po: Remove extraneous full stops from the Japanese translation.

Francois Gouget fgouget at free.fr
Wed Jan 25 13:17:04 CST 2012

On Wed, 25 Jan 2012, Alexandre Julliard wrote:

> Francois Gouget <fgouget at free.fr> writes:
> > You were right on both points:
> >  1) All these error messages have a trailing full stop in English, 
> >     French and Japanese.
> >  2) They also tend to be much more verbose than Wine's messages and 
> >     usually form a proper sentence.
> >
> > I'm not going to fix point 2.
> >
> > But I think point 1 can and should be fixed. The question is how to do 
> > it without spending a month in the process or fuzzying all the existing 
> > translations. It probably needs to be scripted somehow and then the 
> > patch for both winerror.mc and the po files submitted? (or just submit 
> > the patch for winerror.mc and the script?)
> I'm not sure that doing 1 without 2 is all that useful. If they are
> supposed to be proper sentences and are not, they will look ugly with or
> without full stop.

I don't think the messages below are more ugly with a full stop or even 
ugly at all in the first place.

   Invalid address.

   Service not active.

   Media changed.

   Property set not found.

That's why I don't plan on doing 2: I consider the current messages to 
be terse but fine, and I'm not convinced waxing eloquent like Windows is 
any better.

(I'm attaching my hack for checking the Windows messages, forgot to do 
it before)

Francois Gouget <fgouget at free.fr>              http://fgouget.free.fr/
The nice thing about meditation is that it makes doing nothing quite respectable
                                  -- Paul Dean
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: winerror.diff
Type: text/x-diff
Size: 2124 bytes
Desc: winerror.diff
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/attachments/20120125/d5f05852/attachment.diff>

More information about the wine-devel mailing list