po: Fix typos in German translation

André Hentschel nerv at dawncrow.de
Mon May 13 12:34:51 CDT 2013


Am 13.05.2013 10:57, schrieb Julian Rüger:
> Hi André,
> 
>> -msgstr "Datagramme gesendet"
>> +msgstr "Datenpakete gesendet"
> 
> In all my university classes, (UDP) Datagrams were translated or
> referred to as "Datagramme" and more or less strictly distinguished from
> packets.
> 
> "Vollzugriff" vs. "voller Zugriff" is a matter of taste, I picked the
> first because back when I used Windows, that was a common term to read,
> but that could have just been my firewall or something. I would have
> preferred for it to be added to Francois' wordlist, but whatever.

Hi,
points taken, i'll send a patch for the real typo and take care of the wordlist.
thx for reviewing!



More information about the wine-devel mailing list