the current format is installed. Use "
 "the Drivers option to install the wave device."
 msgstr ""
+"Cap dispositiu d'ona que pugui gravar els fitxers del format actual està "
+"instal·lat. Useu l'opció Controladors per instal·lar el dispositiu d'ona."
 
 #: winmm.rc:117
 msgid ""
 "The device you are trying to record from cannot recognize the current file "
 "format."
 msgstr ""
+"El dispositiu de que està intentant gravar no pot reconèixer el format de "
+"fitxer actual."
 
 #: winmm.rc:122
 msgid ""
 "The time formats of the \"song pointer\" and SMPTE are mutually exclusive. "
 "You can't use them together."
 msgstr ""
+"Els formats d'hora de la \"punter de cançó\" i SMPTE són mútuament excloents."
+"No es poden usar junts."
 
 #: winmm.rc:124
 msgid ""
 "The specified MIDI port is already in use. Wait until it is free; then try "
 "again."
 msgstr ""
+"El port MIDI especificat ja està en ús. Espereu fins que estigui lliure; "
+"llavors torneu a intentar."
 
 #: winmm.rc:127
 msgid ""
 "The specified MIDI device is not installed on the system. Use the Drivers "
 "option from the Control Panel to install a MIDI device."
 msgstr ""
+"El dispositiu MIDI especificat no està instal·lat al sistema. Utilitzeu "
+"l'opció Controladors al Panell de Control per instal·lar un dispositiu MIDI."
 
 #: winmm.rc:125
 msgid ""
@@ -7140,304 +7393,318 @@ msgid ""
 "on the system. Use the MIDI Mapper option from the Control Panel to edit the "
 "setup."
 msgstr ""
+"La configuració actual de MIDI Mapper es refereix a un dispositiu MIDI que no "
+"està instal·lat al sistema. Utilitzeu l'opció MIDI Mapper del Panell de "
+"Control per modificar la configuració."
 
 #: winmm.rc:126
 msgid "An error occurred with the specified port."
-msgstr ""
+msgstr "Ha hagut un error amb el port especificat."
 
 #: winmm.rc:129
 msgid ""
 "All multimedia timers are being used by other applications. Quit one of "
 "these applications; then, try again."
 msgstr ""
+"Les altres aplicacions estan usant tots els temporitzadors multimèdia. "
+"Tanqueu una d'aquestes aplicacions; llavors, torni a intentar."
 
 #: winmm.rc:128
 msgid "The system doesn't have a current MIDI port specified."
-msgstr ""
+msgstr "El sistema no té un port MIDI actual especificat."
 
 #: winmm.rc:123
 msgid ""
 "The system has no installed MIDI devices. Use the Drivers option from the "
 "Control Panel to install a MIDI driver."
 msgstr ""
+"El sistema no té cap dispositiu MIDI instal·lat. Useu l'opció Controladors "
+"del Panell de Control per instal·lar un controlador MIDI."
 
 #: winmm.rc:118
 msgid "There is no display window."
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap finestra de mostra."
 
 #: winmm.rc:119
 msgid "Could not create or use window."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear o usar la finestra."
 
 #: winmm.rc:120
 msgid ""
 "Cannot read the specified file. Make sure the file is still present, or "
 "check your disk or network connection."
 msgstr ""
+"No es pot llegir ex fitxer especificat. Assegureu-vos que el fitxer encara "
+"estigui present, o comproveu el disc o connexió de xarxa."
 
 #: winmm.rc:121
 msgid ""
 "Cannot write to the specified file. Make sure you have enough disk space or "
 "are still connected to the network."
 msgstr ""
+"No es pot escriure al fitxer especificat. Assegureu-vos que tingui espai "
+"suficient de disc o que encara estigui connectat a la xarxa."
 
 #: winspool.rc:28
 msgid "The output file already exists.  Click OK to overwrite."
-msgstr ""
+msgstr "El fitxer destinatari ja existeix. Feu clic en D'acord per "
+"sobreescriure."
 
 #: winspool.rc:29
 msgid "Unable to create the output file."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot crear el fitxer destinatari."
 
 #: wldap32.rc:27
 msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Èxit"
 
 #: wldap32.rc:28
 msgid "Operations Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error d'Operacions"
 
 #: wldap32.rc:29
 msgid "Protocol Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de Protocol"
 
 #: wldap32.rc:30
 msgid "Time Limit Exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de Temps Superat"
 
 #: wldap32.rc:31
 msgid "Size Limit Exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de Mida Superat"
 
 #: wldap32.rc:32
 msgid "Compare False"
-msgstr ""
+msgstr "Comparasió Falsa"
 
 #: wldap32.rc:33
 msgid "Compare True"
-msgstr ""
+msgstr "Comparasió Veritable"
 
 #: wldap32.rc:34
 msgid "Authentication Method Not Supported"
-msgstr ""
+msgstr "Mètode de Connexió No Compatible"
 
 #: wldap32.rc:35
 msgid "Strong Authentication Required"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticació Forta Requerida"
 
 #: wldap32.rc:36
 msgid "Referral (v2)"
-msgstr ""
+msgstr "Referència (v2)"
 
 #: wldap32.rc:37
 msgid "Referral"
-msgstr ""
+msgstr "Referència"
 
 #: wldap32.rc:38
 msgid "Administration Limit Exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Límit de Administració Superat"
 
 #: wldap32.rc:39
 msgid "Unavailable Critical Extension"
-msgstr ""
+msgstr "Extensió Critical No Disponible"
 
 #: wldap32.rc:40
 msgid "Confidentiality Required"
-msgstr ""
+msgstr "Confidencialitat Requerida"
 
 #: wldap32.rc:43
 msgid "No Such Attribute"
-msgstr ""
+msgstr "Cap Atribut Aixì"
 
 #: wldap32.rc:44
 msgid "Undefined Type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus No Definit"
 
 #: wldap32.rc:45
 msgid "Inappropriate Matching"
-msgstr ""
+msgstr "Coincidència No Apropiada"
 
 #: wldap32.rc:46
 msgid "Constraint Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violació de Restricció"
 
 #: wldap32.rc:47
 msgid "Attribute Or Value Exists"
-msgstr ""
+msgstr "L'Atribut o Valor Existeix"
 
 #: wldap32.rc:48
 msgid "Invalid Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxi Invàlida"
 
 #: wldap32.rc:59
 msgid "No Such Object"
-msgstr ""
+msgstr "Cap Objecte Aixì"
 
 #: wldap32.rc:60
 msgid "Alias Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problema de Àlies"
 
 #: wldap32.rc:61
 msgid "Invalid DN Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Sintaxi DN Invàlida"
 
 #: wldap32.rc:62
 msgid "Is Leaf"
-msgstr ""
+msgstr "Es Full"
 
 #: wldap32.rc:63
 msgid "Alias Dereference Problem"
-msgstr ""
+msgstr "Problema de Desreferència d'Àlies"
 
 #: wldap32.rc:75
 msgid "Inappropriate Authentication"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticació No Apropiada"
 
 #: wldap32.rc:76
 msgid "Invalid Credentials"
-msgstr ""
+msgstr "Credencials Invàlids"
 
 #: wldap32.rc:77
 msgid "Insufficient Rights"
-msgstr ""
+msgstr "Drets Insuficients"
 
 #: wldap32.rc:78
 msgid "Busy"
-msgstr ""
+msgstr "Ocupat"
 
 #: wldap32.rc:79
 msgid "Unavailable"
-msgstr ""
+msgstr "No Disponible"
 
 #: wldap32.rc:80
 msgid "Unwilling To Perform"
-msgstr ""
+msgstr "No Disposat a Realitzar"
 
 #: wldap32.rc:81
 msgid "Loop Detected"
-msgstr ""
+msgstr "Bucle Detectat"
 
 #: wldap32.rc:87
 msgid "Sort Control Missing"
-msgstr ""
+msgstr "Falta el Control d'Ordenació"
 
 #: wldap32.rc:88
 msgid "Index range error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de rang d'índex"
 
 #: wldap32.rc:91
 msgid "Naming Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violació de Noms"
 
 #: wldap32.rc:92
 msgid "Object Class Violation"
-msgstr ""
+msgstr "Violació de Classe de Objecte"
 
 #: wldap32.rc:93
 msgid "Not allowed on Non-leaf"
-msgstr ""
+msgstr "Només es permet en ells Fulls"
 
 #: wldap32.rc:94
 msgid "Not allowed on RDN"
-msgstr ""
+msgstr "No es permet en RDN"
 
 #: wldap32.rc:95
 msgid "Already Exists"
-msgstr ""
+msgstr "Ja Existeix"
 
 #: wldap32.rc:96
 msgid "No Object Class Mods"
-msgstr ""
+msgstr "Cap Modificador de Classe de Objecte"
 
 #: wldap32.rc:97
 msgid "Results Too Large"
-msgstr ""
+msgstr "Resultats Massa Grans"
 
 #: wldap32.rc:98
 msgid "Affects Multiple DSAs"
-msgstr ""
+msgstr "Afecta DSAs Múltiples"
 
 #: wldap32.rc:107
 msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Altre"
 
 #: wldap32.rc:108
 msgid "Server Down"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor Fora de Línia"
 
 #: wldap32.rc:109
 msgid "Local Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error Local"
 
 #: wldap32.rc:110
 msgid "Encoding Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error en Codifiar"
 
 #: wldap32.rc:111
 msgid "Decoding Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error en Descodificar"
 
 #: wldap32.rc:112
 msgid "Timeout"
-msgstr ""
+msgstr "Temps d'Espera Superat"
 
 #: wldap32.rc:113
 msgid "Auth Unknown"
-msgstr ""
+msgstr "Autenticació Desconeguda"
 
 #: wldap32.rc:114
 msgid "Filter Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de Filtre"
 
 #: wldap32.rc:115
 msgid "User Cancelled"
-msgstr ""
+msgstr "Cancel·lat per Usuari"
 
 #: wldap32.rc:116
 msgid "Parameter Error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de Paràmetre"
 
 #: wldap32.rc:117
 msgid "No Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Cap Memòria"
 
 #: wldap32.rc:118
 msgid "Can't connect to the LDAP server"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot connectar al servidor LDAP"
 
 #: wldap32.rc:119
 msgid "Operation not supported by this version of the LDAP protocol"
-msgstr ""
+msgstr "Operació no compatible amb aquesta versió del protocol LDAP"
 
 #: wldap32.rc:120
 msgid "Specified control was not found in message"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha trobat El control especificat en el missatge"
 
 #: wldap32.rc:121
 msgid "No result present in message"
-msgstr ""
+msgstr "Cap resultat present en el missatge"
 
 #: wldap32.rc:122
 msgid "More results returned"
-msgstr ""
+msgstr "Més resultats retornats"
 
 #: wldap32.rc:123
 msgid "Loop while handling referrals"
-msgstr ""
+msgstr "Cicla mentras processant referències"
 
 #: wldap32.rc:124
 msgid "Referral hop limit exceeded"
-msgstr ""
+msgstr "Lìmit de salta de referències superat"
 
 #: attrib.rc:27 cmd.rc:299
 msgid ""
 "Not Yet Implemented\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Encara no Implementat\n"
+"\n"
 
 #: attrib.rc:28 cmd.rc:302
 msgid "%s: File Not Found\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fitxer No Trobat\n"
 
 #: attrib.rc:47
 msgid ""
@@ -7460,43 +7727,62 @@ msgid ""
 "  /S  Processes matching files in the current folder and all subfolders.\n"
 "  /D  Processes folders as well.\n"
 msgstr ""
+"ATTRIB - Mostra o canvia els atributs dels fitxers.\n"
+"\n"
+"Sintaxi:\n"
+"ATTRIB [+R | -R] [+A | -A ] [+S | -S] [+H | -H] [unitat:][ruta][nom de "
+"fitxer]\n"
+"       [/S [/D]]\n"
+"\n"
+"On:\n"
+"\n"
+"  +   Estableix un atribut.\n"
+"  -   Esborra un atribut.\n"
+"  R   Atribut de fitxer només lectura.\n"
+"  A   Atribut de fitxer archiu.\n"
+"  S   Atribut de fitxer sistema.\n"
+"  H   Atribut de fitxer amagat.\n"
+"  [unitat:][ruta][nom de fitxer]\n"
+"      Especifica un fitxer o uns fitxers que ATTRIB processaran.\n"
+"  /S  Processa fitxers coincidents a la carpeta actual i totes les "
+"subcarpetes.\n"
+"  /D  Processa les carpetes també.\n"
 
 #: clock.rc:29
 msgid "Ana&log"
-msgstr ""
+msgstr "Ana&lògic"
 
 #: clock.rc:30
 msgid "Digi&tal"
-msgstr ""
+msgstr "Digi&tal"
 
 #: clock.rc:32 notepad.rc:50 winefile.rc:64 wordpad.rc:81
 msgid "&Font..."
-msgstr ""
+msgstr "&Font..."
 
 #: clock.rc:34
 msgid "&Without Titlebar"
-msgstr ""
+msgstr "Sense &Barra de Títol"
 
 #: clock.rc:36
 msgid "&Seconds"
-msgstr ""
+msgstr "&Segons"
 
 #: clock.rc:37
 msgid "&Date"
-msgstr ""
+msgstr "&Data"
 
 #: clock.rc:39 taskmgr.rc:43 taskmgr.rc:141
 msgid "&Always on Top"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre &Amunt"
 
 #: clock.rc:42
-#, fuzzy
 msgid "&About Clock"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant a Rellotge..."
 
 #: clock.rc:48
 msgid "Clock"
-msgstr ""
+msgstr "Rellotge"
 
 #: cmd.rc:37
 msgid ""
@@ -7508,40 +7794,49 @@ msgid ""
 "Changes to default directory, environment variables etc made within a\n"
 "called procedure are inherited by the caller.\n"
 msgstr ""
+"CALL <nom de fitxer batch> s'utilitza dins d'un fitxer batch per executar\n"
+"ordres d'un altre fitxer batch. Cuan es surt del fitxer batch, el control\n"
+"retorna al fitxer que l'ha trucat. El ordre CALL pot proporcionar\n"
+"paràmetres al procediment trucat.\n"
+"\n"
+"El procediment trucant hereta els canvis al directori predeterminat,\n"
+"variables d'entorn etc. fets dins d'un procediment trucat.\n"
 
 #: cmd.rc:40
 msgid ""
 "CD <dir> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
 "default directory.\n"
 msgstr ""
+"CD <dir> és la versió curta de CHDIR. Canvia el directori predeterminat\n"
+"actual.\n"
 
 #: cmd.rc:41
 msgid "CHDIR <dir> changes the current default directory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "CHDIR <dir> canvia el directori predeterminat actual.\n"
 
 #: cmd.rc:43
 msgid "CLS clears the console screen.\n"
-msgstr ""
+msgstr "CLS esborra la pantalla de la consola.\n"
 
 #: cmd.rc:45
 msgid "COPY <filename> copies a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "COPY <nom de fitxer> copia un fitxer.\n"
 
 #: cmd.rc:46
 msgid "CTTY changes the input/output device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "CTTY canvia el dispositiu d'entrada/sortida\n"
 
 #: cmd.rc:47
 msgid "DATE shows or changes the system date.\n"
-msgstr ""
+msgstr "DATE mostra o canvia la data de sistema.\n"
 
 #: cmd.rc:48
 msgid "DEL <filename> deletes a file or set of files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "DEL <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
 
 #: cmd.rc:49
 msgid "DIR lists the contents of a directory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "DIR mostra el contingut d'un directori.\n"
 
 #: cmd.rc:59
 msgid ""
@@ -7554,10 +7849,17 @@ msgid ""
 "default). The ECHO OFF command can be prevented from displaying by\n"
 "preceding it with an @ sign.\n"
 msgstr ""
+"ECHO <cadena> mostra <cadena> en el dispositu de terminal actual.\n"
+"\n"
+"ECHO ON causa que tots els ordres següents en un fitxer batch es mostrin\n"
+"en el dispositu de terminal abans d'executar-se.\n"
+"\n"
+"ECHO OFF desfa l'efecte d'un ECHO ON anterior (ECHO està OFF per defecte).\n"
+"Precedir el ordre ECHO OFF amb la signe @ prevé que es mostri.\n"
 
 #: cmd.rc:61
 msgid "ERASE <filename> deletes a file or set of files.\n"
-msgstr ""
+msgstr "ERASE <nom de fitxer> suprimeix un fitxer o conjunt de fitxers.\n"
 
 #: cmd.rc:69
 msgid ""
@@ -7568,6 +7870,13 @@ msgid ""
 "The requirement to double the % sign when using FOR in a batch file does\n"
 "not exist in wine's cmd.\n"
 msgstr ""
+"El ordre FOR s'usa per executar un ordre per cada un d'un conjunt de\n"
+"fitxers.\n"
+"\n"
+"Sintaxi: FOR %variable IN (conjunt) DO ordre\n"
+"\n"
+"El requisit de doblar la signe % cuan usant FOR en un fitxer batch no\n"
+"existeix en el cmd de wine.\n"
 
 #: cmd.rc:81
 msgid ""
@@ -7582,12 +7891,24 @@ msgid ""
 "\n"
 "GOTO has no effect when used interactively.\n"
 msgstr ""
+"El ordre GOTO transfereix l'execució a una altra declaració en un fitxer\n"
+"batch.\n"
+"\n"
+"L'etiqueta que és la destinació d'un GOTO pot ser de fins a 255 caràcters de\n"
+"longitud però no pot incloure espais (això és diferent d'altres sistemas\n"
+"operatius). Si dos o més etiquetes idèntiques existeixen en un fitxer batch,\n"
+"el primer sempre s'executarà. Intentar fer GOTO a una etiqueta no existent\n"
+"termina l'execució del fitxer batch.\n"
+"\n"
+"GOTO no té cap efecte quan s'usa de forma interactiva.\n"
 
 #: cmd.rc:84
 msgid ""
 "HELP <command> shows brief help details on a topic.\n"
 "HELP without an argument shows all CMD built-in commands.\n"
 msgstr ""
+"HELP <ordre> mostra detalls d'ajuda breus sobre un tema.\n"
+"HELP sense argument mostra tots els ordres integrats de CMD.\n"
 
 #: cmd.rc:94
 msgid ""
@@ -7600,6 +7921,14 @@ msgid ""
 "In the second form of the command, string1 and string2 must be in double\n"
 "quotes. The comparison is not case-sensitive.\n"
 msgstr ""
+"IF s'usa per executar condicionalment un ordre.\n"
+"\n"
+"Sintaxi: IF [NOT] EXIST nom_de_fitxer ordre\n"
+"         IF [NOT] cadena1==cadena2 ordre\n"
+"         IF [NOT] ERRORLEVEL nombre ordre\n"
+"\n"
+"En la segona forma de la comanda, cadena1 i cadena2 han d'estar entre\n"
+"cometes dobles. La comparació no distingeix entre majúscules i minúscules.\n"
 
 #: cmd.rc:100
 msgid ""
@@ -7609,14 +7938,19 @@ msgid ""
 "The command will prompt you for the new volume label for the given drive.\n"
 "You can display the disk volume label with the VOL command.\n"
 msgstr ""
+"LABEL s'usa per establir una etiqueta de volum del disc.\n"
+"\n"
+"Sintaxi: LABEL [unitat:]\n"
+"El ordre us demanarà la nova etiqueta de volum per a la unitat donada.\n"
+"Podeu mostrar l'etiqueta de volum del disc amb el ordre VOL.\n"
 
 #: cmd.rc:103
 msgid "MD <name> is the short version of MKDIR. It creates a subdirectory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "MD <nom> és la versió curta de MKDIR. Crea un subdirectori.\n"
 
 #: cmd.rc:104
 msgid "MKDIR <name> creates a subdirectory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "MKDIR <nom> crea un subdirectori.\n"
 
 #: cmd.rc:111
 msgid ""
@@ -7628,6 +7962,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "MOVE fails if the old and new locations are on different DOS drive letters.\n"
 msgstr ""
+"MOVE trasllada un fitxer o directori a un nou punt dins el sistema de\n"
+"fitxers.\n"
+"\n"
+"Si l'article que es mou és un directori, llavors tots els fitxers i\n"
+"subdirectoris a sota de l'article es mouen també.\n"
+"\n"
+"MOVE falla si els llocs antics i nous es troben en lletres d'unitat DOS\n"
+"diferents.\n"
 
 #: cmd.rc:122
 msgid ""
@@ -7641,6 +7983,15 @@ msgid ""
 "variable, for example:\n"
 "PATH %PATH%;c:\\temp\n"
 msgstr ""
+"PATH mostra o canvia la ruta de cerca de cmd.\n"
+"\n"
+"Introduir PATH mostrarà la configuració PATH actual (inicialment\n"
+"treta del registre). Per canviar la configuració feu el\n"
+"ordre PATH amb el nou valor.\n"
+"\n"
+"També és possible modificar la PATH per usar el variable d'entorn\n"
+"PATH, per exemple:\n"
+"PATH %PATH%;c:\\temp\n"
 
 #: cmd.rc:128
 msgid ""
@@ -7649,6 +8000,11 @@ msgid ""
 "It is mainly useful in batch files to allow the user to read the output\n"
 "of a previous command before it scrolls off the screen.\n"
 msgstr ""
+"PAUSE mostra un missatge en la pantalla demanant que l'usuari premi una\n"
+"tecla.\n"
+"És principalment útil en els fitxers batch per permetre que l'usuari\n"
+"llegeixi la sortida d'un ordre anterior abans que es desplaci fora de la\n"
+"pantalla."
 
 #: cmd.rc:149
 msgid ""
@@ -7672,28 +8028,52 @@ msgid ""
 "The prompt can also be changed by altering the PROMPT environment variable,\n"
 "so the command 'SET PROMPT=text' has the same effect as 'PROMPT text'.\n"
 msgstr ""
+"PROMPT estableix l'indicador de la línia d'ordre.\n"
+"\n"
+"La cadena que segueix el ordre PROMPT (i l'espai immediatament després)\n"
+"apareix al principi de la línia quan cmd està esperant l'entrada.\n"
+"\n"
+"Les cadenes de caràcters següents tenen el significat especial que\n"
+"s'indica:\n"
+"\n"
+"$$    Signe de dòlar      $_ Nova línia             $b    Barra vertical (|)\n"
+"$d    Data actual         $e Escapament             $g    Signe >\n"
+"$l    Signe <             $n Unitat actual          $p    Ruta actual\n"
+"$q    Signe d'igualtat    $t Temps actual           $v    Versió de cmd\n"
+"\n"
+"Teniu en compte que introduir el ordre PROMPT sense paràmetre restableix\n"
+"l'indicator al valor predeterminat, que és el directori actual (que inclou\n"
+"la lletra d'unitat actual) seguit del signe >.\n"
+"(com un ordre PROMPT $p$g).\n"
+"\n"
+"L'indicador també es pot canviar per modificar la variable d'entorn PROMPT,\n"
+"així que el ordre 'SET PROMPT=text' té el mateix efecte que 'PROMPT text'.\n"
 
 #: cmd.rc:153
 msgid ""
 "A command line beginning REM (followed by a space) performs no\n"
 "action, and can therefore be used as a comment in a batch file.\n"
 msgstr ""
+"Una línia d'ordres començant amb REM (seguit per un espai) no\n"
+"realitza cap acció, i per tant es pot usar com comentari en un\n"
+"fitxer batch.\n"
 
 #: cmd.rc:156
 msgid "REN <filename> is the short version of RENAME. It renames a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "REN <nom de fitxer> és la versió curta de RENAME. Canvia el nom\n"
+"d'un fitxer\n"
 
 #: cmd.rc:157
 msgid "RENAME <filename> renames a file.\n"
-msgstr ""
+msgstr "REN <nom de fitxer> canvia el nom d'un fitxer\n"
 
 #: cmd.rc:159
 msgid "RD <dir> is the short version of RMDIR. It deletes a subdirectory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "RD <dir> és la versió curta de RMDIR. Suprimeix un subdirectori.\n"
 
 #: cmd.rc:160
 msgid "RMDIR <dir> deletes a subdirectory.\n"
-msgstr ""
+msgstr "RMDIR <dir> suprimeix un subdirectori.\n"
 
 #: cmd.rc:178
 msgid ""
@@ -7714,6 +8094,22 @@ msgid ""
 "many more values than in a native Win32 implementation. Note that it is\n"
 "not possible to affect the operating system environment from within cmd.\n"
 msgstr ""
+"SET mostra o canvia les variables d'entorn de cmd.\n"
+"\n"
+"SET sense paràmetres mostra totas de l'entorn actual.\n"
+"\n"
+"Per crear o modificar una variable d'entorn, la sintaxi és:\n"
+"\n"
+"SET <variable>=<valor>\n"
+"\n"
+"on <variable> i <valor> són cadenes de caràcters. No ha d'haver cap espai\n"
+"abans del signe igual, ni pot el nom de la variable tenir espais\n"
+"incorporats.\n"
+"\n"
+"Sota Wine, l'entorn del sistema operatiu subjacent es inclou en l'entorn\n"
+"Win32, hi haurà en general, per tant, molts més valors que en una\n"
+"implementació nativa de Win32. Tingueu en compte que no és possible\n"
+"afectar l'entorn del sistema operatiu des de dins cmd.\n"
 
 #: cmd.rc:183
 msgid ""
@@ -7721,20 +8117,26 @@ msgid ""
 "the list, so parameter 2 becomes parameter 1 and so on. It has no effect\n"
 "if called from the command line.\n"
 msgstr ""
+"SHIFT s'utilitza en un fitxer batch per treure un paràmetre del cap de\n"
+"la llista, de manera que el paràmetre 2 es converteix en el paràmetre 1\n"
+"etc. No té cap efecte si es truca des de la línia d'ordres.\n"
 
 #: cmd.rc:185
 msgid "TIME sets or shows the current system time.\n"
-msgstr ""
+msgstr "TIME estableix o mostra l'hora actual del sistema.\n"
 
 #: cmd.rc:187
 msgid "Sets the window title for the cmd window, syntax TITLE [string]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix el títol de finestra per la finestra cmd, sintaxi TITLE\n"
+"[cadena]\n"
 
 #: cmd.rc:191
 msgid ""
 "TYPE <filename> copies <filename> to the console device (or elsewhere\n"
 "if redirected). No check is made that the file is readable text.\n"
 msgstr ""
+"TYPE <nom de fitxer> copia <nom de fitxer> al dispositiu de consola (o un\n"
+"altre lloc si redirigit). No es comprova que el fitxer és text llegible.\n"
 
 #: cmd.rc:200
 msgid ""
@@ -7746,20 +8148,30 @@ msgid ""
 "\n"
 "The verify flag has no function in Wine.\n"
 msgstr ""
+"VERIFY s'usa per establir, esborrar o provar la bandera de verificació.\n"
+"Les formes vàlides són:\n"
+"\n"
+"VERIFY ON\tEstableix la bandera\n"
+"VERIFY OFF\tEsborra la bandera\n"
+"VERIFY\t\tMostra ON o OFF segons correspon.\n"
+"\n"
+"La bandera de verificació no té cap funció en Wine.\n"
 
 #: cmd.rc:203
 msgid "VER displays the version of cmd you are running.\n"
-msgstr ""
+msgstr "VER mostra la versió de cmd que s'està executant.\n"
 
 #: cmd.rc:205
 msgid "VOL shows the volume label of a disk device.\n"
-msgstr ""
+msgstr "VOL mostra l'etiqueta de volum d'un dispositiu de disc.\n"
 
 #: cmd.rc:209
 msgid ""
 "ENDLOCAL ends localization of environment changes in a batch file\n"
 "which were introduced by a preceding SETLOCAL.\n"
 msgstr ""
+"ENDLOCAL acaba la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
+"batch, els cuals un SETLOCAL anterior ha introduït.\n"
 
 #: cmd.rc:217
 msgid ""
@@ -7770,18 +8182,27 @@ msgid ""
 "file, whichever comes first), at which point the previous environment\n"
 "settings are restored.\n"
 msgstr ""
+"SETLOCAL comença la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch.\n"
+"\n"
+"Els canvis d'entorn fets després d'un SETLOCAL són locals al fitxer batch,\n"
+"i es conserven fins que la pròxima ENDLOCAL es trobi (o al final del\n"
+"fitxer, el que passi primer), al qual punt la configuració de l'entorn\n"
+"anterior es restaura."
 
 #: cmd.rc:220
 msgid ""
 "PUSHD <directoryname> saves the current directory onto a\n"
 "stack, and then changes the current directory to the supplied one.\n"
 msgstr ""
+"PUSHD <nom de directori> desa el directori actual en una pila, i\n"
+"llavors canvia el directori actual al proporcionat.\n"
 
 #: cmd.rc:223
 msgid ""
 "POPD changes current directory to the last one saved with\n"
 "PUSHD.\n"
 msgstr ""
+"POPD canvia el directori actual al últim desat amb PUSHD.\n"
 
 #: cmd.rc:231
 msgid ""
@@ -7794,6 +8215,14 @@ msgid ""
 "Specifying no file type after the equal sign removes the current "
 "association, if any.\n"
 msgstr ""
+"ASSOC mostra o modifica les associacions d'extensió de fitxer\n"
+"\n"
+"Sintaxi: ASSOC [.ext[=[tipusDeFitxer]]]\n"
+"\n"
+"ASSOC sense paràmetres mostra les associacions de fitxer actuals.\n"
+"Si s'usa amb només una extensió de fitxer, mostra l'associació\n"
+"actual. Especificar cap tipus de ftixer després del signe igual treu\n"
+"l'associació actual, si hi ha.\n"
 
 #: cmd.rc:242
 msgid ""
@@ -7808,10 +8237,20 @@ msgid ""
 "Specifying no open command after the equal sign removes the command string "
 "associated to the specified file type.\n"
 msgstr ""
+"FTYPE mostra o modifica els ordres d'obertura associats amb els tipus de\n"
+"fitxers\n"
+"\n"
+"Sintaxi: FTYPE [tipusDeFitxer[=[ordreDeObertura]]]\n"
+"\n"
+"Sense paràmetres, mostra els tipus de fitxer pels quals les cadenes d'ordre\n"
+"de abertura estan definides actualment. Si s'usa amb només un tipus de\n"
+"fitxer, mostra la cadena d'ordre d'obertura associada, si hi ha. Especificar\n"
+"cap ordre d'obertura després del signe igual treu la cadena de ordre\n"
+"associada al tipus de fitxer especificat.\n"
 
 #: cmd.rc:244
 msgid "MORE displays output of files or piped input in pages.\n"
-msgstr ""
+msgstr "MORE mostra la sortida dels fitxers o entrada de canonada en pàginas.\n"
 
 #: cmd.rc:248
 msgid ""
@@ -7819,12 +8258,18 @@ msgid ""
 "presses an allowed Key from a selectable list.\n"
 "CHOICE is mainly used to build a menu selection in a batch file.\n"
 msgstr ""
+"CHOICE mostra un text i espera fins que l'Usuari\n"
+"premi una Tecla permesa d'una llista seleccionable.\n"
+"CHOISE s'usa principalment per construir un menú de selecció en un fitxer\n"
+"batch.\n"
 
 #: cmd.rc:252
 msgid ""
 "EXIT terminates the current command session and returns\n"
 "to the operating system or shell from which you invoked cmd.\n"
 msgstr ""
+"EXIT acaba la sessió d'ordres actual i torna al sistema operatiu o shell des\n"
+"del qual heu invocat cmd.\n"
 
 #: cmd.rc:289
 msgid ""
@@ -7866,110 +8311,149 @@ msgid ""
 "\n"
 "Enter HELP <command> for further information on any of the above commands.\n"
 msgstr ""
+"Els ordres integrats de CMD són:\n"
+"ASSOC\t\tMostrar o modificar les associacions d'extensió de fitxer\n"
+"ATTRIB\t\tMostrar o canviar els atributs de fitxer de DOS\n"
+"CALL\t\tInvocar un fitxer batch des de dins altre\n"
+"CD (CHDIR)\tCanviar el directori predeterminat actual\n"
+"CHOICE\t\tEsperar una pulsació de tecla d'una llista seleccionable\n"
+"CLS\t\tEsborrar la pantalla de consola\n"
+"COPY\t\tCopiar un fitxer\n"
+"CTTY\t\tCanviar de dispositiu d'entrada/sortida\n"
+"DATE\t\tMostrar o canviar la data del sistema\n"
+"DEL (ERASE)\tSuprimir un fitxer o conjunt de fitxers\n"
+"DIR\t\tMostrar el contingut d'un directori\n"
+"ECHO\t\tCopiar text directament a la sortida de la consola\n"
+"ENDLOCAL\tAcabar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer batch\n"
+"FTYPE\t\tMostrar o modificar els ordres d'obertura associats amb els\n"
+"\t\ttipus de fitxer\n"
+"HELP\t\tMostrar detalls breus sobre un tema\n"
+"MD (MKDIR)\tCrear un subdirectori\n"
+"MORE\t\tMostrar la sortida en pàginas\n"
+"MOVE\t\tMover un fitxer, conjunt de fitxers, o arbre de directori\n"
+"PATH\t\tEstablir o mostrar la ruta de cerca\n"
+"PAUSE\t\tSuspendre l'execució d'un fitxer batch\n"
+"POPD\t\tRestaurar el directori al últim desat amb PUSHD\n"
+"PROMPT\t\tCanviar l'indicador d'ordre\n"
+"PUSHD\t\tCanviar a un directori nou, desant l'actual\n"
+"REN (RENAME)\tCanviar el nom d'un fitxer\n"
+"RD (RMDIR)\tSuprimir un subdirectori\n"
+"SET\t\tEstablir o mostrar les variables d'entorn\n"
+"SETLOCAL\tComençar la localització de canvis en l'entorn en un fitxer\n"
+"\t\tbatch\n"
+"TIME\t\tEstablir o mostrar l'hora de sistema actual\n"
+"TITLE\t\tEstablir el títol de finestra per la sessió CMD\n"
+"TYPE\t\tAbocar el contingut d'un fitxer de text\n"
+"VER\t\tMostrar la versió actual de CMD\n"
+"VOL\t\tMostrar l'etiqueta de volum d'un dispositu de disc\n"
+"XCOPY\t\tCopiar fitxers fonts o arbres de directori a una destinació\n"
+"EXIT\t\tTancar CMD\n"
+"\n"
+"Introduïu HELP <ordre> per més informació sobre qualsevol de les ordres\n"
+"anteriors.\n"
 
-#: cmd.rc:291
+#: cmd.rc:290
 msgid "Are you sure"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur"
 
 #: cmd.rc:292 xcopy.rc:40
 msgctxt "Yes key"
 msgid "Y"
-msgstr ""
+msgstr "S"
 
 #: cmd.rc:293 xcopy.rc:41
 msgctxt "No key"
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
 
 #: cmd.rc:294
 msgid "File association missing for extension %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta l'associació de fitxer per l'extensió %s\n"
 
 #: cmd.rc:295
 msgid "No open command associated with file type '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap ordre d'obertura associat amb el tipus de fitxer '%s'\n"
 
 #: cmd.rc:296
 msgid "Overwrite %s"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreescriure %s"
 
 #: cmd.rc:297
 msgid "More..."
-msgstr ""
+msgstr "Més..."
 
 #: cmd.rc:298
 msgid "Line in Batch processing possibly truncated. Using:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Línia en processament batch possiblement truncada. Usant:\n"
 
 #: cmd.rc:300
 msgid "Argument missing\n"
-msgstr ""
+msgstr "Falta la paràmetre\n"
 
 #: cmd.rc:301
 msgid "Syntax error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de sintaxi\n"
 
 #: cmd.rc:303
 msgid "No help available for %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Cap ajuda disponible per %s\n"
 
 #: cmd.rc:304
 msgid "Target to GOTO not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "Destinació del GOTO no trobat\n"
 
 #: cmd.rc:305
 msgid "Current Date is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "La Data Actual és %s\n"
 
 #: cmd.rc:306
 msgid "Current Time is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'Hora Actual és %s\n"
 
 #: cmd.rc:307
 msgid "Enter new date: "
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu data nova: "
 
 #: cmd.rc:308
 msgid "Enter new time: "
-msgstr ""
+msgstr "Introduïu hora nova: "
 
 #: cmd.rc:309
 msgid "Environment variable %s not defined\n"
-msgstr ""
+msgstr "Variable d'entorn %s no definida\n"
 
 #: cmd.rc:310 xcopy.rc:38
 msgid "Failed to open '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha fallat en obrir '%s'\n"
 
 #: cmd.rc:311
 msgid "Cannot call batch label outside of a batch script\n"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trucar a una etiqueta batch fora d'un script batch\n"
 
 #: cmd.rc:312 xcopy.rc:42
 msgctxt "All key"
 msgid "A"
-msgstr ""
+msgstr "A"
 
 #: cmd.rc:313
-#, fuzzy
 msgid "%s, Delete"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "%s, Suprimir"
 
 #: cmd.rc:314
 msgid "Echo is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "L'eco està %s\n"
 
 #: cmd.rc:315
 msgid "Verify is %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "La verificació està %s\n"
 
 #: cmd.rc:316
 msgid "Verify must be ON or OFF\n"
-msgstr ""
+msgstr "La verificació ha d'estar ON o OFF\n"
 
 #: cmd.rc:317
 msgid "Parameter error\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error de paràmetre\n"
 
 #: cmd.rc:318
 msgid ""
@@ -7977,42 +8461,45 @@ msgid ""
 "Volume Serial Number is %04x-%04x\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"Volum en unitat %c és %s\n"
+"Nombre de Sèrie del Volum és %04x-%04x\n"
+"\n"
 
 #: cmd.rc:319
 msgid "Volume label (11 characters, ENTER for none)?"
-msgstr ""
+msgstr "Etiqueta de volum (11 caràcters, ENTER per cap)?"
 
 #: cmd.rc:320
 msgid "PATH not found\n"
-msgstr ""
+msgstr "PATH no trobada\n"
 
 #: cmd.rc:321
 msgid "Press any key to continue... "
-msgstr ""
+msgstr "Premeu cualsevol tecla per continuar... "
 
 #: cmd.rc:322
 msgid "Wine Command Prompt"
-msgstr ""
+msgstr "Línia d'Ordres de Wine"
 
 #: cmd.rc:323
 msgid "CMD Version %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Versió de CMD %s\n"
 
 #: cmd.rc:324
 msgid "More? "
-msgstr ""
+msgstr "Més? "
 
 #: cmd.rc:325
 msgid "The input line is too long.\n"
-msgstr ""
+msgstr "La lìnia d'entrada és massa llarga.\n"
 
 #: dxdiag.rc:27
 msgid "DirectX Diagnostic Tool"
-msgstr ""
+msgstr "Eina Diagnòstica de DirextX"
 
 #: dxdiag.rc:28
 msgid "Usage: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t filename | /x filename]"
-msgstr ""
+msgstr "Ús: dxdiag [/whql:off | /whql:on] [/t nom_de_fitxer | /x nom_de_fitxer]"
 
 #: explorer.rc:28
 msgid "Wine Explorer"
@@ -8020,33 +8507,36 @@ msgstr ""
 
 #: explorer.rc:29
 msgid "Location:"
-msgstr ""
+msgstr "Ubicació:"
 
 #: hostname.rc:27
 msgid "Usage: hostname\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ús: hostname\n"
 
 #: hostname.rc:28
 msgid "Error: Invalid option '%c'.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Opció invàlida '%c'.\n"
 
 #: hostname.rc:29
 msgid ""
 "Error: Setting the system hostname is not possible with the hostname "
 "utility.\n"
 msgstr ""
+"Error: Establir el nom d'equip del sistema no és possible amb la\n"
+"utilitat hostname.\n"
 
 #: ipconfig.rc:27
 msgid "Usage: ipconfig [ /? | /all ]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ús: ipconfig [ /? | /all ]\n"
 
 #: ipconfig.rc:28
 msgid "Error: Unknown or invalid command line parameters specified\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres desconeguts o invàlids\n"
+"especificats\n"
 
 #: ipconfig.rc:29
 msgid "%s adapter %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s adaptador %s\n"
 
 #: ipconfig.rc:30
 msgid "Ethernet"
@@ -8054,47 +8544,47 @@ msgstr ""
 
 #: ipconfig.rc:32
 msgid "Connection-specific DNS suffix"
-msgstr ""
+msgstr "Sufix DNS específic a la connexió"
 
 #: ipconfig.rc:34
 msgid "Hostname"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'equip"
 
 #: ipconfig.rc:35
 msgid "Node type"
-msgstr ""
+msgstr "Tipus de node"
 
 #: ipconfig.rc:36
 msgid "Broadcast"
-msgstr ""
+msgstr "Difusió"
 
 #: ipconfig.rc:37
 msgid "Peer-to-peer"
-msgstr ""
+msgstr "D'igual a igual"
 
 #: ipconfig.rc:38
 msgid "Mixed"
-msgstr ""
+msgstr "Mixt"
 
 #: ipconfig.rc:39
 msgid "Hybrid"
-msgstr ""
+msgstr "Híbrid"
 
 #: ipconfig.rc:40
 msgid "IP routing enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Encaminament IP habilitat"
 
 #: ipconfig.rc:42
 msgid "Physical address"
-msgstr ""
+msgstr "Direcció física"
 
 #: ipconfig.rc:43
 msgid "DHCP enabled"
-msgstr ""
+msgstr "DHCP habilitat"
 
 #: ipconfig.rc:46
 msgid "Default gateway"
-msgstr ""
+msgstr "Passarel·la predeterminada"
 
 #: net.rc:27
 msgid ""
@@ -8106,6 +8596,13 @@ msgid ""
 "\n"
 "Where 'command' is one of HELP, START, STOP or USE.\n"
 msgstr ""
+"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
+"\n"
+"NET ordre [paràmetres]\n"
+"    -o-\n"
+"NET ordre /HELP\n"
+"\n"
+"On 'ordre' és un de HELP, START, STOP o USE.\n"
 
 #: net.rc:28
 msgid ""
@@ -8116,6 +8613,12 @@ msgid ""
 "Displays the list of running services if 'service' is omitted. Otherwise "
 "'service' is the name of the service to start.\n"
 msgstr ""
+"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
+"\n"
+"NET START [servei]\n"
+"\n"
+"Mostra la llista de serveis executants si 'servei' s'omet. En cas contrari\n"
+"'servei' és el nom del servei per iniciar.\n"
 
 #: net.rc:29
 msgid ""
@@ -8125,50 +8628,55 @@ msgid ""
 "\n"
 "Where 'service' is the name of the service to stop.\n"
 msgstr ""
+"El sintaxi d'aquest ordre és:\n"
+"\n"
+"NET STOP servei\n"
+"\n"
+"On 'servei' és el nom del servei per aturar.\n"
 
 #: net.rc:30
 msgid "Stopping dependent service: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Aturant servei dependent: %s\n"
 
 #: net.rc:31
 msgid "Could not stop service %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut aturar el servei %s\n"
 
 #: net.rc:32
 msgid "Could not get handle to service control manager.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al gestor de control de servei.\n"
 
 #: net.rc:33
 msgid "Could not get handle to service.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el mànec al servei.\n"
 
 #: net.rc:34
 msgid "The %s service is starting.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei %s s'està iniciant.\n"
 
 #: net.rc:35
 msgid "The %s service was started successfully.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei %s s'ha iniciat amb èxit.\n"
 
 #: net.rc:36
 msgid "The %s service failed to start.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei %s ha fallat en iniciar.\n"
 
 #: net.rc:37
 msgid "The %s service is stopping.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei %s està aturant.\n"
 
 #: net.rc:38
 msgid "The %s service was stopped successfully.\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha aturat el servei %s amb èxit.\n"
 
 #: net.rc:39
 msgid "The %s service failed to stop.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El servei %s ha fallat en aturar.\n"
 
 #: net.rc:41
 msgid "There are no entries in the list.\n"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha cap entrada en la llista.\n"
 
 #: net.rc:42
 msgid ""
@@ -8176,162 +8684,166 @@ msgid ""
 "Status  Local   Remote\n"
 "---------------------------------------------------------------\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Estat   Local   Remot\n"
+"---------------------------------------------------------------\n"
 
 #: net.rc:43
 msgid "%s      %s      %s      Open resources: %lu\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s      %s      %s      Recursos oberts: %lu\n"
 
 #: net.rc:44
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "D'accord"
 
 #: net.rc:45
 msgid "Paused"
-msgstr ""
+msgstr "Pausat"
 
 #: net.rc:46
 msgid "Disconnected"
-msgstr ""
+msgstr "Desconnectat"
 
 #: net.rc:47
 msgid "A network error occurred"
-msgstr ""
+msgstr "Ha hagut un error de xarxa"
 
 #: net.rc:48
 msgid "Connection is being made"
-msgstr ""
+msgstr "S'està fent la connexió"
 
 #: net.rc:49
 msgid "Reconnecting"
-msgstr ""
+msgstr "Reconnectant"
 
 #: net.rc:40
 msgid "The following services are running:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Els següents serveis s'estan executant:\n"
 
 #: notepad.rc:27
 msgid "&New\tCtrl+N"
-msgstr ""
+msgstr "&Nou\tCtrl+N"
 
 #: notepad.rc:28 wordpad.rc:29
 msgid "&Open...\tCtrl+O"
-msgstr ""
+msgstr "&Obre...\tCtrl+O"
 
 #: notepad.rc:29 wordpad.rc:30
 msgid "&Save\tCtrl+S"
-msgstr ""
+msgstr "&Desa\tCtrl+S"
 
 #: notepad.rc:32 regedit.rc:36 wordpad.rc:33
 msgid "&Print...\tCtrl+P"
-msgstr ""
+msgstr "Im&primeix...\tCtrl+P"
 
 #: notepad.rc:33 wordpad.rc:35
 msgid "Page Se&tup..."
-msgstr ""
+msgstr "&Configuració de pàgina..."
 
 #: notepad.rc:34
 msgid "P&rinter Setup..."
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'imp&resora..."
 
 #: notepad.rc:38 regedit.rc:40 wineconsole.rc:25 winhlp32.rc:36 wordpad.rc:39
 msgid "&Edit"
-msgstr ""
+msgstr "&Edita"
 
 #: notepad.rc:39 wordpad.rc:41
 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
-msgstr ""
+msgstr "&Desfés\tCtrl+Z"
 
 #: notepad.rc:41 wordpad.rc:44
 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
-msgstr ""
+msgstr "Re&talla\tCtrl+X"
 
 #: notepad.rc:42 wordpad.rc:45
 msgid "&Copy\tCtrl+C"
-msgstr ""
+msgstr "&Copia\tCtrl+C"
 
 #: notepad.rc:43 wordpad.rc:46
-#, fuzzy
 msgid "&Paste\tCtrl+V"
-msgstr "&Enganxar"
+msgstr "&Enganxar\tCtrl+V"
 
 #: notepad.rc:44 progman.rc:34 regedit.rc:55 regedit.rc:90 regedit.rc:106
 #: winefile.rc:29
-#, fuzzy
 msgid "&Delete\tDel"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "&Suprimir\tSupr"
 
 #: notepad.rc:46
-#, fuzzy
 msgid "Select &all\tCtrl+A"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Seleccion&ar tot\tCtrl+A"
 
 #: notepad.rc:47
 msgid "&Time/Date\tF5"
-msgstr ""
+msgstr "&Hora/Dada\tF5"
 
 #: notepad.rc:49
 msgid "&Wrap long lines"
-msgstr ""
+msgstr "&Tallar les línies llargues"
 
 #: notepad.rc:53
 msgid "&Search...\tCtrl+F"
-msgstr ""
+msgstr "&Cerca...\tCtrl+F"
 
 #: notepad.rc:54
 msgid "&Search next\tF3"
-msgstr ""
+msgstr "&Cerca proper...\tCtrl+F"
 
 #: notepad.rc:55 wordpad.rc:52
 msgid "&Replace...\tCtrl+H"
-msgstr ""
+msgstr "&Reemplaça...\tCtrl+H"
 
 #: notepad.rc:58 progman.rc:53 regedit.rc:78 winefile.rc:86
 msgid "&Contents\tF1"
-msgstr ""
+msgstr "&Continguts\tF1"
 
 #: notepad.rc:59
 msgid "&About Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "Qu&ant a Notepad"
 
 #: notepad.rc:66
 msgid "Page &p"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina &p"
 
 #: notepad.rc:68
 msgid "Notepad"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc de Notes"
 
 #: notepad.rc:69 progman.rc:61 winhlp32.rc:79
 msgid "ERROR"
-msgstr ""
+msgstr "ERROR"
 
 #: notepad.rc:70 progman.rc:62 winhlp32.rc:80
 msgid "WARNING"
-msgstr ""
+msgstr "ADVERTÈNCIA"
 
 #: notepad.rc:71 progman.rc:63 winhlp32.rc:81
 msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informació"
 
 #: notepad.rc:73
 msgid "Untitled"
-msgstr ""
+msgstr "Sin título"
 
 #: notepad.rc:76
 msgid "Text files (*.txt)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de text (*.txt)"
 
 #: notepad.rc:79
 msgid ""
 "File '%s' is too large for notepad.\n"
 "Please use a different editor."
 msgstr ""
+"El fitxer '%s' és massa gran per el bloc de notes.\n"
+"Si us plau, useu un editor diferent."
 
 #: notepad.rc:81
 msgid ""
 "You did not enter any text.\n"
 "Please type something and try again."
 msgstr ""
+"No heu entrat cap text.\n"
+"Si us plau, introduïu alguna cosa i torneu a intentar."
 
 #: notepad.rc:83
 msgid ""
@@ -8339,6 +8851,9 @@ msgid ""
 "\n"
 "Do you want to create a new file?"
 msgstr ""
+"El fitxer '%s' no existeix.\n"
+"\n"
+"Voleu crear un fitxer nou?"
 
 #: notepad.rc:85
 msgid ""
@@ -8346,16 +8861,21 @@ msgid ""
 "\n"
 "Would you like to save the changes?"
 msgstr ""
+"El fitxer '%s' s'ha modificat.\n"
+"\n"
+"Us agradaria desar els canvis?"
 
 #: notepad.rc:86
 msgid "'%s' could not be found."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut trobar '%s'."
 
 #: notepad.rc:88
 msgid ""
 "Not enough memory to complete this task.\n"
 "Close one or more applications to increase the amount of free memory."
 msgstr ""
+"Falta memòria per completar aquesta tasca.\n"
+"Tanqueu una o més aplicacions per augmentar la quantitat de memòria lliure."
 
 #: notepad.rc:90
 msgid "Unicode (UTF-16)"
@@ -8378,103 +8898,109 @@ msgid ""
 "one of the Unicode options in the Encoding drop down list.\n"
 "Continue?"
 msgstr ""
+"%s\n"
+"Aquest fitxer conté caràcters Unicode que es perdran si\n"
+"deseu aquest fitxer en la codificació %s.\n"
+"Per mantenir aquests caràcters, feu clic a Cancel·la i\n"
+"llovers seleccioneu una de les opcions Unicode en la\n"
+"llista desplegable Encoding.\n"
+"Voleu continuar?"
 
 #: oleview.rc:29
 msgid "&Bind to file..."
-msgstr ""
+msgstr "&Lligar a fitxer..."
 
 #: oleview.rc:30
 msgid "&View TypeLib..."
-msgstr ""
+msgstr "&Veu TypeLib..."
 
 #: oleview.rc:32
 msgid "&System Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de &Sistema"
 
 #: oleview.rc:33
 msgid "&Run the Registry Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Executar l'Editor de &Registre"
 
 #: oleview.rc:37
 msgid "&Object"
-msgstr ""
+msgstr "&Objecte"
 
 #: oleview.rc:39
 msgid "&CoCreateInstance Flag"
-msgstr ""
+msgstr "Bandera &CoCreateInstance"
 
 #: oleview.rc:41
 msgid "&In-process server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor &en procés"
 
 #: oleview.rc:42
 msgid "In-process &handler"
-msgstr ""
+msgstr "&Manejador en procés"
 
 #: oleview.rc:43
 msgid "&Local server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor &local"
 
 #: oleview.rc:44
 msgid "&Remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Servidor &remot"
 
 #: oleview.rc:47
 msgid "View &Type information"
-msgstr ""
+msgstr "Veu informació de &Tipus"
 
 #: oleview.rc:49
 msgid "Create &Instance"
-msgstr ""
+msgstr "Crea &Instància"
 
 #: oleview.rc:50
 msgid "Create Instance &On..."
-msgstr ""
+msgstr "Crea Instància &En..."
 
 #: oleview.rc:51
 msgid "&Release Instance"
-msgstr ""
+msgstr "Llibe&ra Instància"
 
 #: oleview.rc:53
 msgid "Copy C&LSID to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia C&LSID a porta-retalls"
 
 #: oleview.rc:54
 msgid "Copy &HTML object Tag to clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia element d'objecte &HTML a porta-retalls"
 
 #: oleview.rc:60
 msgid "&Expert mode"
-msgstr ""
+msgstr "Mode &expert"
 
 #: oleview.rc:62
 msgid "&Hidden component categories"
-msgstr ""
+msgstr "Categories &ocultes de component"
 
 #: oleview.rc:64 oleview.rc:86 winefile.rc:66 wordpad.rc:68
 msgid "&Toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra d'&Eines"
 
 #: oleview.rc:65 oleview.rc:87 winefile.rc:68
 msgid "&Status Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra d'E&stat"
 
 #: oleview.rc:67 regedit.rc:69 winefile.rc:82
 msgid "&Refresh\tF5"
-msgstr ""
+msgstr "&Actualitza\tF5"
 
 #: oleview.rc:71
-#, fuzzy
 msgid "&About OleView"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant a OleView..."
 
 #: oleview.rc:79
 msgid "&Save as..."
-msgstr ""
+msgstr "Anomena i &desa..."
 
 #: oleview.rc:84
 msgid "&Group by type kind"
-msgstr ""
+msgstr "A&grupa per categoria de tipus"
 
 #: oleview.rc:93 oleview.rc:94
 msgid "OleView"
@@ -8482,100 +9008,102 @@ msgstr ""
 
 #: oleview.rc:98
 msgid "ITypeLib viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitzador de ITypeLib"
 
 #: oleview.rc:96
 msgid "OleView - OLE/COM Object Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "OleView - Visualitzador de Objectes OLE/COM"
 
 #: oleview.rc:97
 msgid "version 1.0"
-msgstr ""
+msgstr "versió 1.0"
 
 #: oleview.rc:100
 msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers TypeLib (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
 
 #: oleview.rc:103
 msgid "Bind to file via a File Moniker"
-msgstr ""
+msgstr "Lliga a fitxer a través d'un File Moniker"
 
 #: oleview.rc:104
 msgid "Open a TypeLib file and view the contents"
-msgstr ""
+msgstr "Obre un fitxer TypeLib i veu el contingut"
 
 #: oleview.rc:105
 msgid "Change machine wide Distributed COM settings"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia els ajustaments de Distributed COM de tot el equip"
 
 #: oleview.rc:106
 msgid "Run the Wine registry editor"
-msgstr ""
+msgstr "Executar l'editor de registre de Wine"
 
 #: oleview.rc:107
 msgid "Quit the application. Prompts to save changes"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca l'aplicació. Demana desar els canvis"
 
 #: oleview.rc:108
 msgid "Create an instance of the selected object"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat"
 
 #: oleview.rc:109
 msgid "Create an instance of the selected object on a specific machine"
-msgstr ""
+msgstr "Crea una instància del objecte seleccionat en un equip específic"
 
 #: oleview.rc:110
 msgid "Release the currently selected object instance"
-msgstr ""
+msgstr "Llibera la instància de objecte seleccionat actualment"
 
 #: oleview.rc:111
 msgid "Copy the GUID of the currently selected item to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia el GUID de l'article seleccionat actualment al portapapers"
 
 #: oleview.rc:112
 msgid "Display the viewer for the selected item"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra el visualitzador de l'article seleccionat"
 
 #: oleview.rc:117
 msgid "Toggle between expert and novice display mode"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia entre els modes de visualització expert i novells"
 
 #: oleview.rc:118
 msgid ""
 "Toggle the display of component categories that are not meant to be visible"
 msgstr ""
+"Alterna la visualització de les categories de component que no es suposen ser "
+"visibles"
 
 #: oleview.rc:119
 msgid "Show or hide the toolbar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
 
 #: oleview.rc:120
 msgid "Show or hide the status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
 
 #: oleview.rc:121
 msgid "Refresh all lists"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza totes les llistes"
 
 #: oleview.rc:122
 msgid "Display program information, version number and copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió i drets de autor"
 
 #: oleview.rc:113
 msgid "Ask for an in-process server when calling CoGetClassObject"
-msgstr ""
+msgstr "Demana un servidor en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
 
 #: oleview.rc:114
 msgid "Ask for an in-process handler when calling CoGetClassObject"
-msgstr ""
+msgstr "Demana un manejador en procés cuan trucant a CoGetClassObject"
 
 #: oleview.rc:115
 msgid "Ask for a local server when calling CoGetClassObject"
-msgstr ""
+msgstr "Demana un servidor local quan trucant a CoGetClassObject"
 
 #: oleview.rc:116
 msgid "Ask for a remote server when calling CoGetClassObject"
-msgstr ""
+msgstr "Demana un servidor remot quan trucant a CoGetClassObject"
 
 #: oleview.rc:128
 msgid "ObjectClasses"
@@ -8583,27 +9111,27 @@ msgstr ""
 
 #: oleview.rc:129
 msgid "Grouped by Component Category"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupats per Categoria de Component"
 
 #: oleview.rc:130
 msgid "OLE 1.0 Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Objectes OLE 1.0"
 
 #: oleview.rc:131
 msgid "COM Library Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Objectes de Biblioteca COM"
 
 #: oleview.rc:132
 msgid "All Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els Objectes"
 
 #: oleview.rc:133
 msgid "Application IDs"
-msgstr ""
+msgstr "IDs de Aplicació"
 
 #: oleview.rc:134
 msgid "Type Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Bibliotecas de Tipus"
 
 #: oleview.rc:135
 msgid "ver."
@@ -8611,27 +9139,27 @@ msgstr ""
 
 #: oleview.rc:136
 msgid "Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfícies"
 
 #: oleview.rc:138
 msgid "Registry"
-msgstr ""
+msgstr "Registre"
 
 #: oleview.rc:139
 msgid "Implementation"
-msgstr ""
+msgstr "Implementació"
 
 #: oleview.rc:140
 msgid "Activation"
-msgstr ""
+msgstr "Activació"
 
 #: oleview.rc:142
 msgid "CoGetClassObject failed."
-msgstr ""
+msgstr "Falló el CoGetClassObject."
 
 #: oleview.rc:143
 msgid "Unknown error"
-msgstr ""
+msgstr "Error desconegut"
 
 #: oleview.rc:146
 msgid "bytes"
@@ -8639,158 +9167,155 @@ msgstr ""
 
 #: oleview.rc:148
 msgid "LoadTypeLib( %s ) failed ($%x)"
-msgstr ""
+msgstr "LoadTypeLib( %s ) ha fallat ($%x)"
 
 #: oleview.rc:149
 msgid "Inherited Interfaces"
-msgstr ""
+msgstr "Interfícies Heretades"
 
 #: oleview.rc:124
 msgid "Save as an .IDL or .H file"
-msgstr ""
+msgstr "Desa com fitxer .IDL o .H"
 
 #: oleview.rc:125
 msgid "Close window"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca la finestra"
 
 #: oleview.rc:126
 msgid "Group typeinfos by kind"
-msgstr ""
+msgstr "Agrupa informació de tipus per categoria"
 
 #: progman.rc:30
 msgid "&New..."
-msgstr ""
+msgstr "&Nou..."
 
 #: progman.rc:31
 msgid "O&pen\tEnter"
-msgstr ""
+msgstr "O&brir\tEnter"
 
 #: progman.rc:32 winefile.rc:27
-#, fuzzy
 msgid "&Move...\tF7"
-msgstr "&Desplaçament"
+msgstr "&Mou...\tF7"
 
 #: progman.rc:33 winefile.rc:28
-#, fuzzy
 msgid "&Copy...\tF8"
-msgstr "&Copiar"
+msgstr "&Copia...\tF8"
 
 #: progman.rc:35
 msgid "&Properties\tAlt+Enter"
-msgstr ""
+msgstr "&Propietats\tAlt+Enter"
 
 #: progman.rc:37
 msgid "&Execute..."
-msgstr ""
+msgstr "&Executa..."
 
 #: progman.rc:39
-#, fuzzy
 msgid "E&xit Windows"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Surt de Windows"
 
 #: progman.rc:41 taskmgr.rc:41 winefile.rc:63 winhlp32.rc:44
 msgid "&Options"
-msgstr ""
+msgstr "&Opcions"
 
 #: progman.rc:42
 msgid "&Arrange automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Organitz&ar automàticament"
 
 #: progman.rc:43
-#, fuzzy
 msgid "&Minimize on run"
-msgstr "Mí&nima"
+msgstr "&Minimitza al executar"
 
 #: progman.rc:44 winefile.rc:73
 msgid "&Save settings on exit"
-msgstr ""
+msgstr "&Desa ajustaments al sortir"
 
 #: progman.rc:46 taskmgr.rc:78 taskmgr.rc:255
 msgid "&Windows"
-msgstr ""
+msgstr "&Finestres"
 
 #: progman.rc:47
 msgid "&Overlapped\tShift+F5"
-msgstr ""
+msgstr "Superp&osats\tShift+F5"
 
 #: progman.rc:48
 msgid "&Side by side\tShift+F4"
-msgstr ""
+msgstr "Junt&s\tShift+F4"
 
 #: progman.rc:49
 msgid "&Arrange Icons"
-msgstr ""
+msgstr "Organitz&ar Icones"
 
 #: progman.rc:54
 msgid "&About Program Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Qu&ant a Gestor de Programas"
 
 #: progman.rc:60
 msgid "Program Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de Programas"
 
 #: progman.rc:64
-#, fuzzy
 msgid "Delete"
-msgstr "&Suprimir"
+msgstr "Suprimeix"
 
 #: progman.rc:65
 msgid "Delete group `%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir grup `%s'?"
 
 #: progman.rc:66
 msgid "Delete program `%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Suprimir programa `%s'?"
 
 #: progman.rc:67 winhlp32.rc:82
 msgid "Not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "No implementat"
 
 #: progman.rc:68
 msgid "Error reading `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Error al llegir `%s'."
 
 #: progman.rc:69
 msgid "Error writing `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Error al escriure `%s'."
 
 #: progman.rc:72
 msgid ""
 "The group file `%s' cannot be opened.\n"
 "Should it be tried further on?"
 msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer de grup `%s'.\n"
+"S'ha d'intentar més tard?"
 
 #: progman.rc:74
 msgid "Help not available."
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda no disponible."
 
 #: progman.rc:75
 msgid "Unknown feature in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Funció desconeguda en %s"
 
 #: progman.rc:76
 msgid "File `%s' exists. Not overwritten."
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer `%s' existeix. No s'ha sobreescrit."
 
 #: progman.rc:77
 msgid "Save group as `%s to prevent overwriting original files."
-msgstr ""
+msgstr "Desa el grup com `%s per evitar sobreescriure els fitxers originals."
 
 #: progman.rc:80
 msgid "Programs"
-msgstr ""
+msgstr "Programas"
 
 #: progman.rc:81
 msgid "Libraries (*.dll)"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteques (*.dll)"
 
 #: progman.rc:82
 msgid "Icon files"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers d'icona"
 
 #: progman.rc:83
 msgid "Icons (*.ico)"
-msgstr ""
+msgstr "Icones (*.ico)"
 
 #: reg.rc:27
 msgid ""
@@ -8799,315 +9324,322 @@ msgid ""
 "REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
 "REG command /?\n"
 msgstr ""
+"El sintaxi d'aquet ordre és:\n"
+"\n"
+"REG [ ADD | DELETE | QUERY ]\n"
+"REG ordre /?\n"
 
 #: reg.rc:28
 msgid ""
 "REG ADD key_name [/v value_name | /ve] [/t type] [/s separator] [/d data] [/"
 "f]\n"
 msgstr ""
+"REG ADD nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/t type] [/s separator] [/d "
+"data] [/f]\n"
 
 #: reg.rc:29
 msgid "REG DELETE key_name [/v value_name | /ve | /va] [/f]\n"
-msgstr ""
+msgstr "REG DELETE nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve | /va] [/f]\n"
 
 #: reg.rc:30
 msgid "REG QUERY key_name [/v value_name | /ve] [/s]\n"
-msgstr ""
+msgstr "REG QUERY nom_de_clau [/v nom_de_valor | /ve] [/s]\n"
 
 #: reg.rc:31
 msgid "The operation completed successfully\n"
-msgstr ""
+msgstr "La operació s'ha completat amb èxit\n"
 
 #: reg.rc:32
 msgid "Error: Invalid key name\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Nom de clau invàlid\n"
 
 #: reg.rc:33
 msgid "Error: Invalid command line parameters\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Paràmetres de línia d'ordres no vàlids\n"
 
 #: reg.rc:34
 msgid "Error: Unable to add keys to remote machine\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: No es pot afegir els claus a un equip remot\n"
 
 #: reg.rc:35
 msgid ""
 "Error: The system was unable to find the specified registry key or value\n"
 msgstr ""
+"Error: El sistema no ha pogut trobar la clau o valor de registre especificada\n"
 
 #: regedit.rc:31
 msgid "&Registry"
-msgstr ""
+msgstr "&Registre"
 
 #: regedit.rc:33
 msgid "&Import Registry File..."
-msgstr ""
+msgstr "&Importa Fitxer de Registre..."
 
 #: regedit.rc:34
 msgid "&Export Registry File..."
-msgstr ""
+msgstr "&Exporta Fitxer de Registre..."
 
 #: regedit.rc:42 regedit.rc:87
-#, fuzzy
 msgid "&Modify..."
-msgstr "&Copiar"
+msgstr "&Modifica..."
 
 #: regedit.rc:46 regedit.rc:97
 msgid "&Key"
-msgstr ""
+msgstr "&Clau"
 
 #: regedit.rc:48 regedit.rc:99
 msgid "&String Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de &Cadena"
 
 #: regedit.rc:49 regedit.rc:100
 msgid "&Binary Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor &Binari"
 
 #: regedit.rc:50 regedit.rc:101
 msgid "&DWORD Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor &DWORD"
 
 #: regedit.rc:51 regedit.rc:102
 msgid "&Multi String Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor &Multicadena"
 
 #: regedit.rc:52 regedit.rc:103
 msgid "&Expandable String Value"
-msgstr ""
+msgstr "Valor de Cadena Ampliabl&e"
 
 #: regedit.rc:56 regedit.rc:107
 msgid "&Rename\tF2"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el &nom\tF2"
 
 #: regedit.rc:58 regedit.rc:110
 msgid "&Copy Key Name"
-msgstr ""
+msgstr "&Copia Nom de Clau"
 
 #: regedit.rc:60 regedit.rc:112 wordpad.rc:50
 msgid "&Find...\tCtrl+F"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca...\tCtrl+&F"
 
 #: regedit.rc:61
 msgid "Find Ne&xt\tF3"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca &Proper\tF3"
 
 #: regedit.rc:65
 msgid "Status &Bar"
-msgstr ""
+msgstr "&Barra d'estat"
 
 #: regedit.rc:67 winefile.rc:50
 msgid "Sp&lit"
-msgstr ""
+msgstr "Di&videix"
 
 #: regedit.rc:74
 msgid "&Remove Favorite..."
-msgstr ""
+msgstr "T&reure Preferit..."
 
 #: regedit.rc:79
 msgid "&About Registry Editor"
-msgstr ""
+msgstr "&Quant al Editor de Registre"
 
 #: regedit.rc:88
 msgid "Modify Binary Data..."
-msgstr ""
+msgstr "Modifica Dades Binàries..."
 
 #: regedit.rc:109
 msgid "&Export..."
-msgstr ""
+msgstr "&Exporta..."
 
 #: regedit.rc:134
 msgid "Contains commands for working with the whole registry"
-msgstr ""
+msgstr "Conté ordres per treballar amb el registre sencer"
 
 #: regedit.rc:135
 msgid "Contains commands for editing values or keys"
-msgstr ""
+msgstr "Conté ordres per editar els valors o els claus"
 
 #: regedit.rc:136
 msgid "Contains commands for customising the registry window"
-msgstr ""
+msgstr "Conté ordres per personalitzar la finestra de registre"
 
 #: regedit.rc:137
 msgid "Contains commands for accessing frequently used keys"
-msgstr ""
+msgstr "Conté ordres per acceder als claus freqüentment usats"
 
 #: regedit.rc:138
 msgid ""
 "Contains commands for displaying help and information about registry editor"
 msgstr ""
+"Conté ordres per mostrar ajuda i informació quant al editor de registre"
 
 #: regedit.rc:139
 msgid "Contains commands for creating new keys or values"
-msgstr ""
+msgstr "Conté ordres per crear claus o valors nous"
 
 #: regedit.rc:124
 msgid "Data"
-msgstr ""
+msgstr "Dades"
 
 #: regedit.rc:129
 msgid "Registry Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Editor de Registre"
 
 #: regedit.rc:191
 msgid "Import Registry File"
-msgstr ""
+msgstr "Importar Fitxer de Registre"
 
 #: regedit.rc:192
 msgid "Export Registry File"
-msgstr ""
+msgstr "Exportar Fitxer de Registre"
 
 #: regedit.rc:193
 msgid "Registry files (*.reg)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de registre (*.reg)"
 
 #: regedit.rc:194
 msgid "Win9x/NT4 Registry files (REGEDIT4)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers de registre Win9x/NT4 (REGEDIT4)"
 
 #: regedit.rc:201
 msgid "(Default)"
-msgstr ""
+msgstr "(Predeterminat)"
 
 #: regedit.rc:202
 msgid "(value not set)"
-msgstr ""
+msgstr "(valor no establert)"
 
 #: regedit.rc:203
 msgid "(cannot display value)"
-msgstr ""
+msgstr "(no es pot mostrar el valor)"
 
 #: regedit.rc:204
 msgid "(unknown %d)"
-msgstr ""
+msgstr "(desconegut %d)"
 
 #: regedit.rc:160
 msgid "Quits the registry editor"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca l'editor de registre"
 
 #: regedit.rc:161
 msgid "Adds keys to the favorites list"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix les claus a la llista de preferits"
 
 #: regedit.rc:162
 msgid "Removes keys from the favorites list"
-msgstr ""
+msgstr "Treure les claus a la llista de preferits"
 
 #: regedit.rc:163
 msgid "Shows or hides the status bar"
-msgstr ""
+msgstr "Mosta o amaga el barra d'estat"
 
 #: regedit.rc:164
 msgid "Change position of split between two panes"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia la posició de la división entre dos panells"
 
 #: regedit.rc:165
 msgid "Refreshes the window"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza la finestra"
 
 #: regedit.rc:166
 msgid "Deletes the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Supremeix la selecció"
 
 #: regedit.rc:167
 msgid "Renames the selection"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el nom de la selecció"
 
 #: regedit.rc:168
 msgid "Copies the name of the selected key to the clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "Copia el nom de la clau seleccionada al portapapers"
 
 #: regedit.rc:169
 msgid "Finds a text string in a key, value or data"
-msgstr ""
+msgstr "Troba una cadena de text en un clau, un valor o unas dades"
 
 #: regedit.rc:170
 msgid "Finds next occurrence of text specified in previous search"
-msgstr ""
+msgstr "Troba la següent aparició del text especificat en la cerca anterior"
 
 #: regedit.rc:144
 msgid "Modifies the value's data"
-msgstr ""
+msgstr "Modifica les dades del valor"
 
 #: regedit.rc:145
 msgid "Adds a new key"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un clau nou"
 
 #: regedit.rc:146
 msgid "Adds a new string value"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un valor de cadena nou"
 
 #: regedit.rc:147
 msgid "Adds a new binary value"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un valor binari nou"
 
 #: regedit.rc:148
 msgid "Adds a new double word value"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un valor de paraula doble nou"
 
 #: regedit.rc:150
 msgid "Imports a text file into the registry"
-msgstr ""
+msgstr "Importa un fitxer de text al registre"
 
 #: regedit.rc:152
 msgid "Exports all or part of the registry to a text file"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta tot o part del registre a un fitxer de text"
 
 #: regedit.rc:153
 msgid "Prints all or part of the registry"
-msgstr ""
+msgstr "Imprimeix tot o part del registre"
 
 #: regedit.rc:155
 msgid "Displays program information, version number and copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, y drets d'autor"
 
 #: regedit.rc:178
 msgid "Can't query value '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot consultar el valor '%s'"
 
 #: regedit.rc:179
 msgid "Can't edit keys of this type (%u)"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot editar els claus d'aquest tipus (%u)"
 
 #: regedit.rc:180
 msgid "Value is too big (%u)"
-msgstr ""
+msgstr "El valor es massa gran (%u)"
 
 #: regedit.rc:181
 msgid "Confirm Value Delete"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmar Eliminació de Valor"
 
 #: regedit.rc:182
 msgid "Are you sure you want to delete value '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el valor '%s'?"
 
 #: regedit.rc:186
 msgid "Search string '%s' not found"
-msgstr ""
+msgstr "Cadena de cerca '%s' no trobada"
 
 #: regedit.rc:183
 msgid "Are you sure you want to delete these values?"
-msgstr ""
+msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests valors?"
 
 #: regedit.rc:184
 msgid "New Key #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Clau Nou #%d"
 
 #: regedit.rc:185
 msgid "New Value #%d"
-msgstr ""
+msgstr "Valor Nou #%d"
 
 #: regedit.rc:177
 msgid "Can't query key '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot consultar el clau '%s'"
 
 #: regedit.rc:149
 msgid "Adds a new multi string value"
-msgstr ""
+msgstr "Afegeix un valor de cadena múltiple nou"
 
 #: regedit.rc:171
 msgid "Exports selected branch of the registry to a text file"
-msgstr ""
+msgstr "Exporta la branca del registre seleccionada a un fitxer de text"
 
 #: start.rc:46
 msgid ""
@@ -9133,6 +9665,29 @@ msgid ""
 "This is free software, and you are welcome to redistribute it\n"
 "under certain conditions; run 'start /L' for details.\n"
 msgstr ""
+"Inicia un programa o obrir un document en el programa normalment usat amb\n"
+"els fitxers amb aquell sufix.\n"
+"Ús:\n"
+"start [opcions] nom_de_fitxer_del_programa [...]\n"
+"start [options] nom_de_fitxer_del_document\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
+"/M[inimized] Iniciar el programa minimitzat.\n"
+"/MAX[imized] Iniciar el programa maximitzat.\n"
+"/R[estored]  Iniciar el programa normalment (ni minimitzat ni maximitzat).\n"
+"/W[ait]      Esperar que el programa iniciat termini, llavors surt amb el\n"
+"             seu codi de sortida.\n"
+"/Unix        Usar un nom de fitxer Unix i iniciar el fitxer com el\n"
+"             Explorador de Windows.\n"
+"/ProgIDOpen  Obrir un document usant el progID següent.\n"
+"/L           Mostrar la llicència d'usuari final.\n"
+"/?           Mostrar aquesta ajuda i sortir.\n"
+"\n"
+"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
+"Start ve amb ABSOLUTAMENT CAP GARANTIA; per més detalls executar amb l'opció\n"
+"/L.\n"
+"Això és programari lliure, i esteu benvingut a redistribuir-lo sota certes\n"
+"condicions; executeu 'start /L' pels detalls.\n"
 
 #: start.rc:64
 msgid ""
@@ -9153,408 +9708,429 @@ msgid ""
 "\n"
 "See the COPYING.LIB file for license information.\n"
 msgstr ""
+"start.exe versió 0.2 © 2003, Dan Kegel\n"
+"Aquest programari és programari lliure; podeu redistribuir i/o modificar-lo\n"
+"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU com publicada per\n"
+"la Free Software Foundation; o la versió 2.1 de la Llicència, o (a la seva\n"
+"elecció) qualsevol versió posterior.\n"
+"\n"
+"Aquest programari es distribueix en l'esperança que sigui útil, però SENSE\n"
+"CAP GARANTIA, fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIABILITAT o\n"
+"APTITUD PER A PROPÒSITS DETERMINATS. Consulteu la Llicència Pública General\n"
+"Menor GNU per més detalls.\n"
+"\n"
+"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU\n"
+"juntament amb aquest programari, si no, escriviu a la Free Software\n"
+"Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EUA.\n"
 
 #: start.rc:66
 msgid ""
 "Application could not be started, or no application associated with the "
 "specified file.\n"
 "ShellExecuteEx failed"
-msgstr ""
+msgstr "L'aplicació no s'ha pogut iniciar, o no hi ha cap aplicació associada "
+"amb el fitxer especificat.\n"
+"Ha fallat ShellExecuteEx"
 
 #: start.rc:68
 msgid "Could not translate the specified Unix filename to a DOS filename."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut traduir el nom de fitxer Unix especificat a un nom de "
+"fitxer DOS."
 
 #: taskkill.rc:27
 msgid "Usage: taskkill [/?] [/f] [/im ProcessName | /pid ProcessID]\n"
-msgstr ""
+msgstr "Ús: taskkill [/?] [/f] [/im NomDeProcés | /pid IdDeProcés]\n"
 
 #: taskkill.rc:28
 msgid "Error: Unknown or invalid command line option specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Opció de línia d'ordres invàlida o desconeguda especificada.\n"
 
 #: taskkill.rc:29
 msgid "Error: Invalid command line parameter specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Paràmetre de línia d'ordres invàlid especificat.\n"
 
 #: taskkill.rc:30
 msgid "Error: One of options /im or /pid must be specified.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Un de les opcions /im i /pid s'ha d'especificar.\n"
 
 #: taskkill.rc:31
 msgid "Error: Option %s expects a command line parameter.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: L'opció %s espera un paràmetre de línia d'ordres.\n"
 
 #: taskkill.rc:32
 msgid "Error: Options /im and /pid are mutually exclusive.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: Les opcions /im i /pid són mútuament excloents.\n"
 
 #: taskkill.rc:33
 msgid "Close message sent to top-level windows of process with PID %u.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del "
+"procès amb PID %u.\n"
 
 #: taskkill.rc:34
 msgid ""
 "Close message sent to top-level windows of process \"%s\" with PID %u.\n"
 msgstr ""
+"Missatge de tancar enviat a les finestres del nivell superior del procès "
+"\"%s\" amb PID %u.\n"
 
 #: taskkill.rc:35
 msgid "Process with PID %u was forcibly terminated.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El procès amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
 
 #: taskkill.rc:36
 msgid "Process \"%s\" with PID %u was forcibly terminated.\n"
-msgstr ""
+msgstr "El procès \"%s\" amb PID %u s'ha terminat a la força.\n"
 
 #: taskkill.rc:37
 msgid "Error: Could not find process \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: No s'ha pogut trobar el procès \"%s\".\n"
 
 #: taskkill.rc:38
 msgid "Error: Unable to enumerate the process list.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: No es pot enumerar la llista de processos.\n"
 
 #: taskkill.rc:39
 msgid "Error: Unable to terminate process \"%s\".\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: No es pot terminar el procès \"%s\".\n"
 
 #: taskkill.rc:40
 msgid "Error: Process self-termination is not permitted.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Error: L'auto-terminació de procès no és permet.\n"
 
 #: taskmgr.rc:37 taskmgr.rc:108
 msgid "&New Task (Run...)"
-msgstr ""
+msgstr "Tasca &Nova (Executa...)"
 
 #: taskmgr.rc:39
 msgid "E&xit Task Manager"
-msgstr ""
+msgstr "&Surt de l'Administrador de Tasques"
 
 #: taskmgr.rc:45
-#, fuzzy
 msgid "&Minimize On Use"
-msgstr "Mí&nima"
+msgstr "&Mínima Al Usar"
 
 #: taskmgr.rc:47
 msgid "&Hide When Minimized"
-msgstr ""
+msgstr "&Amaga Cuan Minimitzat"
 
 #: taskmgr.rc:49 taskmgr.rc:257
 msgid "&Show 16-bit tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra ta&sques de 16 bits"
 
 #: taskmgr.rc:54
 msgid "&Refresh Now"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza A&ra"
 
 #: taskmgr.rc:55
 msgid "&Update Speed"
-msgstr ""
+msgstr "Frequencia d'Act&ualització"
 
 #: taskmgr.rc:57 taskmgr.rc:158
 msgid "&High"
-msgstr ""
+msgstr "&Alt"
 
 #: taskmgr.rc:58 taskmgr.rc:162
 msgid "&Normal"
-msgstr ""
+msgstr "&Normal"
 
 #: taskmgr.rc:60 taskmgr.rc:166
 msgid "&Low"
-msgstr ""
+msgstr "&Baix"
 
 #: taskmgr.rc:61
 msgid "&Paused"
-msgstr ""
+msgstr "&Pausat"
 
 #: taskmgr.rc:68 taskmgr.rc:256
 msgid "&Select Columns..."
-msgstr ""
+msgstr "&Selecciona Columnes..."
 
 #: taskmgr.rc:69 taskmgr.rc:258
 msgid "&CPU History"
-msgstr ""
+msgstr "Historis de &CPU"
 
 #: taskmgr.rc:71 taskmgr.rc:259
 msgid "&One Graph, All CPUs"
-msgstr ""
+msgstr "Un Gràfic, T&otes les CPU"
 
 #: taskmgr.rc:73 taskmgr.rc:260
 msgid "One Graph &Per CPU"
-msgstr ""
+msgstr "Un Gràfic &Per CPU"
 
 #: taskmgr.rc:76 taskmgr.rc:261
 msgid "&Show Kernel Times"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les Hores del Nucli"
 
 #: taskmgr.rc:80 taskmgr.rc:96 taskmgr.rc:123 winefile.rc:79
 msgid "Tile &Horizontally"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic &Horitzontal"
 
 #: taskmgr.rc:81 taskmgr.rc:97 taskmgr.rc:124
 msgid "Tile &Vertically"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic &Vertical"
 
 #: taskmgr.rc:82 taskmgr.rc:98 taskmgr.rc:125
-#, fuzzy
 msgid "&Minimize"
-msgstr "Mí&nima"
+msgstr "&Minimitza"
 
 #: taskmgr.rc:84 taskmgr.rc:100 taskmgr.rc:127
 msgid "&Cascade"
-msgstr ""
+msgstr "&Cascada"
 
 #: taskmgr.rc:85 taskmgr.rc:101 taskmgr.rc:121
 msgid "&Bring To Front"
-msgstr ""
+msgstr "&Porta Al Primer Pla"
 
 #: taskmgr.rc:90
 msgid "&About Task Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Quant &a l'Administrador de Tasques"
 
 #: taskmgr.rc:120
 msgid "&Switch To"
-msgstr ""
+msgstr "&Canvia A"
 
 #: taskmgr.rc:129
 msgid "&End Task"
-msgstr ""
+msgstr "T&ermina Tasca"
 
 #: taskmgr.rc:130
 msgid "&Go To Process"
-msgstr ""
+msgstr "Ana Al Procés"
 
 #: taskmgr.rc:149
 msgid "&End Process"
-msgstr ""
+msgstr "T&ermina Procés"
 
 #: taskmgr.rc:150
 msgid "End Process &Tree"
-msgstr ""
+msgstr "&Termina Arbre de Procés"
 
 #: taskmgr.rc:152 winedbg.rc:29
 msgid "&Debug"
-msgstr ""
+msgstr "&Depura"
 
 #: taskmgr.rc:154
 msgid "Set &Priority"
-msgstr ""
+msgstr "Estableix &Prioritat"
 
 #: taskmgr.rc:156
 msgid "&Realtime"
-msgstr ""
+msgstr "Temps &real"
 
 #: taskmgr.rc:160
 msgid "&Above Normal"
-msgstr ""
+msgstr "&Amunt del Normal"
 
 #: taskmgr.rc:164
 msgid "&Below Normal"
-msgstr ""
+msgstr "A&baix del Normal"
 
 #: taskmgr.rc:169
 msgid "Set &Affinity..."
-msgstr ""
+msgstr "Extableix &Afinitat..."
 
 #: taskmgr.rc:170
 msgid "Edit Debug &Channels..."
-msgstr ""
+msgstr "Edita les Canals de Depuració..."
 
 #: taskmgr.rc:180 taskmgr.rc:181
 msgid "Task Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Administrador de Tasques"
 
 #: taskmgr.rc:182
 msgid "Create New Task"
-msgstr ""
+msgstr "Crea Tasca Nova"
 
 #: taskmgr.rc:187
 msgid "Runs a new program"
-msgstr ""
+msgstr "Executa un nou programa"
 
 #: taskmgr.rc:188
 msgid "Task Manager remains in front of all other windows unless minimized"
-msgstr ""
+msgstr "L'Administrador de Tasques queda damunt totes les finestres a menys "
+"que estigui minimitzat"
 
 #: taskmgr.rc:190
 msgid "Task Manager is minimized when a SwitchTo operation is performed"
-msgstr ""
+msgstr "Es minimitza l'Administrador de Tasques cuan es realitza una operació "
+"SwitchTo"
 
 #: taskmgr.rc:191
 msgid "Hide the Task Manager when it is minimized"
-msgstr ""
+msgstr "Amaga l'Administrador de Tasques cuan es minimitza"
 
 #: taskmgr.rc:192
 msgid "Force Task Manager to update now, regardless of Update Speed setting"
-msgstr ""
+msgstr "Força que l'Administrador de Tasques s'actualitzi ara, independentment "
+"de la configuració de Velocitat d'Actualització"
 
 #: taskmgr.rc:193
 msgid "Displays tasks by using large icons"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les tasques usant icones grans"
 
 #: taskmgr.rc:194
 msgid "Displays tasks by using small icons"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra les tasques usant icones petits"
 
 #: taskmgr.rc:195
 msgid "Displays information about each task"
-msgstr ""
+msgstr "Mosta informació sobre cada tasca"
 
 #: taskmgr.rc:196
 msgid "Updates the display twice per second"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza la pantalla dues vegades per segon"
 
 #: taskmgr.rc:197
 msgid "Updates the display every two seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza la pantalla cada dos segons"
 
 #: taskmgr.rc:198
 msgid "Updates the display every four seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Actualitza la pantalla cada quatre segons"
 
 #: taskmgr.rc:203
 msgid "Does not automatically update"
-msgstr ""
+msgstr "No s'actualitza automàticament"
 
 #: taskmgr.rc:205
 msgid "Tiles the windows horizontally on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic horizontal de les finestras en l'escriptori"
 
 #: taskmgr.rc:206
 msgid "Tiles the windows vertically on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic vertical de les finestras en l'escriptori"
 
 #: taskmgr.rc:207
 msgid "Minimizes the windows"
-msgstr ""
+msgstr "Minimitza les finestres"
 
 #: taskmgr.rc:208
 msgid "Maximizes the windows"
-msgstr ""
+msgstr "Maximitza les finestres"
 
 #: taskmgr.rc:209
 msgid "Cascades the windows diagonally on the desktop"
-msgstr ""
+msgstr "Cascades de les finestres en diagonal en l'escriptori"
 
 #: taskmgr.rc:210
 msgid "Brings the window front, but does not switch to it"
-msgstr ""
+msgstr "Porta la finestra al primer pla, però no canvia a ella"
 
 #: taskmgr.rc:211
 msgid "Displays Task Manager help topics"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra temas d'ajuda de l'Administrador de Tasques"
 
 #: taskmgr.rc:212
 msgid "Displays program information, version number, and copyright"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra informació de programa, nombre de versió, i drets de autor"
 
 #: taskmgr.rc:213
 msgid "Exits the Task Manager application"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca l'aplicació Administrador de Tasques"
 
 #: taskmgr.rc:215
 msgid "Shows 16-bit tasks under the associated ntvdm.exe"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra tasques de 16 bits sota el ntvdm.exe associat"
 
 #: taskmgr.rc:216
 msgid "Select which columns will be visible on the Process page"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccionar quales columnes seran visibles a la pàgina de Procés"
 
 #: taskmgr.rc:217
 msgid "Displays kernel time in the performance graphs"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra l'hora del nucli en els gràfics de rendiment"
 
 #: taskmgr.rc:219
 msgid "A single history graph shows total CPU usage"
-msgstr ""
+msgstr "Una sola gràfica d'història mostra el ús de CPU total"
 
 #: taskmgr.rc:220
 msgid "Each CPU has its own history graph"
-msgstr ""
+msgstr "Cada CPU té la seva pròpia gràfica d'història"
 
 #: taskmgr.rc:222
 msgid "Brings a task to the foreground, switch focus to that task"
-msgstr ""
+msgstr "Porta una tasca al primer pla, canvia el focus a aquesta tasca"
 
 #: taskmgr.rc:227
 msgid "Tells the selected tasks to close"
-msgstr ""
+msgstr "Diu a les tasques seleccionades que es tanquin"
 
 #: taskmgr.rc:228
 msgid "Switches the focus to the process of the selected task"
-msgstr ""
+msgstr "Canvia el focus al procés de la tasca seleccionada"
 
 #: taskmgr.rc:229
 msgid "Restores the Task Manager from its hidden state"
-msgstr ""
+msgstr "Restaura l'Administrador de Tasques del seu estat amagat"
 
 #: taskmgr.rc:230
 msgid "Removes the process from the system"
-msgstr ""
+msgstr "Treu el procés del sistema"
 
 #: taskmgr.rc:232
 msgid "Removes this process and all descendants from the system"
-msgstr ""
+msgstr "Treu aquest procés i tots els descendents del sistema"
 
 #: taskmgr.rc:233
 msgid "Attaches the debugger to this process"
-msgstr ""
+msgstr "Adjunta el depurador a aquest procés"
 
 #: taskmgr.rc:235
 msgid "Controls which processors the process will be allowed to run on"
-msgstr ""
+msgstr "Controla en quals processadors es permetrà que el procès executi"
 
 #: taskmgr.rc:237
 msgid "Sets process to the REALTIME priority class"
-msgstr ""
+msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat TEMPS REAL"
 
 #: taskmgr.rc:238
 msgid "Sets process to the HIGH priority class"
-msgstr ""
+msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat ALT"
 
 #: taskmgr.rc:240
 msgid "Sets process to the ABOVE NORMAL priority class"
-msgstr ""
+msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOBRE DEL NORMAL"
 
 #: taskmgr.rc:242
 msgid "Sets process to the NORMAL priority class"
-msgstr ""
+msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat NORMAL"
 
 #: taskmgr.rc:244
 msgid "Sets process to the BELOW NORMAL priority class"
-msgstr ""
+msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA DEL NORMAL"
 
 #: taskmgr.rc:245
 msgid "Sets process to the LOW priority class"
-msgstr ""
+msgstr "Dóna al procés la classe de prioritat SOTA"
 
 #: taskmgr.rc:247
 msgid "Controls Debug Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Controla els Canals de Depuració"
 
 #: taskmgr.rc:263
 msgid "Processes"
-msgstr ""
+msgstr "Processos"
 
 #: taskmgr.rc:264
 msgid "Performance"
-msgstr ""
+msgstr "Rendiment"
 
 #: taskmgr.rc:265
 msgid "CPU Usage: %3d%%"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de CPU: %3d%%"
 
 #: taskmgr.rc:266
 msgid "Processes: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Processos: %d"
 
 #: taskmgr.rc:267
 msgid "Mem Usage: %dK / %dK"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de Memòria: %dK / %dK"
 
 #: taskmgr.rc:272
 msgid "Image Name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de Imatge"
 
 #: taskmgr.rc:273
 msgid "PID"
@@ -9566,96 +10142,95 @@ msgstr ""
 
 #: taskmgr.rc:275
 msgid "CPU Time"
-msgstr ""
+msgstr "Temps de CPU"
 
 #: taskmgr.rc:276
 msgid "Mem Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de Mem"
 
 #: taskmgr.rc:277
 msgid "Mem Delta"
-msgstr ""
+msgstr "Delta de Mem"
 
 #: taskmgr.rc:278
 msgid "Peak Mem Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Ús de Mem Més Gran"
 
 #: taskmgr.rc:279
 msgid "Page Faults"
-msgstr ""
+msgstr "Fallades de Pàgina"
 
 #: taskmgr.rc:280
 msgid "USER Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Objectes USER"
 
 #: taskmgr.rc:281
 msgid "I/O Reads"
-msgstr ""
+msgstr "Lectures E/S"
 
 #: taskmgr.rc:282
 msgid "I/O Read Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes E/S Llegits"
 
 #: taskmgr.rc:283
 msgid "Session ID"
-msgstr ""
+msgstr "ID de Sessió"
 
 #: taskmgr.rc:284
 msgid "Username"
-msgstr ""
+msgstr "Nom de Usuari"
 
 #: taskmgr.rc:285
 msgid "PF Delta"
-msgstr ""
+msgstr "Delta de PF"
 
 #: taskmgr.rc:286
-#, fuzzy
 msgid "VM Size"
-msgstr "&Grandària"
+msgstr "Mida de VM"
 
 #: taskmgr.rc:287
 msgid "Paged Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc Paginat"
 
 #: taskmgr.rc:288
 msgid "NP Pool"
-msgstr ""
+msgstr "Bloc NP"
 
 #: taskmgr.rc:289
 msgid "Base Pri"
-msgstr ""
+msgstr "Prioritat Base"
 
 #: taskmgr.rc:290
 msgid "Handles"
-msgstr ""
+msgstr "Mànecs"
 
 #: taskmgr.rc:291
 msgid "Threads"
-msgstr ""
+msgstr "Fils"
 
 #: taskmgr.rc:292
 msgid "GDI Objects"
-msgstr ""
+msgstr "Objectes GDI"
 
 #: taskmgr.rc:293
 msgid "I/O Writes"
-msgstr ""
+msgstr "Escriptures E/S"
 
 #: taskmgr.rc:294
 msgid "I/O Write Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes E/S escrits"
 
 #: taskmgr.rc:295
 msgid "I/O Other"
-msgstr ""
+msgstr "Altre E/S"
 
 #: taskmgr.rc:296
 msgid "I/O Other Bytes"
-msgstr ""
+msgstr "Bytes d'Altre I/O"
 
 #: taskmgr.rc:301
 msgid "Task Manager Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Advertència de l'Administrador de Tasques"
 
 #: taskmgr.rc:304
 msgid ""
@@ -9663,10 +10238,14 @@ msgid ""
 "cause undesired results including system instability. Are you\n"
 "sure you want to change the priority class?"
 msgstr ""
+"ADVERTÈNCIA: El canvi de la classe de prioritat d'aquest\n"
+"procés pot causar resultats no desitjats incloent la\n"
+"inestabilitat del sistema. Esteu segur que voleu canviar la\n"
+"classe de prioritat?"
 
 #: taskmgr.rc:305
 msgid "Unable to Change Priority"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot Canviar la Prioritat"
 
 #: taskmgr.rc:310
 msgid ""
@@ -9676,52 +10255,60 @@ msgid ""
 "data before it is terminated. Are you sure you want to\n"
 "terminate the process?"
 msgstr ""
+"ADVERTÈNCIA: Acabar un procés pot causar resultats no\n"
+"desitjats incloent la pèrdua de dades i la inestabilitat\n"
+"del sistema. Al procés no se li donarà l'oportunitat de\n"
+"desar el seu estat o les sevas dades abans que s'acaba.\n"
+"Esteu segur que voleu acabar el procés?"
 
 #: taskmgr.rc:311
 msgid "Unable to Terminate Process"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot Terminar el Procès"
 
 #: taskmgr.rc:313
 msgid ""
 "WARNING: Debugging this process may result in loss of data.\n"
 "Are you sure you wish to attach the debugger?"
 msgstr ""
+"ADVERTÈNCIA: Depurar aquest procés pot resultar en la\n"
+"pèrdua de dades.\n"
+"Esteu segur que voleu adjuntar el depurador?"
 
 #: taskmgr.rc:314
 msgid "Unable to Debug Process"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot Depurar el Procès"
 
 #: taskmgr.rc:315
 msgid "The process must have affinity with at least one processor"
-msgstr ""
+msgstr "El procès ha de tenir afinitat amb al menys un processador"
 
 #: taskmgr.rc:316
 msgid "Invalid Option"
-msgstr ""
+msgstr "Opció Invàlida"
 
 #: taskmgr.rc:317
 msgid "Unable to Access or Set Process Affinity"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot Acceder o Establer l'Afinitat del Procès"
 
 #: taskmgr.rc:322
 msgid "System Idle Process"
-msgstr ""
+msgstr "Procés Inactiu del Sistema"
 
 #: taskmgr.rc:323
 msgid "Not Responding"
-msgstr ""
+msgstr "No Respondent"
 
 #: taskmgr.rc:324
 msgid "Running"
-msgstr ""
+msgstr "Executant"
 
 #: taskmgr.rc:325
 msgid "Task"
-msgstr ""
+msgstr "Tasca"
 
 #: taskmgr.rc:327
 msgid "Debug Channels"
-msgstr ""
+msgstr "Canals de Depuració"
 
 #: taskmgr.rc:328
 msgid "Fixme"
@@ -9733,15 +10320,15 @@ msgstr ""
 
 #: taskmgr.rc:330
 msgid "Warn"
-msgstr ""
+msgstr "Adv"
 
 #: taskmgr.rc:331
 msgid "Trace"
-msgstr ""
+msgstr "Rastreig"
 
 #: uninstaller.rc:26
 msgid "Wine Application Uninstaller"
-msgstr ""
+msgstr "Desinstal·lador d'Aplicacions de Wine"
 
 #: uninstaller.rc:27
 msgid ""
@@ -9749,191 +10336,194 @@ msgid ""
 "executable.\n"
 "Do you want to remove the uninstall entry from the registry?"
 msgstr ""
+"L'execució del ordre de desinstalació '%s' ha fallat, potser a causa de la "
+"falta del executable.\n"
+"Voleu treure l'entrada de desinstal·lació del registre?"
 
 #: view.rc:33
 msgid "&Pan"
-msgstr ""
+msgstr "&Barrit"
 
 #: view.rc:35
 msgid "&Scale to Window"
-msgstr ""
+msgstr "E&scala a la finestra"
 
 #: view.rc:37
 msgid "&Left"
-msgstr ""
+msgstr "A &L'esquerra"
 
 #: view.rc:38
 msgid "&Right"
-msgstr ""
+msgstr "Al D&reta"
 
 #: view.rc:39
 msgid "&Up"
-msgstr ""
+msgstr "Am&unt"
 
 #: view.rc:40
 msgid "&Down"
-msgstr ""
+msgstr "A &Baix"
 
 #: view.rc:46
 msgid "Regular Metafile Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Visualitzador de Metafitxers Regular"
 
 #: winecfg.rc:31
 msgid "Libraries"
-msgstr ""
+msgstr "Biblioteques"
 
 #: winecfg.rc:32
 msgid "Drives"
-msgstr ""
+msgstr "Unitats"
 
 #: winecfg.rc:33
 msgid "Select the Unix target directory, please."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu el directori de destinació d'Unix, si us plau."
 
 #: winecfg.rc:35
 msgid "Show &Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Mostrar &Avançat"
 
 #: winecfg.rc:34
 msgid "Hide &Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "Amagar &Avançat"
 
 #: winecfg.rc:36
 msgid "(No Theme)"
-msgstr ""
+msgstr "(Cap Tema)"
 
 #: winecfg.rc:37
 msgid "Graphics"
-msgstr ""
+msgstr "Gràfics"
 
 #: winecfg.rc:38
 msgid "Desktop Integration"
-msgstr ""
+msgstr "Integració d'Escriptori"
 
 #: winecfg.rc:39
 msgid "Audio"
-msgstr ""
+msgstr "Àudio"
 
 #: winecfg.rc:40
-#, fuzzy
 msgid "About"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "Quant a..."
 
 #: winecfg.rc:41
 msgid "Wine configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de Wine"
 
 #: winecfg.rc:43
 msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxer de tema (*.msstyles; *.theme)"
 
 #: winecfg.rc:44
-#, fuzzy
 msgid "Select a theme file"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Seleccionar fitxer de tema"
 
 #: winecfg.rc:45
 msgid "Folder"
-msgstr ""
+msgstr "Carpeta"
 
 #: winecfg.rc:46
 msgid "Links to"
-msgstr ""
+msgstr "Vincula a"
 
 #: winecfg.rc:42
 msgid "Wine configuration for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració de Wine para %s"
 
 #: winecfg.rc:87
 msgid "Selected driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Controlador seleccionat: %s"
 
 #: winecfg.rc:88
 msgid "(None)"
-msgstr ""
+msgstr "(Cap)"
 
 #: winecfg.rc:89
 msgid "Audio test failed!"
-msgstr ""
+msgstr "Ha fallat la prova d'audio!"
 
 #: winecfg.rc:91
 msgid "(System default)"
-msgstr ""
+msgstr "(Defecte del sistema)"
 
 #: winecfg.rc:51
 msgid ""
 "Changing the load order of this library is not recommended.\n"
 "Are you sure you want to do this?"
 msgstr ""
+"Canviar el orden de carga d'aquesta biblioteca no es recomana.\n"
+"Esteu segur que voleu fer això?"
 
 #: winecfg.rc:52
 msgid "Warning: system library"
-msgstr ""
+msgstr "Advertència: biblioteca de sistema"
 
 #: winecfg.rc:53
 msgid "native"
-msgstr ""
+msgstr "natiu"
 
 #: winecfg.rc:54
 msgid "builtin"
-msgstr ""
+msgstr "incorporada"
 
 #: winecfg.rc:55
 msgid "native, builtin"
-msgstr ""
+msgstr "natiu, incorporada"
 
 #: winecfg.rc:56
 msgid "builtin, native"
-msgstr ""
+msgstr "incorporada, natiu"
 
 #: winecfg.rc:57
 msgid "disabled"
-msgstr ""
+msgstr "discapacitat"
 
 #: winecfg.rc:58
 msgid "Default Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Configuració Predeterminada"
 
 #: winecfg.rc:59
 msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
-msgstr ""
+msgstr "Programas de Wine (*.exe; *.exe.so)"
 
 #: winecfg.rc:60
 msgid "Use global settings"
-msgstr ""
+msgstr "Usar ajustaments globals"
 
 #: winecfg.rc:61
 msgid "Select an executable file"
-msgstr ""
+msgstr "Seleccioneu fitxer executable"
 
 #: winecfg.rc:66
 msgid "Hardware"
-msgstr ""
+msgstr "Maquinari"
 
 #: winecfg.rc:67
 msgctxt "vertex shader mode"
 msgid "None"
-msgstr ""
+msgstr "Cap"
 
 #: winecfg.rc:72
 msgid "Autodetect..."
-msgstr ""
+msgstr "Autodetectar..."
 
 #: winecfg.rc:73
 msgid "Local hard disk"
-msgstr ""
+msgstr "Disc dur local"
 
 #: winecfg.rc:74
 msgid "Network share"
-msgstr ""
+msgstr "Recurs compartit de xarxa"
 
 #: winecfg.rc:75
 msgid "Floppy disk"
-msgstr ""
+msgstr "Disquet"
 
 #: winecfg.rc:76
 msgid "CD-ROM"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM"
 
 #: winecfg.rc:77
 msgid ""
@@ -9941,10 +10531,14 @@ msgid ""
 "\n"
 "Each drive must have a letter, from A to Z, so you cannot have more than 26."
 msgstr ""
+"No podeu afegir més unitats.\n"
+"\n"
+"Cada unitat ha de tenir una lletra, de A a Z, així que no podeu tenir més "
+"de 26."
 
 #: winecfg.rc:78
 msgid "System drive"
-msgstr ""
+msgstr "Unitat de sistema"
 
 #: winecfg.rc:79
 msgid ""
@@ -9953,15 +10547,19 @@ msgid ""
 "Most Windows applications expect drive C to exist, and will die messily if "
 "it doesn't. If you proceed remember to recreate it!"
 msgstr ""
+"Esteu segur que voleu suprimir la unitat C?\n"
+"\n"
+"La majoría de les aplicacions de Windows esperen que la unitat C existeixi, y "
+"fallaran desordenadament si no. Si procedeixes, recordeu recrear-la!"
 
 #: winecfg.rc:80
 msgctxt "Drive letter"
 msgid "Letter"
-msgstr ""
+msgstr "Lletra d'Unitat"
 
 #: winecfg.rc:81
 msgid "Drive Mapping"
-msgstr ""
+msgstr "Mapa d'Unitat"
 
 #: winecfg.rc:82
 msgid ""
@@ -9969,199 +10567,202 @@ msgid ""
 "\n"
 "Remember to click 'Add' in the Drives tab to create one!\n"
 msgstr ""
+"No teniu una unitat C. Això no està molt bé.\n"
+"\n"
+"Recordeu fer clic en 'Afegir' en la pestanya Unitats per crear una!\n"
 
 #: winecfg.rc:96
 msgid "Controls Background"
-msgstr ""
+msgstr "Controls--Fons"
 
 #: winecfg.rc:97
 msgid "Controls Text"
-msgstr ""
+msgstr "Controls--Text"
 
 #: winecfg.rc:99
 msgid "Menu Background"
-msgstr ""
+msgstr "Menú--Fons"
 
 #: winecfg.rc:100
 msgid "Menu Text"
-msgstr ""
+msgstr "Menú--Text"
 
 #: winecfg.rc:101
 msgid "Scrollbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de Desplaçament"
 
 #: winecfg.rc:102
-#, fuzzy
 msgid "Selection Background"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Selecció--Fons"
 
 #: winecfg.rc:103
-#, fuzzy
 msgid "Selection Text"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Selecció--Text"
 
 #: winecfg.rc:104
 msgid "ToolTip Background"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de Funció--Fons"
 
 #: winecfg.rc:105
 msgid "ToolTip Text"
-msgstr ""
+msgstr "Indicador de Funció--Text"
 
 #: winecfg.rc:106
 msgid "Window Background"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra--Fons"
 
 #: winecfg.rc:107
 msgid "Window Text"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra--Text"
 
 #: winecfg.rc:108
 msgid "Active Title Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Títol Actiu--Barra"
 
 #: winecfg.rc:109
 msgid "Active Title Text"
-msgstr ""
+msgstr "Títol Actiu--Text"
 
 #: winecfg.rc:110
 msgid "Inactive Title Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Títol Inactiu--Barra"
 
 #: winecfg.rc:111
 msgid "Inactive Title Text"
-msgstr ""
+msgstr "Títol Inactiu--Text"
 
 #: winecfg.rc:112
 msgid "Message Box Text"
-msgstr ""
+msgstr "Text de Quadre de Missatge"
 
 #: winecfg.rc:113
 msgid "Application Workspace"
-msgstr ""
+msgstr "Espai de Treball d'Aplicació"
 
 #: winecfg.rc:114
 msgid "Window Frame"
-msgstr ""
+msgstr "Marca de Finestra"
 
 #: winecfg.rc:115
 msgid "Active Border"
-msgstr ""
+msgstr "Vora Activa"
 
 #: winecfg.rc:116
 msgid "Inactive Border"
-msgstr ""
+msgstr "Vora Inactiva"
 
 #: winecfg.rc:117
 msgid "Controls Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Controls--Ombra"
 
 #: winecfg.rc:118
 msgid "Gray Text"
-msgstr ""
+msgstr "Text Gris"
 
 #: winecfg.rc:119
 msgid "Controls Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Controls--Ressalt"
 
 #: winecfg.rc:120
 msgid "Controls Dark Shadow"
-msgstr ""
+msgstr "Controls--Ombra Fosca"
 
 #: winecfg.rc:121
 msgid "Controls Light"
-msgstr ""
+msgstr "Controls--Brillo"
 
 #: winecfg.rc:122
 msgid "Controls Alternate Background"
-msgstr ""
+msgstr "Controls--Fons Alternatiu"
 
 #: winecfg.rc:123
 msgid "Hot Tracked Item"
-msgstr ""
+msgstr "Element Ressaltat"
 
 #: winecfg.rc:124
 msgid "Active Title Bar Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Gradient de Barra de Títol Actiu"
 
 #: winecfg.rc:125
 msgid "Inactive Title Bar Gradient"
-msgstr ""
+msgstr "Gradient de Barra de Títol Inactiu"
 
 #: winecfg.rc:126
 msgid "Menu Highlight"
-msgstr ""
+msgstr "Menú--Ressalt"
 
 #: winecfg.rc:127
 msgid "Menu Bar"
-msgstr ""
+msgstr "Menú--Barra"
 
 #: wineconsole.rc:26
 msgid "Set &Defaults"
-msgstr ""
+msgstr "Establir valors pre&determinats"
 
 #: wineconsole.rc:28
 msgid "&Mark"
-msgstr ""
+msgstr "&Marcar"
 
 #: wineconsole.rc:31
-#, fuzzy
 msgid "&Select all"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "&Selecciona tot"
 
 #: wineconsole.rc:32
 msgid "Sc&roll"
-msgstr ""
+msgstr "Desplaça&r"
 
 #: wineconsole.rc:33
 msgid "S&earch"
-msgstr ""
+msgstr "C&ercar"
 
 #: wineconsole.rc:36
 msgid "Setup - Default settings"
-msgstr ""
+msgstr "Instalació - Ajustaments predeterminats"
 
 #: wineconsole.rc:37
 msgid "Setup - Current settings"
-msgstr ""
+msgstr "Instalació - Ajustaments actuals"
 
 #: wineconsole.rc:38
 msgid "Configuration error"
-msgstr ""
+msgstr "Error de configuració"
 
 #: wineconsole.rc:39
 msgid "Screen buffer size must be greater or equal to the window's one"
-msgstr ""
+msgstr "La mida de la memòria intermèdia de pantalla ha de ser major o igual "
+"al de la finestra"
 
 #: wineconsole.rc:34
 msgid "Each character is %ld pixels wide on %ld pixels high"
-msgstr ""
+msgstr "Cada caràcter és %ld píxels d'ampla per %ld píxels d'alta"
 
 #: wineconsole.rc:35
 msgid "This is a test"
-msgstr ""
+msgstr "Això és una prova"
 
 #: wineconsole.rc:41
 msgid "wineconsole: Couldn't parse event id\n"
-msgstr ""
+msgstr "wineconsole: No s'ha pogut procesar la id del event\n"
 
 #: wineconsole.rc:42
 msgid "wineconsole: Invalid backend\n"
-msgstr ""
+msgstr "wineconsole: Backend invàlid\n"
 
 #: wineconsole.rc:43
 msgid "wineconsole: Unrecognized command line option\n"
-msgstr ""
+msgstr "wineconsole: Opció de línea d'ordres no reconeguda\n"
 
 #: wineconsole.rc:44
 msgid "Starts a program in a Wine console\n"
-msgstr ""
+msgstr "Inicia un programa en una consola Wine\n"
 
 #: wineconsole.rc:45
 msgid ""
 "wineconsole: Starting program %s failed.\n"
 "The command is invalid.\n"
 msgstr ""
+"wineconsole: El iniciar el programa %s ha fallat.\n"
+"L'ordre és invàlida.\n"
 
 #: wineconsole.rc:47
 msgid ""
@@ -10171,6 +10772,11 @@ msgid ""
 "\n"
 "Options:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Ús:\n"
+"  wineconsole [opcions] <ordre>\n"
+"\n"
+"Opcions:\n"
 
 #: wineconsole.rc:49
 msgid ""
@@ -10179,10 +10785,13 @@ msgid ""
 "                           try to setup the current terminal as a Wine "
 "console.\n"
 msgstr ""
+"  --backend={user|curses}  Triar user generarà una finestra nova, curses\n"
+"                           intentarà configurar el terminal actual com "
+"consola de Wine.\n"
 
 #: wineconsole.rc:50
 msgid "  <command>                The Wine program to launch in the console.\n"
-msgstr ""
+msgstr "  <ordre>                  El programa Wine que s'iniciarà en la consola.\n"
 
 #: wineconsole.rc:51
 msgid ""
@@ -10192,119 +10801,123 @@ msgid ""
 "Starts the Wine command prompt in a Wine console.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"Exemple:\n"
+"  wineconsole cmd\n"
+"Inicia la línea d'ordres en una consola Wine.\n"
+"\n"
 
 #: winedbg.rc:35
 msgid "Wine program crash"
-msgstr ""
+msgstr "Crash del programa Wine"
 
 #: winedbg.rc:36
 msgid "Internal errors - invalid parameters received"
-msgstr ""
+msgstr "Errors interns - paràmetres invàlids rebuts"
 
 #: winedbg.rc:37
 msgid "(unidentified)"
-msgstr ""
+msgstr "(no identificat)"
 
 #: winefile.rc:26
 msgid "&Open\tEnter"
-msgstr ""
+msgstr "&Obrir\tEnter"
 
 #: winefile.rc:30
 msgid "Re&name..."
-msgstr ""
+msgstr "Ca&nvia el nom..."
 
 #: winefile.rc:31
 msgid "Propert&ies\tAlt+Enter"
-msgstr ""
+msgstr "Prop&ietats\tAlt+Enter"
 
 #: winefile.rc:33
 msgid "&Run..."
-msgstr ""
+msgstr "Executa&r..."
 
 #: winefile.rc:35
 msgid "Cr&eate Directory..."
-msgstr ""
+msgstr "Cr&ear Directori..."
 
 #: winefile.rc:38 winemine.rc:46
 msgid "E&xit\tAlt+X"
-msgstr ""
+msgstr "Sortir\tAlt+&X"
 
 #: winefile.rc:44
 msgid "&Disk"
-msgstr ""
+msgstr "&Disc"
 
 #: winefile.rc:45
 msgid "Connect &Network Drive..."
-msgstr ""
+msgstr "Co&nectar Unitat de Xarxa"
 
 #: winefile.rc:46
 msgid "&Disconnect Network Drive"
-msgstr ""
+msgstr "&Desconnectar Unitat de Xarxa"
 
 #: winefile.rc:52
 msgid "&Name"
-msgstr ""
+msgstr "&Nom"
 
 #: winefile.rc:53
 msgid "&All File Details"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els Det&alls del Fitxer"
 
 #: winefile.rc:55
 msgid "&Sort by Name"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar per Nom"
 
 #: winefile.rc:56
 msgid "Sort &by Type"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar per Tipus"
 
 #: winefile.rc:57
 msgid "Sort by Si&ze"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar per Mida"
 
 #: winefile.rc:58
 msgid "Sort by &Date"
-msgstr ""
+msgstr "Ordenar per &Data"
 
 #: winefile.rc:60
 msgid "Filter by&..."
-msgstr ""
+msgstr "Filtrar per&..."
 
 #: winefile.rc:67
 msgid "&Drivebar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra &d'Unitats"
 
 #: winefile.rc:70
 msgid "F&ull Screen\tCtrl+Shift+S"
-msgstr ""
+msgstr "Pantalla Completa\tCtrl+Shift+S"
 
 #: winefile.rc:77
 msgid "New &Window"
-msgstr ""
+msgstr "Finestra Nova"
 
 #: winefile.rc:78
 msgid "Cascading\tCtrl+F5"
-msgstr ""
+msgstr "Cascada\tCtrl+F5"
 
 #: winefile.rc:80
 msgid "Tile &Vertically\tCtrl+F4"
-msgstr ""
+msgstr "Mosaic &Vertical\tCtrl+F4"
 
 #: winefile.rc:87
-#, fuzzy
 msgid "&About Wine File Manager"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant al Gestor de Fixers de Wine..."
 
 #: winefile.rc:93
 msgid "Applying font settings"
-msgstr ""
+msgstr "Aplicant ajustaments de font"
 
 #: winefile.rc:94
 msgid "Error while selecting new font."
-msgstr ""
+msgstr "Error al seleccionar la nova font."
 
 #: winefile.rc:99
 msgid "Wine File Manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestor de Fixers de Wine"
 
 #: winefile.rc:101
 msgid "root fs"
@@ -10320,7 +10933,7 @@ msgstr ""
 
 #: winefile.rc:105
 msgid "Not yet implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Encara no implementat"
 
 #: winefile.rc:112
 msgid "CDate"
@@ -10336,52 +10949,51 @@ msgstr ""
 
 #: winefile.rc:115
 msgid "Index/Inode"
-msgstr ""
+msgstr "Índex/Inode"
 
 #: winefile.rc:118
 msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguritat"
 
 #: winefile.rc:120
 msgid "%s of %s free"
-msgstr ""
+msgstr "%s de %s lliure"
 
 #: winemine.rc:34
 msgid "&Game"
-msgstr ""
+msgstr "&Joc"
 
 #: winemine.rc:35
 msgid "&New\tF2"
-msgstr ""
+msgstr "&Nou\tF2"
 
 #: winemine.rc:37
 msgid "Question &Marks"
-msgstr ""
+msgstr "&Signes d'Interrogació"
 
 #: winemine.rc:39
 msgid "&Beginner"
-msgstr ""
+msgstr "&Principiant"
 
 #: winemine.rc:40
 msgid "&Advanced"
-msgstr ""
+msgstr "&Avançat"
 
 #: winemine.rc:41
 msgid "&Expert"
-msgstr ""
+msgstr "&Expert"
 
 #: winemine.rc:42
 msgid "&Custom..."
-msgstr ""
+msgstr "&Costum..."
 
 #: winemine.rc:44
 msgid "&Fastest Times"
-msgstr ""
+msgstr "&Millors Temps"
 
 #: winemine.rc:49
-#, fuzzy
 msgid "&About WineMine"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant a WineMine..."
 
 #: winemine.rc:27
 msgid "WineMine"
@@ -10389,298 +11001,291 @@ msgstr ""
 
 #: winemine.rc:28
 msgid "Nobody"
-msgstr ""
+msgstr "Ningú"
 
 #: winemine.rc:29
 msgid "Copyright 2000 Joshua Thielen"
-msgstr ""
+msgstr "© 2000 Joshua Thielen"
 
 #: winhlp32.rc:32
 msgid "Printer &setup..."
-msgstr ""
+msgstr "Configuració d'impre&ssora"
 
 #: winhlp32.rc:39
-#, fuzzy
 msgid "&Annotate..."
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Anota..."
 
 #: winhlp32.rc:41
 msgid "&Bookmark"
-msgstr ""
+msgstr "&Marca"
 
 #: winhlp32.rc:42
 msgid "&Define..."
-msgstr ""
+msgstr "&Defineix..."
 
 #: winhlp32.rc:45
 msgid "History"
-msgstr ""
+msgstr "Historia"
 
 #: winhlp32.rc:48 winhlp32.rc:69
 msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Petit"
 
 #: winhlp32.rc:49 winhlp32.rc:70
 msgid "Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Normal"
 
 #: winhlp32.rc:50 winhlp32.rc:71
 msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "Gran"
 
 #: winhlp32.rc:54
 msgid "&Help on help\tF1"
-msgstr ""
+msgstr "&Ajuda sobre l'ajuda\tF1"
 
 #: winhlp32.rc:55
 msgid "Always on &top"
-msgstr ""
+msgstr "Sempre amun&t"
 
 #: winhlp32.rc:56
-#, fuzzy
 msgid "&About Wine Help"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant a l'Ajuda de Wine..."
 
 #: winhlp32.rc:64
 msgid "Annotation..."
-msgstr ""
+msgstr "Anotació..."
 
 #: winhlp32.rc:65
-#, fuzzy
 msgid "Copy"
-msgstr "&Copiar"
+msgstr "Copia"
 
 #: winhlp32.rc:78
 msgid "Wine Help"
-msgstr ""
+msgstr "Ajuda de Wine"
 
 #: winhlp32.rc:83
 msgid "Error while reading the help file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Error al llegir el fitxer d'ajuda `%s'"
 
 #: winhlp32.rc:85
 msgid "Summary"
-msgstr ""
+msgstr "Resum"
 
 #: winhlp32.rc:84
 msgid "&Index"
-msgstr ""
+msgstr "&Índex"
 
 #: winhlp32.rc:88
 msgid "Help files (*.hlp)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers d'ajuda (*.hlp)"
 
 #: winhlp32.rc:89
 msgid "Cannot find '%s'. Do you want to find this file yourself?"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar '%s'. Voleu localitzar aquest fitxer vós mateix?"
 
 #: winhlp32.rc:90
 msgid "Cannot find a richedit implementation... Aborting"
-msgstr ""
+msgstr "No es pot trobar una implementació de richedit...Avortant"
 
 #: winhlp32.rc:91
 msgid "Help topics: "
-msgstr ""
+msgstr "Temes d'ajuda: "
 
 #: wordpad.rc:28
 msgid "&New...\tCtrl+N"
-msgstr ""
+msgstr "&Nou...\tCtrl+N"
 
 #: wordpad.rc:42
 msgid "R&edo\tCtrl+Y"
-msgstr ""
+msgstr "R&efés\tCtrl+Y"
 
 #: wordpad.rc:47
 msgid "&Clear\tDEL"
-msgstr ""
+msgstr "Es&borra\tDEL"
 
 #: wordpad.rc:48
-#, fuzzy
 msgid "&Select all\tCtrl+A"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "&Selecciona tot\tCtrl+A"
 
 #: wordpad.rc:51
 msgid "Find &next\tF3"
-msgstr ""
+msgstr "Cerca &següent\tF3"
 
 #: wordpad.rc:54
 msgid "Read-&only"
-msgstr ""
+msgstr "N&omés lectura"
 
 #: wordpad.rc:55
 msgid "&Modified"
-msgstr ""
+msgstr "&Modificat"
 
 #: wordpad.rc:57
 msgid "E&xtras"
-msgstr ""
+msgstr "E&xtres"
 
 #: wordpad.rc:59
-#, fuzzy
 msgid "Selection &info"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Informació de selecció"
 
 #: wordpad.rc:60
 msgid "Character &format"
-msgstr ""
+msgstr "&Format de caràcters"
 
 #: wordpad.rc:61
 msgid "&Def. char format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de caràcters pre&determinat"
 
 #: wordpad.rc:62
 msgid "Paragrap&h format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de paragra&f"
 
 #: wordpad.rc:63
 msgid "&Get text"
-msgstr ""
+msgstr "&Obté text"
 
 #: wordpad.rc:69
 msgid "&Formatbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra de %format"
 
 #: wordpad.rc:70
 msgid "&Ruler"
-msgstr ""
+msgstr "&Regle"
 
 #: wordpad.rc:71
 msgid "&Statusbar"
-msgstr ""
+msgstr "Barra d'E&stat"
 
 #: wordpad.rc:73
 msgid "&Options..."
-msgstr ""
+msgstr "&Opcions..."
 
 #: wordpad.rc:75
 msgid "&Insert"
-msgstr ""
+msgstr "&Insereix"
 
 #: wordpad.rc:77
 msgid "&Date and time..."
-msgstr ""
+msgstr "&Data i hora..."
 
 #: wordpad.rc:79
 msgid "F&ormat"
-msgstr ""
+msgstr "F&ormat"
 
 #: wordpad.rc:82 wordpad.rc:105
 msgid "&Bullet points"
-msgstr ""
+msgstr "&Pics"
 
 #: wordpad.rc:83 wordpad.rc:106
 msgid "&Paragraph..."
-msgstr ""
+msgstr "&Paragraf..."
 
 #: wordpad.rc:84
 msgid "&Tabs..."
-msgstr ""
+msgstr "&Tabuladors..."
 
 #: wordpad.rc:85
 msgid "Backgroun&d"
-msgstr ""
+msgstr "&Fons"
 
 #: wordpad.rc:87
 msgid "&System\tCtrl+1"
-msgstr ""
+msgstr "&Sistema\tCtrl+1"
 
 #: wordpad.rc:88
-#, fuzzy
 msgid "&Pale yellow\tCtrl+2"
-msgstr "Seleccionar &tot el text"
+msgstr "Groc &pal·lid\tCtrl+2"
 
 #: wordpad.rc:93
-#, fuzzy
 msgid "&About Wine Wordpad"
-msgstr "&Quant a Wine..."
+msgstr "&Quant a Wine Wordpad..."
 
 #: wordpad.rc:130
 msgid "Automatic"
-msgstr ""
+msgstr "Automàtic"
 
 #: wordpad.rc:136
 msgid "All documents (*.*)"
-msgstr ""
+msgstr "Tots els documents (*.*)"
 
 #: wordpad.rc:137
 msgid "Text documents (*.txt)"
-msgstr ""
+msgstr "Documents de text (*.txt)"
 
 #: wordpad.rc:138
 msgid "Unicode text document (*.txt)"
-msgstr ""
+msgstr "Documents de text Unicode (*.txt)"
 
 #: wordpad.rc:139
 msgid "Rich text format (*.rtf)"
-msgstr ""
+msgstr "Format de text enriquit (*.rtf)"
 
 #: wordpad.rc:140
 msgid "Rich text document"
-msgstr ""
+msgstr "Document de text enriquit"
 
 #: wordpad.rc:141
 msgid "Text document"
-msgstr ""
+msgstr "Document de text"
 
 #: wordpad.rc:142
 msgid "Unicode text document"
-msgstr ""
+msgstr "Document de text Unicode"
 
 #: wordpad.rc:143
 msgid "Printer files (*.prn)"
-msgstr ""
+msgstr "Fitxers d'impressora (*.prn)"
 
 #: wordpad.rc:148
 msgid "Left"
-msgstr ""
+msgstr "Esquerra"
 
 #: wordpad.rc:149
 msgid "Right"
-msgstr ""
+msgstr "Dreta"
 
 #: wordpad.rc:150
 msgid "Center"
-msgstr ""
+msgstr "Centre"
 
 #: wordpad.rc:156
 msgid "Text"
-msgstr ""
+msgstr "Text"
 
 #: wordpad.rc:157
 msgid "Rich text"
-msgstr ""
+msgstr "Text enriquit"
 
 #: wordpad.rc:163
 msgid "Next page"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina següent"
 
 #: wordpad.rc:164
 msgid "Previous page"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina anterior"
 
 #: wordpad.rc:165
 msgid "Two pages"
-msgstr ""
+msgstr "Dues pàgines"
 
 #: wordpad.rc:166
 msgid "One page"
-msgstr ""
+msgstr "Una pàgina"
 
 #: wordpad.rc:167
 msgid "Zoom in"
-msgstr ""
+msgstr "Apropoa"
 
 #: wordpad.rc:168
 msgid "Zoom out"
-msgstr ""
+msgstr "Allunya"
 
 #: wordpad.rc:170
 msgid "Page"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgina"
 
 #: wordpad.rc:171
 msgid "Pages"
-msgstr ""
+msgstr "Pàgines"
 
 #: wordpad.rc:172
 msgctxt "unit: centimeter"
@@ -10690,94 +11295,96 @@ msgstr ""
 #: wordpad.rc:173
 msgctxt "unit: inch"
 msgid "in"
-msgstr ""
+msgstr "polzades"
 
 #: wordpad.rc:174
 msgid "inch"
-msgstr ""
+msgstr "polzada"
 
 #: wordpad.rc:175
 msgctxt "unit: point"
 msgid "pt"
-msgstr ""
+msgstr "pt"
 
 #: wordpad.rc:180
 msgid "Document"
-msgstr ""
+msgstr "Document"
 
 #: wordpad.rc:181
 msgid "Save changes to '%s'?"
-msgstr ""
+msgstr "Desar canvis a '%s'?"
 
 #: wordpad.rc:182
 msgid "Finished searching the document."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha acabat de cercar el document."
 
 #: wordpad.rc:183
 msgid "Failed to load the RichEdit library."
-msgstr ""
+msgstr "S'ha fallat en carregar la biblioteca RichEdit."
 
 #: wordpad.rc:184
 msgid ""
 "You have chosen to save in plain text format, which will cause all "
 "formatting to be lost. Are you sure that you wish to do this?"
 msgstr ""
+"Heu triat desar en format de text pla, el que farà que tot el format es "
+"perdi. Esteu segur que voleu fer això?"
 
 #: wordpad.rc:187
 msgid "Invalid number format"
-msgstr ""
+msgstr "Format de nombre invàlid"
 
 #: wordpad.rc:188
 msgid "OLE storage documents are not supported"
-msgstr ""
+msgstr "No s'accepten documents de "
 
 #: wordpad.rc:189
 msgid "Could not save the file."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
 
 #: wordpad.rc:190
 msgid "You do not have access to save the file."
-msgstr ""
+msgstr "No teneu accés per guardar el fitxer."
 
 #: wordpad.rc:191
 msgid "Could not open the file."
-msgstr ""
+msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
 
 #: wordpad.rc:192
 msgid "You do not have access to open the file."
-msgstr ""
+msgstr "No teneu accés per obrir el fitxer."
 
 #: wordpad.rc:193
 msgid "Printing not implemented"
-msgstr ""
+msgstr "Impressió no implementada"
 
 #: wordpad.rc:194
 msgid "Cannot add more than 32 tab stops."
-msgstr ""
+msgstr "No es pot afegir més de 32 aturadas de tabulador."
 
 #: write.rc:27
 msgid "Starting Wordpad failed"
-msgstr ""
+msgstr "El inici de Wordpad ha fallat"
 
 #: xcopy.rc:27
 msgid "Invalid number of parameters - Use xcopy /? for help\n"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de paràmetres invàlid - Useu xcopy /? per ajuda\n"
 
 #: xcopy.rc:28
 msgid "Invalid parameter '%s' -  Use xcopy /? for help\n"
-msgstr ""
+msgstr "Paràmetre invàlida '%s' - Useu xcopy /? per ajuda\n"
 
 #: xcopy.rc:29
 msgid "Press <enter> to begin copying\n"
-msgstr ""
+msgstr "Premeu <enter> per començar a copiar\n"
 
 #: xcopy.rc:30
 msgid "%d file(s) would be copied\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d fitxer(s) es copiarian\n"
 
 #: xcopy.rc:31
 msgid "%d file(s) copied\n"
-msgstr ""
+msgstr "%d fitxer(s) copiat(s)\n"
 
 #: xcopy.rc:34
 msgid ""
@@ -10785,22 +11392,25 @@ msgid ""
 "on the target?\n"
 "(F - File, D - Directory)\n"
 msgstr ""
+"És '%s' un nom de fitxer o un directori\n"
+"a la destinació?\n"
+"(F - Fitxer, D - Directori)\n"
 
 #: xcopy.rc:35
 msgid "%s? (Yes|No)\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s? (Sí|No)\n"
 
 #: xcopy.rc:36
 msgid "Overwrite %s? (Yes|No|All)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Sobreescriure %s? (Yes|No|All)\n"
 
 #: xcopy.rc:37
 msgid "Copying of '%s' to '%s' failed with r/c %d\n"
-msgstr ""
+msgstr "La còpia de '%s' a '%s' ha fallat amb r/c %d\n"
 
 #: xcopy.rc:39
 msgid "Failed during reading of '%s'\n"
-msgstr ""
+msgstr "S'ha fallat durant la lectura de '%s'\n"
 
 #: xcopy.rc:43
 msgctxt "File key"
@@ -10847,3 +11457,36 @@ msgid ""
 "\t\tthan source.\n"
 "\n"
 msgstr ""
+"XCOPY - Copia fitxers o arbres de directori a una destinació.\n"
+"\n"
+"Sintaxi:\n"
+"XCOPY font [destinació] [/I] [/S] [/Q] [/F] [/L] [/W] [/T] [/N] [/U]\n"
+"\t     [/R] [/H] [/C] [/P] [/A] [/M] [/E] [/D] [/Y] [/-Y]\n"
+"\n"
+"On:\n"
+"\n"
+"[/I]  Suposar el directori si la destinació no existeix i copiant dos o més\n"
+"\tfitxers.\n"
+"[/S]  Copiar els directoris i subdirectoris.\n"
+"[/E]  Copiar els directoris i subdirectoris, incloent els buits.\n"
+"[/Q]  No mostrar els noms durant la còpia, és dir, silcenci.\n"
+"[/F]  Mostrar els noms de font i destinació complets durant la còpia.\n"
+"[/L]  Simular l'operació, mostrant els noms que es copiarian.\n"
+"[/W]  Preguntar abans de començar l'operació de còpia.\n"
+"[/T]  Crear una estructura de directoris buits però no copiar els fitxers.\n"
+"[/Y]  Reprimir el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
+"[/-Y] Habilitar el preguntar al sobreescriure els fitxers.\n"
+"[/P]  Preguntar sobre cada fitxer font abans de copiar.\n"
+"[/N]  Copiar usant els noms curts.\n"
+"[/U]  Copiar només els arxius que ja existeixen en la destinació.\n"
+"[/R]  Sobreescriure qualsevol fitxer de només lectura.\n"
+"[/H]  Incloure els fitxers amagats i els fitxers de sistema en la còpia.\n"
+"[/C]  Continuar inclús si es produeix un error durant la còpia.\n"
+"[/A]  Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert.\n"
+"[/M]  Només copiar els fitxers amb l'atribut d'archiu establert, treure el\n"
+"\tatribut d'archiu.\n"
+"[/D | /D:m-d-y] Copiar els fitxers nous o els modificats després de la data\n"
+"\t\tsubministrada.\n"
+"\t\tSi no es proporciona cap data, només es copia si la destinació\n"
+"\t\tés més vell que el font.\n"
+"\n"
-- 
1.7.4.1





More information about the wine-patches mailing list