fgouget at free.fr
Tue Aug 23 08:20:06 CDT 2011
On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
> > On Tue, 23 Aug 2011, Yaron Shahrabani wrote:
> > > On Mon, Aug 22, 2011 at 3:25 PM, Francois Gouget <fgouget at free.fr> wrote:
> > > >
> > > > > #: crypt32.rc:182
> > > > > msgid "KeyID="
> > > > > -msgstr ""
> > > > > +msgstr "KeyID="
> > > >
> > > > I think you should really translate 'KeyID' In French it was translated
> > > > to 'ID de clé'. So assuming there is a Hebrew word for 'key' then this
> > > > would not remain as is.
> > > This appears in a certificate, it is much more useful to the user than
> > > the Hebrew tern (מזהה מפתח)...
> > It's in a resource file which usually means the author (Juan Lang in
> > this case) expects it to be translated. If it's not meant to be
> > translated then it should either be removed from the resource file or
> > marked as not needing translation (I have a patch for that, maybe I'll
> > send it tomorrow).
> I'm not translating so things will be translated, I also have to make
> sure that the user experience is somewhat natural and pleasing,
> translating this string is mostly confusing.
Juan, what's your take on this. I initially thought that this was
essentially part of the same set as 'Surname', 'Organizational Unit',
'State or Province', etc for which it's clear that translation is
needed. But apparently 'KeyID=' and the others next to it ('Certificate
Issuer', 'Certificate Serial Number=', etc.) are used in a slightly
different context. Should they not be translated?
How can one test this in practice?
Francois Gouget <fgouget at free.fr> http://fgouget.free.fr/
Stolen from an Internet user:
"f u cn rd ths, u cn gt a gd jb n cmptr prgrmmng !"
More information about the wine-devel