RFT: Use Greek semicolons for comdlg32's printer status enumeration?
Jerome Leclanche
adys.wh at gmail.com
Sat Feb 25 12:55:10 CST 2012
2012/2/25 Francois Gouget <fgouget at free.fr>
>
> So I would expect the Greek translation to use ano teleia characters as
> the separator but instead it uses plain semicolons:
>
> msgid "Paused; "
> msgstr "Σταματημένος; "
>
> msgid "Error; "
> msgstr "Σφάλμα; "
>
> msgid "Busy; "
> msgstr "Απασχολημένος; "
>
>
> So I'm hoping some Greek-speaking Wine hacker or user can enlighten me
> on the following points:
> * Did I understand Wikipedia wrong? Do both English semicolons and
> question marks translate to a semicolon in Greek?
>
> * Is this a special case that justifies not following the standard
> rule? If so why?
>
> * Does the attached patch replacing semicolons with ano teleia
> characters make sense?
>
(Greek is my second native language)
- You understood Wikipedia correctly, a latin semicolon character is always
interpreted as a questionmark.
- You will never find a semicolon used as anything else in (proper) Greek.
There are no special cases. Though you'll commonly find people using a
latin questionmark instead of a semicolon online.
- I don't think an ano telia would be appropriate for this. To be honest I
don't even find a semicolon appropriate in English here.
I don't build with printing support but it sounds to me like it would be
more appropriate to use a comma, or a dash.
J. Leclanche
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/attachments/20120225/c64cd5db/attachment.html>
More information about the wine-devel
mailing list