po: zh_TW translation updates

盧瑞元 rueiyuan.lu at gmail.com
Sun Feb 26 21:28:07 CST 2012


Hi all,

在 2012年2月27日上午2:49,Hin-Tak Leung <hintak_leung at yahoo.co.uk> 寫道:
> --- On Sun, 26/2/12, Francois Gouget <fgouget at free.fr> wrote:
>
>> +#, fuzzy
>>  msgid "Connection unavailable.\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "不可用; 。\n"
>
> meaning just 'useless/unavailable' - could be improved.
>
>> msgid ""
>> "This program is free software; you can redistribute it
>> and/or modify it "
>> "under the terms of the GNU Lesser General Public License as
>> published by the "
>> "Free Software Foundation; either version 2.1 of the
>> License, or (at your "
>> "option) any later version."
>> msgstr ""
>> "這個程式是自由軟體﹐您可以遵照\n"
>> "自由軟體基金會出版的 GNU LGPL 2.1\n"
>> "版或新版的許可條款來修改和重新\n"
>> "散佈這個程式。"
>
> "基金會" seems wrong. Are you sure that's FSF's chinese name?
>
>>  msgid "Finished searching the document."
>> -msgstr "檔案搜尋結束。"
>> +msgstr "檔案查找結束."

"查找" is used in zh_CN, not zh_TW.

> The older version is preferred. (may be it is just my opinion).
>
>>  msgid "Failed to load the RichEdit library."
>> -msgstr "RichEdit 載入失敗。"
>> +msgstr "RichEdit 裝載失敗."

Same as above.

> ditto here. The older version is preferred.
>
>>  msgid "Overwrite %1? (Yes|No|All)\n"
>> -msgstr ""
>> +msgstr "是否覆蓋 %1?
>> (是|否|全部皆是)\n"
>
> This translation also looks dubious.
>
> BTW, where was the patch posted? I don't seem to have the very original patch submission (if it were posted to wine-devel).
>
>
>



More information about the wine-devel mailing list