Romanian translation
Steve Brown
sbrown7 at umbc.edu
Mon Apr 27 09:31:39 CDT 2009
On Mon, 27 Apr 2009, Dimitriu Petru wrote:
> 2009/4/26 Dimitriu Petru <petrimetri at gmail.com>:
> Ok then, regarding Romanian translations...
> ReactOS would appreciate if I retain the Windows-like terminology but
> I'm going to use Anulare instead of Renunţă. Please notice that
> Renunţă, Aplică, Deschide, Salvează etc. are imperative verbs, while
> Windows uses exclusively nouns. I think I'll eventually send
> a diff patch at ReactOS and leave the Wine translation as it is...
Not being a speaker of a non-English language, this sounds a bit
strange... Cancel is an action, Save is an action... Microsoft uses nouns
for these actions? Granted, Wine tries to be bug-for-bug compatible,
but.. huh?
Steve Brown
sbrown7 at umbc.edu
More information about the wine-devel
mailing list