po: German translation: …

Julian Rüger jr98 at gmx.net
Sat Sep 5 06:22:05 CDT 2015


> >>> #: winerror.mc:3536
> >>>  msgid "Security package error.\n"
> >>> -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
> >>> +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
> >>>
> >>> "Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
> >>>
> >> This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
> > I still like my second suggestion best. ;) Totally gut-feeling again, though.
> > 
> This probably depends on where you live. I'd never say "Paketsfehler" or
> "Paketszusteller", even though there are people who do. A Google search
> makes the s seem much less common. The word should be left as it is.

I meant "Fehler im Sicherheitspaket", that way you circumvent the whole
issue. I don't really care all that much, though. :)


> Now that I looked into it a little more, Microsoft does have services
> whose name ends in Service (e.g. WinHttpAutoProxySvc). I'll just put
> quotes in the English version as well and we'll se if someone complains.

Cool!






More information about the wine-devel mailing list