po: French translation tweaks and fixes.
Frédéric Delanoy
frederic.delanoy at gmail.com
Wed Jul 20 17:28:41 CDT 2011
2011/7/20 Francois Gouget <fgouget at free.fr>:
> On Wed, 20 Jul 2011, Frédéric Delanoy wrote:
> [...]
>> #: shlwapi.rc:27
>> msgid "%ld bytes"
>> -msgstr "%ld bytes"
>> +msgstr "%ld octets"
> [...]
>> Bytes and octets are different things; octets have exactly 8 bits
>> while bytes can have more (or less)
>
> This is about the size of a file. It makes no sense to express it in a
> unit with an unspecified number of bits! Besides in French all file,
> drive and media sizes are measured in 'kilooctet', 'mégaoctet', and
> so on, not in their equivalent in 'bytes'.
>
> Now you could argue that the English string is wrong and technically you
> would probably be right. However I have never seen anyone measure data
> sizes in 'octets'. Besides Wikipedia itself says:
>
> | In France, French Canada and Romania, octet is used in common
> | language instead of byte when the 8-bit sense is required, for
> | example, a megabyte (MB) is called a megaoctet (Mo).
Yeah. Guess we use different denominations in my country.
Although if I were nitpicking I would use mebioctets or similar ;)
>
> ...
>
>> #: winefile.rc:101
>> msgid "root fs"
>> -msgstr "root fs"
>> +msgstr "fs racine"
>>
>> Maybe "sdf racine" for "système de fichiers"?
>
> I'm not sure people will understand it that way. We should probably
> change entirely and go for something like 'répertoire racine', 'rép.
> racine' or 'dossier racine'.
Yes, there shouldn't be a mix of languages. Maybe the original string
should be modified if it isn't clear enough.
More information about the wine-devel
mailing list