Re: po: German translation: …
Florian Pelz
pelzflorian at pelzflorian.de
Sun Sep 13 10:51:08 CDT 2015
Hi,
I'm about to send the promised patches. I've fixed the quotes and
periods in the various translations as well. Comments are welcome.
On 09/05/2015 01:22 PM, Julian Rüger wrote:
>>>>> #: winerror.mc:3536
>>>>> msgid "Security package error.\n"
>>>>> -msgstr "Sicherheitspaket Fehler.\n"
>>>>> +msgstr "Sicherheitspaket-Fehler.\n"
>>>>>
>>>>> "Sicherheitspakets-Fehler"? "Fehler im Sicherheitspaket"?
>>>>>
>>>> This does not need an s just like "Paketzusteller" does not need an s.
>>> I still like my second suggestion best. ;) Totally gut-feeling again, though.
>>>
>> This probably depends on where you live. I'd never say "Paketsfehler" or
>> "Paketszusteller", even though there are people who do. A Google search
>> makes the s seem much less common. The word should be left as it is.
>
> I meant "Fehler im Sicherheitspaket", that way you circumvent the whole
> issue. I don't really care all that much, though. :)
>
Sicherheitspaket-Fehler seems OK.
Best regards,
Florian
More information about the wine-devel
mailing list