po: German translation: Fix hyphenation

Julian Rüger jr98 at gmx.net
Fri Sep 4 07:46:40 CDT 2015


Sorry for being late, had a busy week. I realize they are already in,
but I have some remarks anyway.

I fully agree with most of these. There are some examples of ugly
translations in there, though. (Not your fault of course) It would be
great if you/we could fix some of these, while we're at it.

>  #: crypt32.rc:105
>  msgid "Unsigned CMC Request"
> -msgstr "Unsignierte CMC Antwort"
> +msgstr "Unsignierte-CMC-Antwort"

First hyphen is wrong, that's an adjective and a noun.


 #: crypt32.rc:110
 msgid "PKCS 7 Signed"
-msgstr "PKCS 7 signiert"
+msgstr "PKCS-7-signiert"

 #: crypt32.rc:111
 msgid "PKCS 7 Enveloped"
-msgstr "PKCS 7 umhüllt"
+msgstr "PKCS-7-umhüllt"

[... and similar]

These feel wrong. I'm not sure what would be correct, but I suspect
"PKCS-7, signiert" or "[Umhülltes/Signiertes] PKCS-7" would be correct.
(These are descriptions of file types to open, right?)

 #: crypt32.rc:150 cryptui.rc:134
 msgid "Windows System Component Verification"
-msgstr "Windows System Komponenten Verifizierung"
+msgstr "Windows-System-Komponenten-Verifizierung"

[... and 2 similar]

"Windows-Systemkomponentenverifizierung" would be grammatically correct,
I think. It's a freaking long word though...



#: crypt32.rc:160
 msgid "IP security IKE intermediate"
-msgstr "Dazwischenliegende IP Sicherheits-IKE"
+msgstr "Dazwischenliegende IP-Sicherheits-IKE"

Something like "temporäre" or "Übergangs-..." would better reflect the
meaning. Dazwischenliegend is just wrong. I remember not having anything
better, so I left these alone. Ideas?


#: winerror.mc:3536
 msgid "Security package error.\n"
-msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
+msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"

"Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?


#: winerror.mc:3701
 msgid "Not all objects could be exported.\n"
@@ -6844,9 +6844,9 @@ msgstr ""
 "Protokollierung und Benutzeroberfläche für die oberen Befehle
anpassen:\n"
 "\t/l[*][i|w|e|a|r|u|c|m|o|p|v|][+|!] Protokolldatei\n"
 "\t/q{|n|b|r|f|n+|b+|b-}\n"
-"MSI Service registrieren:\n"
+"MSI-Service registrieren:\n"
 "\t/y\n"
-"Registrierung des MSI Service aufheben:\n"
+"Registrierung des MSI-Service aufheben:\n"

While we're at it, this should be "MSI-Dienst", imho.


 #: msvidc32.rc:29
 msgid "Wine Video 1 video codec"
-msgstr "Wine Video 1 Video Codec"
+msgstr "Wine-Video-1-Video-Codec"

"Videocodec" seems to be a word
(https://de.wikipedia.org/wiki/Videocodec ), but I would just say
"Wine-Video-1-Codec". Still feels clumsy somehow...


 #: shdoclc.rc:28
 msgid "Wine Internet Explorer"
-msgstr "Wine Internet Explorer"
+msgstr "Wine-Internet-Explorer"

While technically right, this looks "wrong" somehow. Stichwort:
Eigenname?

-"$d    aktuelles Datum     $e    Escape              $g    > Zeichen\n"
-"$l    < Zeichen           $n    aktuelles Laufwerk  $p    aktueller Pfad\n"
+"$d    aktuelles Datum     $e    Escape              $g    Größerzeichen (>)\n"
+"$l    Kleinerzeichen (<)  $n    aktuelles Laufwerk  $p    aktueller Pfad\n"

Nice one!


 #: ipconfig.rc:49
 msgid "Default gateway"
-msgstr "Standard Gateway"
+msgstr "Standard-Gateway"

"Standardgateway"?


#: net.rc:37
 msgid "The %1 service is starting.\n"
-msgstr "Der %1 Dienst startet.\n"
+msgstr "Der Dienst %1 startet.\n"

Why go half-way? ;)
"Der Dienst '%1' startet.\n"

 #: taskmgr.rc:322
 msgid "System Idle Process"
-msgstr "Leerlauf Prozess"
+msgstr "Leerlauf-Prozess"

"Leerlaufprozess" (I think it's OK to copy Windows here)


 #: winecfg.rc:143
 msgid "Windows registration information"
-msgstr "Windows Registrierungs-Informationen"
+msgstr "Windows-Registrierungs-Informationen"
 
"Registrierungsinformationen"






More information about the wine-devel mailing list