inetcpl: Update French translation

Frédéric Delanoy frederic.delanoy at gmail.com
Fri Apr 15 04:23:35 CDT 2011


2011/4/14 Nicolas Le Cam <niko.lecam at gmail.com>:
> Hi Frédéric,
>
> Le 13 avril 2011 23:16, Frédéric Delanoy <frederic.delanoy at gmail.com> a
> écrit :
>>
>> ---
>>  dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc |   42
>> +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
>>  1 files changed, 41 insertions(+), 1 deletions(-)
>>
>> diff --git a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc
>> index 1244ff6..432a8c3 100644
>> --- a/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc
>> +++ b/dlls/inetcpl.cpl/cpl_Fr.rc
>> ...
>> BS_MULTILINE
>> +    AUTOCHECKBOX   "Cookies\nFichiers sauvés sur votre ordinateur par des
>> sites web, qui y stockent des informations comme des préférences utilisateur
>> et des informations de connexion",
>
> You should use sauvegardés instead of sauvés which doesn't apply to
> computers.

Actually, "sauvegardé" has more the sense of "backup" IMO.
"enregistrés" would probably fit better.

>I would also use "qui y stockent des choses comme les préférences
> utilisateurs et les informations de connexion". It better follows the

Note "utilisateurs" doesn't need a 's' here.

> original text and avoid a repetition.

Well, didn't like to use choses/trucs/machins/bidules word; thought
"informations" would be more useful/appropriate, although I agree
there's a repetition of "informations" word.
Maybe "Cookies\nFichiers enregistrés sur votre ordinateur par des
sites web, qui y stockent des données comme des préférences
utilisateur et des informations de connexion" would be OK?

A translation doesn't have to follow word-by-word the original: the
meaning has to be preserved IMHO.

Frédéric



More information about the wine-devel mailing list