Contribution offer: Localization work

Fabian Cenedese Cenedese at indel.ch
Mon Mar 8 02:43:46 CST 2004


>Binärdateien), unter Unix auszuführen. Es besteht aus einem Programm-
>Lader, der Microsoft Windows-Binärdateien lädt und ausführt, sowie
>einer Library (Winelib genannt), die Aufrufe der Windows API unter
>Verwendung der entsprechenden Unix- oder X11-Gegenstücke implementiert.

I take it that this is only a translation of the English file and not written by
yourself. But this sentence could lead people to believe that wine can just
be linked to normal Linux programs (-lwine) which won't be working for
a long time I think.

>Wine ist Freie Software, die unter der GNU LGPL veröffentlicht wird;
>Bitte lesen Sie die Details in der Datei LICENSE nach.

If there is a translated Readme shouldn't there also be a translated licence
file? I'm sure there is already one translated available from GNU.org. Then
this should say LIZENZ instead of LICENSE.

>Starten Sie Programme mit "wine [options] program". Weitere

Should this also be translated to "wine [optionen] programm"?

>  Desweiteren benötigen Sie flex in der Version 2.5 oder höher und yacc.

I think that should be "Des weiteren". Taken from some Internet forum:
Laut Duden _20: des weiteren, des öfteren, aber: des Nachts.

Or we could just change it to "Weiters" :)

>Mit ./configure --help können Sie sich die Konfigurations-Otionen für

Small spelling mistake.

>Nachdem der Build von Wine korrekt durchgelaufen ist, können Sie das
>Kommando "make install" aufrufen; Dadurch werden das Wine-Programm, die
>Man-Page und einige andere benötigte Dateien installiert.

Shouldn't this say "sudo make install"? I guess that should be changed in the
English version too if it's not like that.

>Wine benötigt eine Konfigurations-Datei namens "config" in Ihrem
>~/.wine-Verzeichnis. Das Format dieser Datei wird in der Man-Page der
>Konfigurations-Datei erklärt (documentation/wine.conf.man).
>Die Datei documentation/samples/config enthält eine beispielhafte
>Konfigurations-Datei, die angepasst und an die oben erwähnte Stelle
>kopiert werden muss.

I don't think it's necessary to copy the wine config yourself if you use
wineinstall (which is the recommended way). Maybe this difference should
be pointed out. (Again also applies for the English Readme file).

>umfassenden Test durch, die Ergebnisse der Überprüfungsollten sollten

Another small spelling mistake.

>Übersetzung von Christian Britz (Deutschland)
>Auf die Übersetzung bezogene Fehlermeldungen,
>Anregungen und Kommentare senden Sie bite an:
>cbritz at gmx.net

Congratulations, you did a very good job. It's really a high level German you
have with very few mistakes. Most of my German business contacts don't
speak/write that well :)

bye  Fabi






More information about the wine-devel mailing list