po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.
Francois Gouget
fgouget at free.fr
Fri Jul 12 09:33:09 CDT 2013
---
Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term
used in Microsoft's Terminology file:
"broadcast address" -> "adresse de diffusion"
"broadcast" -> "diffusion"
"multicast" -> "multidiffusion"
"unicast" -> "monodiffusion"
https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx
But I still don't think they're good translations. I find 'diffusion'
way too general and vague. Reading it I would certainly not make the
link with broadcast, even in the domain of networking. Similarly I don't
think 'monodiffusion' would be readily understood.
So I'm more enclined to follow Wikipedia which uses the untranslated
terms as the title of their French articles:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Broadcast_%28informatique%29
https://fr.wikipedia.org/wiki/Multicast
https://fr.wikipedia.org/wiki/Unicast
po/fr.po | 6 +++---
1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 0001-po-Fix-the-French-broadcast-and-unicast-translations.bin
Type: application/octet-stream
Size: 2609 bytes
Desc:
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/attachments/20130712/1175e443/attachment.bin>
More information about the wine-patches
mailing list