Romanian translation

Steve Brown sbrown7 at
Mon Apr 27 09:31:39 CDT 2009

On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote:

> 2009/4/26 Dimitriu Petru <petrimetri at>:
> Ok then, regarding Romanian translations...
> ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
> I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
> Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
> Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send
> a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...

Not being a speaker of a non-English language, this sounds a bit 
strange...  Cancel is an action, Save is an action... Microsoft uses nouns 
for these actions?  Granted, Wine tries to be bug-for-bug compatible, 
but.. huh?

Steve Brown
sbrown7 at

More information about the wine-devel mailing list