po: zh_TW translation updates

Franklin Weng franklin at goodhorse.idv.tw
Sun Feb 26 08:18:48 CST 2012


Hi,

Thank you for your notification.

I'll fix it in a few days and provide the patch again.  Tuesday or
Wednesday the latest I think, since I have some important things to do
these days.  If it can't catch the release schedule of wine 1.4 please
tell me and I'll send it as soon as possible.

Thanks,
Franklin

在 2012年2月26日下午10:14,Francois Gouget <fgouget at free.fr> 寫道:
>
> It's great seeing lots of progress being made on the Taiwanese
> translation.
>
> There are a few changes that look a bit strange to me though:
>
>  msgid "Theme files (*.msstyles; *.theme)"
> -msgstr "佈景主題檔案 (*.msstyles;*.theme)"
> +msgstr "佈景主題檔案 (*.msstyles; *.theme)"
>
>  msgid "TypeLib files (*.tlb; *.olb; *.dll; *.ocx; *.exe)"
> -msgstr "TypeLib 檔案 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
> +msgstr "TypeLib 檔案 (*.tlb;*.olb;*.dll;*.ocx;*.exe)"
>
> So half width semicolons seem to be preferred to full width ones which
> is fine to me. But in the first patch it's followed by a space, like in
> English, and not in the second one which seems inconsistent.
>
>
>  msgid "Wine Programs (*.exe; *.exe.so)"
> -msgstr "Wine 程式 (*.exe;*.exe.so)"
> +msgstr "Wine 程式 (*.exe,*.exe.so)"
>
> Here the semicolon was replaced by a comma (and no space), which is
> probably wrong.
>
>
>  msgid "Programs (*.exe)"
> -msgstr "程式 (*.exe)"
> +msgstr "程式(*.exe) "
>
> The previous changes all preserved the space before the opening
> parenthesis. If I add the fact that this introduces a space after
> the closing parenthesis I'd guess this was unintentional.
>
>
>  msgid "Printer files (*.prn)"
> -msgstr "列印檔案 (*.prn)"
> +msgstr "列印檔案 (*.PRN)"
>
> All other strings of this type use lower case for the extension so I'm
> not sure about this change.
>
>
> +#, fuzzy
>  msgid "The device door is open.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "印表機蓋是打開的; 。\n"
>
> +#, fuzzy
>  msgid "Connection unavailable.\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "不可用; 。\n"
>
> The combination of the semicolon and full width full stop seems wrong. I
> suspect the fuzzy translations were from the printer common dialog
> English strings that ended in a semicolon which escaped removal.
>
>
> msgid ""
> "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
> "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
> "Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
> "option) any later version."
> msgstr ""
> "這個程式是自由軟體﹐您可以遵照\n"
> "自由軟體基金會出版的 GNU LGPL 2.1\n"
> "版或新版的許可條款來修改和重新\n"
> "散佈這個程式。"
>
> This string is not supposed to be explicitly wrapped. Is the wrapping
> made necessary for Taiwanese because of a Wine bug?
>
>
>  msgid "Finished searching the document."
> -msgstr "檔案搜尋結束。"
> +msgstr "檔案查找結束."
>
>  msgid "Failed to load the RichEdit library."
> -msgstr "RichEdit 載入失敗。"
> +msgstr "RichEdit 裝載失敗."
>
> Everywhere else full width full stops are used so this change looks
> strange to me.
>
>
>  msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "是否覆蓋 %1? (是|否|全部皆是)\n"
>
> Note that in English the 'Yes' implies one should use the 'Y' key,
> etc. So this set of strings is tied to the following translations:
>
>  msgctxt "Yes key"
>  msgid "Y"
>  msgstr ""
>
>  msgctxt "No key"
>  msgid "N"
>  msgstr ""
>
>  msgctxt "All key"
>  msgid "A"
>  msgstr ""
>
> So depending on the keyboard layout it may be necessary to do something
> like '(是(Y)|否(N)|全部皆是(A))'
>
>
> There's another translation which works the same way, look for
> "(F - File, D - Directory)"
>
>
> --
> Francois Gouget <fgouget at free.fr>              http://fgouget.free.fr/
>          tcA thgirypoC muinelliM latigiD eht detaloiv tsuj evah uoY



More information about the wine-devel mailing list