po: Remove extraneous full stops from the Japanese translation.

Francois Gouget fgouget at free.fr
Tue Jan 24 18:19:51 CST 2012


On Wed, 25 Jan 2012, Akihiro Sagawa wrote:

> Hi Francois,
> 
> On Tue, 24 Jan 2012 00:28:02 +0100 (CET), Francois Gouget wrote:
> > This is essentially the kernel32 error messages.
> > 
> >  po/ja.po | 1587 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
> >  1 files changed, 792 insertions(+), 795 deletions(-)
> 
> IMHO, the error message should be well-formed sentences. I confused a
> lot while translating because some messages are not sentence style. For
> such a reason, I translated the message into Japanese sentence. So
> full-stops are reasonable.

English, French and a lot of other languages also put full stops at the 
end of well-formed sentences. However there are places where a full stop 
is not wanted: in tooltips, group labels and possibly when they are 
included in another string for instance. So I think that Japanese is no 
different from these other languages in this respect and thus should 
match the English strings wrt full stops.

That said it's possible the English error messages are wrong which seems 
to be what you're getting at below:

> Additionally, in Windows, a sentence with periods or full-stops is used for
> the error message. So a Japanese Wine user might feel something wrong
> with the message if I translate without full-stops.

How did you test that? Did you hack a conformance test to dump the 
output of FormatMessage (or som equivalent) for a bunch of error codes?
I'd like to check what Windows prints for the English messages.


-- 
Francois Gouget <fgouget at free.fr>              http://fgouget.free.fr/
                     Avoid the Gates of Hell - use Linux.



More information about the wine-devel mailing list