oledlg: Add the Romanian translation.

Michael Stefaniuc mstefani at redhat.com
Wed Jun 23 17:13:28 CDT 2010


On 06/23/2010 02:02 PM, Alexandru Băluț wrote:
> 2010/6/23 Michael Stefaniuc<mstefani at redhat.com>:
>
>
>> +    CONTROL         "Creează un nou",IDC_CREATENEW,"Button",BS_AUTORADIOBUTTON |
>> +                    WS_GROUP,7,20,67,10
>
> "Creează nou" seems better, the original is "Create New", not "Create
> a New". I don't really get what "Create New" is supposed to mean, or
> what is the difference between the "Create New" and "Create Control",
> since for both you press the same button "Add Control...", so both
> actually create a Control. I might be wrong.
Yeah, I kept adding and removing the "un" as I was undecided and both 
don't look great. I was assuming it refers to create a new object. 
Anyway I have removed it in my resend.

>> +    PUSHBUTTON      "&Adăugare control...",IDC_ADDCONTROL,81,88,67,14,NOT WS_VISIBLE
>
> This is a button, "&Adaugă [...]" seems more appropriate.
>
> "&Adaugă un control" would be consistent with "Creează un control"
> which is used for a radio button.
Fixed.

>> +CAPTION "Paste Special"
>
> It should say "Inserare specială", to be consistent with:
I wonder how i missed that one. I have changed the caption of the other 
dialog too to the impersonal form.

>> +    CONTROL       "I&nserează", IDC_PS_PASTE, "Button", BS_AUTORADIOBUTTON | WS_TABSTOP | WS_GROUP | WS_VISIBLE,
>
>
>> +    CONTROL       "Inserează&linkul", IDC_PS_PASTELINK, "Button", BS_AUTORADIOBUTTON | WS_VISIBLE,
>
> Is "Inserează&legătura" wrong?
No problem at all. But I found both versions for link, Claudia used 
'linkul' and last but not least I was lazy and went with the shorter 
form which required less changes to resource size/positions. I have 
changed it to legătura in the resend.

>> +    IDS_PS_PASTE_DATA                   "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s."
>> +    IDS_PS_PASTE_OBJECT                 "Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s."
>> +    IDS_PS_PASTE_OBJECT_AS_ICON         "Inserează conținutul din clipboard în document astfel încât să îl puteți activa utilizând %s.  Va fi afișat ca o pictogramă."
>> +    IDS_PS_PASTE_LINK_DATA              "Inserează conținutul din clipboard în document ca %s.  Datele sunt legate de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document."
>> +    IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT            "Inserați o imagine a conținutului din clipboard în document.  Imaginea este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document."
>> +    IDS_PS_PASTE_LINK_OBJECT_AS_ICON    "Inserați o scurtătură care conduce la locația conținutului din clipboard.  Scurtătura este legată de fișierul sursă, astfel încât modificările aduse fișierului vor fi reflectate în document."
>> +    IDS_PS_NON_OLE                      "Inserează conținutul din clipboard în document."
>
> All the English messages for these start with "Inserts [...]" - We
> should be consistent, and use "Inserează [...]" for all of them.
Fixed!

Thank you Alex for your review.

bye
	michael



More information about the wine-devel mailing list