po: Remove extraneous full stops from the Japanese translation.
Francois Gouget
fgouget at free.fr
Tue Jan 24 18:19:51 CST 2012
On Wed, 25 Jan 2012, Akihiro Sagawa wrote:
> Hi Francois,
>
> On Tue, 24 Jan 2012 00:28:02 +0100 (CET), Francois Gouget wrote:
> > This is essentially the kernel32 error messages.
> >
> > po/ja.po | 1587 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
> > 1 files changed, 792 insertions(+), 795 deletions(-)
>
> IMHO, the error message should be well-formed sentences. I confused a
> lot while translating because some messages are not sentence style. For
> such a reason, I translated the message into Japanese sentence. So
> full-stops are reasonable.
English, French and a lot of other languages also put full stops at the
end of well-formed sentences. However there are places where a full stop
is not wanted: in tooltips, group labels and possibly when they are
included in another string for instance. So I think that Japanese is no
different from these other languages in this respect and thus should
match the English strings wrt full stops.
That said it's possible the English error messages are wrong which seems
to be what you're getting at below:
> Additionally, in Windows, a sentence with periods or full-stops is used for
> the error message. So a Japanese Wine user might feel something wrong
> with the message if I translate without full-stops.
How did you test that? Did you hack a conformance test to dump the
output of FormatMessage (or som equivalent) for a bunch of error codes?
I'd like to check what Windows prints for the English messages.
--
Francois Gouget <fgouget at free.fr> http://fgouget.free.fr/
Avoid the Gates of Hell - use Linux.
More information about the wine-devel
mailing list