Romanian translation

Dimitriu Petru petrimetri at gmail.com
Mon Apr 27 09:49:39 CDT 2009


Well words like Cancel or Save or Open or Close can be translated in three ways:
- the first is when you translate them using an imperative just like
you're commanding your computer to do that, like speaking to a person
face to face (Renunţă, Salvează, Deschide, Închide, etc which mean
(You) cancel, (You) save, (You) open, (You) close etc.)
- the second one is using a noun to define the action that will happen
when pressing the button or the control etc. (Renunţare, Salvare,
Deschidere, Închidere)
- the third one is using a verb that denotes that the computer is
proposing you to do something by pressing a button or a control etc.
(Renunţă/Renunţaţi, Salvează/Salvaţi, Deschide/Deschideţi,
Închide/Închideţi)

I prefer the second way because I don't like speaking to a computer
like you speak to your friend or younger brother and I also don't like
that the computer speaks to the user like a person. The computer is a
machine, it doesn't have a soul, people do have.

In Spanish, they use Aceptar, Cancelar, etc. but I guess that these
are the infinitive forms of the verbs. Well in Romanian, verbs can be
turned into nouns by adding a suffix and also the verbs can be treated
as nouns in some situations.



More information about the wine-devel mailing list