Who decides what are good translations war: Update German translation.

Florian Pelz pelzflorian at pelzflorian.de
Sat Sep 5 05:10:48 CDT 2015


On 09/05/2015 11:51 AM, Hin-Tak Leung wrote:
> On Sat, Sep 5, 2015 7:10 AM BST Alex Henrie wrote:
>> […]
>> Windows also had some grossly horrible translations, like "tancar"
>> for
>> "shut down". I ignored those. My point though is that if you are
>> having a hard time deciding which German word is appropriate for
>> Wine,
>> I would give a lot of consideration to which German word Windows
>> uses.
>>
>> -Alex
>>
>>
>
> That's perhaps the most relevant response in this thread - remember,
> the stated aim of wine is to be bug-for-bug compatible with windows.
> Wine does not try to be a 'better' windows. There is no 'good'
> translations, but just what localised windows does. Different from
> localised windows is a flaw, even if it is arguably 'better'.  one
> might choose to have a flaw occasionally, but a flaw it is, if it is
> different from localised windows.
>

Yes. However, as Alex said, there are some "grossly horrible
translations" which we may not want to copy. Also, often we're not even
allowed to just copy Windows because of copyright. In this case looking
at Windows was a good idea though (even if it does not help).



More information about the wine-devel mailing list