po: French translation updates.

Frédéric Delanoy frederic.delanoy at gmail.com
Tue Jan 17 17:06:01 CST 2012


On Tue, Jan 17, 2012 at 23:11, Francois Gouget <fgouget at free.fr> wrote:
> @@ -9335,7 +9335,7 @@ msgstr ""
> "[nomFichier]\n"
> "       [/S [/D]]\n"
> "\n"
>-"où\n"
>+"Où :\n"
> "\n"
> "  +   Définit un attribut.\n"
> "  -   Supprime un attribut.\n"
>@@ -10234,7 +10234,7 @@ msgstr ""
> "    -ou-\n"
> "NET commande /HELP\n"
> "\n"
>-"où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
>+"Où « commande » peut être HELP, START, STOP ou USE.\n"
>
> #: net.rc:28
> msgid ""
>@@ -10264,7 +10264,7 @@ msgstr ""
> "\n"
> "NET STOP service\n"
> "\n"
>-"où « service » est le nom du service à arrêter.\n"
>+"Où « service » est le nom du service à arrêter.\n"

I'm not convinced by the capitalization of "où" where placed kind of
in the middle of the "flow" of a sentence. There's hardly ever an
uppercase letter in French for normal words in the middle of a
sentence (unlike in English).
Now, if you wanted to add a ':' as is done in English, I find this is
rather a problem with the English version which shouldn't contain a
colon to begin with (that's juste noise IMHO).

Frédéric

N.B.: review/reply would be easier if you inlined your patch instead
of an attachment



More information about the wine-devel mailing list