po: A few typography fixes for the Chinese (Taiwan) translation.

Franklin Weng franklin at goodhorse.idv.tw
Tue Mar 6 01:50:39 CST 2012


在 2012 年 3 月 6 日,週二 12:54:30,Hin-Tak Leung 寫道:
> --- On Mon, 5/3/12, Francois Gouget <fgouget at free.fr> wrote:
> > From: Francois Gouget <fgouget at free.fr>
> > Subject: po: A few typography fixes for the Chinese (Taiwan) translation.
> > To: "wine-patches" <wine-patches at winehq.org>
> > Cc: "Matijn Woudt" <tijnema at gmail.com>, "Franklin Weng"
> > <franklin at goodhorse.idv.tw>, "Hin-Tak Leung" <hintak_leung at yahoo.co.uk>,
> > "Ruei-Yuan Lu" <rueiyuan.lu at gmail.com> Date: Monday, 5 March, 2012,
> > 10:14
> > ---
> > 
> >  po/zh_TW.po |   18 +++++++++---------
> >  1 files changed, 9 insertions(+), 9 deletions(-)
> 
> Most of it is alright - just puntuation changes - but for some strange
> reason the patch seems to have 1k of nulls appended to the end. Is that
> what others are receiving?

Should I attach the zipped patch in the mail?

For other attached patches I could also see similar things.


Franklin
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 198 bytes
Desc: This is a digitally signed message part.
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/attachments/20120306/9a66fc65/attachment.pgp>


More information about the wine-patches mailing list