Italian translation of Wine

Matteo Bruni matteo.mystral at gmail.com
Wed Oct 15 10:31:45 CDT 2014


2014-10-15 15:55 GMT+02:00 Davide Pizzetti <erpizzo at alice.it>:
> This is the patch that improves the Italian translation of Wine.
> Davide
>

Thank you for the translation! I do have some comments though.

@@ -187,8 +188,8 @@ msgid ""
 "href=\"http://wiki.winehq.org/Mono\">http://wiki.winehq.org/Mono</a> for "
 "details."
 msgstr ""
-"Wine non ha trovato un pacchetto Gecko, necessario ad applicazioni che "
-"incorporano HTML per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "
+"Wine non è riuscito a trovare un pacchetto Mono, che è necessario ad "
+"applicazioni .NET per funzionare correttamente. Wine lo può scaricare e "

"ad" doesn't sound right. Maybe "per"? Or something like "per far sì
che applicazioni .NET funzionino correttamente".

@@ -868,7 +869,7 @@ msgstr "Il file non esiste"

 #: comdlg32.rc:40
 msgid "The selection contains a non-folder object"
-msgstr ""
+msgstr "La selezione contiene un oggetto non in una cartella"

That's not what the original message means. I don't have a nice
translation for it though...

@@ -3579,33 +3570,30 @@ msgstr "Errore di sintassi"

 #: jscript.rc:37
 msgid "Expected ';'"
-msgstr "Richiesto ';'"
+msgstr "Previsto ';'"

I'd probably prefer "Atteso", here and in the other similar messages.

@@ -3613,7 +3601,7 @@ msgstr "Costante stringa non terminata"

 #: jscript.rc:44
 msgid "'return' statement outside of function"
-msgstr ""
+msgstr "dichiarazione 'return' al di fuori della funzione"

A nitpick, but 'return' is not a declaration. I would simply go for
"Istruzione".

@@ -4785,10 +4769,9 @@ msgid "No Unicode translation.\n"
 msgstr "Nessuna traduzione Unicode.\n"

 #: winerror.mc:1366
-#, fuzzy
 #| msgid "DLL init failed.\n"
 msgid "DLL initialization failed.\n"
-msgstr "Inizializzazione DLL fallita.\n"
+msgstr "Inizializzazione del DLL fallita.\n"

Another one that's probably arguable, but I prefer the previous
translation here. If you really want to add the preposition, that
clearly wants the feminine form - yeah I know foreign words don't have
a gender in Italian :P FWIW you use the feminine form with "DLL" later
on in the patch.
A general comment, I think it's best if you also remove the old,
commented out, msgid when you fix those fuzzy translations.

@@ -4800,7 +4783,7 @@ msgstr "Nessuno spegnimento in corso.\n"

 #: winerror.mc:1381
 msgid "I/O device error.\n"
-msgstr "Errore I/O dell'unità.\n"
+msgstr "Errore I/O del dispositiov.\n"

Typo.

 #: oleacc.rc:110
 msgctxt "object state"
 msgid "floating"
-msgstr ""
+msgstr "ondeggiante"

"ondeggiante" sounds quite bad. Not sure what would be the right
translation here though... "galleggiante" would be the most direct
translation but it doesn't seem right either. Maybe "mobile" or
something?

 #: oleacc.rc:121
 msgctxt "object state"
 msgid "traversed"
-msgstr ""
+msgstr "attraversabile"

"attraversato"

 #: oleacc.rc:127
-#, fuzzy
 #| msgid "Write protected.\n"
 msgctxt "object state"
 msgid "protected"
-msgstr "Protetto da scrittura.\n"
+msgstr "protetto\n"

You should drop the \n here.

 #: urlmon.rc:43
 msgid ""
 "When installed, an ActiveX component has full access to your computer. Do "
 "not click install unless you have absolute trust in the above source."
 msgstr ""
+"Quando installato, un componente ActiveX ha un accesso completo al tuo "
+"computer. Non installarlo finché non ne hai una fiducia assoluta."

"finché" doesn't seem appropriate. I'd go with "a meno che".

@@ -9737,14 +9690,13 @@ msgid ""
 "CD <directory> is the short version of CHDIR. It changes the current\n"
 "default directory.\n"
 msgstr ""
-"CD <dir> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
+"CD <director> è la versione ridotta di CHDIR. Cambia la cartella\n"
 "predefinita attuale.\n"

Typo.

@@ -9810,7 +9761,9 @@ msgstr ""
 "Il comando FOR è usato per eseguire un comando per ciascuno di un set di "
 "files.\n"
 "\n"
-"Sintassi: FOR %variabile IN (set) DO comando\n"
+"Sintassi: FOR %variable IN (set) DO comando\n"
+"\n"
+"Il segno % dev'essere ripetuto quando si utilizza FOR in un file batch.\n"

"%variabile" was probably on purpose.

 #: netstat.rc:56
-#, fuzzy
 #| msgid "Decoding Error"
 msgid "Receive Errors"
-msgstr "Errore di decodifica"
+msgstr "Ricevi gli errori"

That message means "Errori di ricezione".

@@ -11095,7 +11026,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Il file '%s' non esiste.\n"
 "\n"
-"Creare un nuovo file?"
+"Vuoi creare un nuovo file?"

Arguable, but I preferred the impersonal form of the previous translation.

 #: winecfg.rc:226
-#, fuzzy
 #| msgid "Wine configuration"
 msgid "Drive configuration"
-msgstr "Configurazione di Wine"
+msgstr "Configurazione dell'unità di memorizzazione di massa"

Maybe simply "Configurazione dischi"?


I do like the general tone of your translations. Thank you again!



More information about the wine-devel mailing list