transl and sublangs are not showing neutral

Paul Vriens paul.vriens.wine at gmail.com
Wed Jul 8 15:20:11 CDT 2009


Ricardo Filipe wrote:
> 
> 
> 2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine at gmail.com 
> <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>>
> 
>     Ricardo Filipe wrote:
> 
> 
> 
>         2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine at gmail.com
>         <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>
>         <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com
>         <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>>>
> 
> 
>            Paul Vriens wrote:
> 
>                Ricardo Filipe wrote:
> 
>                    hi mikolaj,
> 
>                    in transl the Portuguese language (not Portugese :( )
>         is not
>                    showing most of the neutral strings for it's sublangs
>                    (portugal and brazil).
>                    i think this is not how it should be... in each
>         sublang it
>                    should show the Neutral derived strings and the
>         warning that
>                    neutral is being used and should not be used aside the
>                    language name in the main list, not put neutral
>         separate in
>                    another hidden page.
> 
>                    as it is now it's hard for me to know what is
>         translated and
>                    what's not. what do you (and wine devel) think? could you
>                    please change this?
> 
>                    regards,
>                    Ricardo
> 
> 
>                  
>          ------------------------------------------------------------------------
> 
> 
>                Hi Ricardo,
> 
>                So you would be happy/happier if we show "Portuguese
>         (Neutral)"
>                (with the warning) on the main page next to the "Portuguese
>                (Portugal)" and "Portuguese (Brazilian)"?
> 
>            Just re-read your email. What you like is to have "Portuguese
>            (Portugal)" show the combination of "Portuguese (Portugal)" and
>            "Portuguese (Neutral)", correct? With a warning for the neutral
>            resources.
> 
>            What does this mean for "English (Neutral)" should that be
>         treated
>            the same or is Portuguese an exception?
> 
>            --    Cheers,
> 
>            Paul.
> 
> 
>         yes that is what i would like and think is correct showing.
>         portuguese strings should defer to neutral if none is found in
>         the sublang, with a warning that they may be incorrect.
> 
>         i would say english is the exception by having all translated in
>         SUBLANG_DEFAULT and not separating sublangs as is done with
>         portuguese resources and others.
>         as i stated in irc one of these days, i think the solution to
>         english is to have a SUBLANG_BRITISH or whatever and not assume
>         neutral is for british english, how it is right now contradicts
>         the use of wrc which is sublang -> neutral -> default (english).
>         i'd say english should have all resources in neutral and then
>         the different ones in sublang_british or sublang_australian or
>         other.
> 
>         at least that is what makes sense to me for the process to be
>         consistent.
> 
> 
>     The attached patch makes transl behave more or less the way you want
>     I think.
> 
>     The rest of the pages look fine to me as well (see attached
>     screenshots). The only thing not correct in those screenshots is
>     kernel32 being marked as partial where it should be "not translated".
> 
>     It of course also doesn't have the warning in front of it but that
>     seems trivial. So see this as a proof of concept.
> 
>     We of course need some kind of consensus here whether this is the
>     way forward.
> 
>     -- 
>     Cheers,
> 
>     Paul.
> 
>     diff --git a/transl/scripts/ver.pl b/transl/scripts/ver.pl
>     index 9b7f289..dd898d6 100755
>     --- a/transl/scripts/ver.pl
>     +++ b/transl/scripts/ver.pl
>     @@ -83,9 +83,11 @@ $norm_fn = $filename;
>      $norm_fn =~ s/[^a-zA-Z0-9]/-/g;
>      #mkdir "$workdir/dumps/$norm_fn";
> 
>     - at file_langs = ("009:01");
>     + at file_langs = ("009:01","016:01","016:02"); # See also comments below
>      #$deflangs{"009:00"} = TRUE;
>     -$deflangs{"009:01"} = TRUE;
>     +$deflangs{"009:01"} = TRUE; # Make sure 'English (US)' always
>     inherits from 'English (Neutral)' if needed
>     +$deflangs{"016:01"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Brazilian)'
>     always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed
>     +$deflangs{"016:02"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Portugal)'
>     always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed
> 
>      while (<STDIN>)
>      {
> 
> 
> that looks almost right, there is a bug though: it's showing non 
> translated pages as partially translated (e.g. see cryptui and winedbg).
> 
> and yeah it would be good to have other people's opinions to see if this 
> is the right track. it sure helps to have all resources together to see 
> what's missing.
> 

The attached patch works fine for Portuguese.

-- 
Cheers,

Paul.
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: patch
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/attachments/20090708/037006ac/attachment.txt>


More information about the wine-devel mailing list