[patch]Japanese Translation update
Akihiro Sagawa
sagawa.aki at gmail.com
Sun May 18 11:14:27 CDT 2014
On Fri, 16 May 2014 10:08:47 -0400 (EDT), Toshiaki Hirose wrote:
> From 67e0fca928a2f2de03adaf96f7a1f8f55e2cf85d Mon Sep 17 00:00:00 2001
> Message-Id: <67e0fca928a2f2de03adaf96f7a1f8f55e2cf85d.1400248197.git.t_hirose at aol.com>
> From: Toshiaki Hirose <t_hirose at aol.com>
> Date: Fri, 16 May 2014 22:49:46 +0900
> Subject: [PATCH] Japanese Translation Update for 1.7.18
>
> ---
> po/ja.po | 172 ++++++++++++++++++++++++---------------------------------------
> 1 file changed, 65 insertions(+), 107 deletions(-)
Hello Hirose-san,
Your translation is getting better, but it needs some more work. Could
you read my comments and submit again? I also welcome your feedback.
> #: oleacc.rc:97
> -#, fuzzy
> #| msgid "Normal"
> -msgctxt "object state"
> msgid "normal"
> -msgstr "標準"
> +msgstr "normal"
Msgctxt line can't be removed. The line indicates message context, and
is used with msgid to specify translation.
> #: oleacc.rc:98
> #: oleacc.rc:99
: :
> #: oleacc.rc:128
Same as above.
> #: regsvr32.rc:41
> msgid ""
> "regsvr32: Invalid or unrecognized switch [%1]\n"
> "\n"
> msgstr ""
> +"regsvr32: 無効または認識できない切り替えです[%1]\n"
> +"\n"
I'm not sure about this translation. This `switch' means `command-line
switch'. In that case, we usually translate into `スイッチ'. For
instance, see http://support.microsoft.com/kb/227091/ja vs
http://support.microsoft.com/kb/227091/en-us .
> #: regsvr32.rc:46
> msgid "regsvr32: Failed to unregister DLL '%1'\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "regsvr32: DLL '%1'の登録消去に失敗しました。\n"
You removed some full-stops, but didn't about this line.
> #: regsvr32.rc:49
> msgid "regsvr32: Successfully installed DLL '%1'\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "regsvr32: DLL '%1'のインストールに成功しました。\n"
Ditto.
Otherwise looks fine.
Regards,
Akihiro Sagawa
More information about the wine-devel
mailing list