[PATCH] po: update Norwegian translation

Kim Malmo berencamlost at msn.com
Mon May 2 02:13:54 CDT 2016


For v2 I will try to further cut down on quotation marks usage, and in 
the context
of placeholders, use straight double quotes. Apart from the quotation 
marks, are
there other concerns with the translation or does it otherwise look good?

Den 01. mai 2016 00:33, skrev Francois Gouget:
> On Sat, 30 Apr 2016, Nikolay Sivov wrote:
> [...]
>> Regarding quotation marks, it's really up to target language to use one
>> of several styles of quotation marks and quotation formatting. Original
>> English text is only a reference, not something to follow.
>>
>> User guide you mentioned, mostly tells to omit quotation marks (p. 58),
>> and use straight double quotes if they are necessary.
>>
>> The fact that '«' and '»' are missing from default keyboard layout is
>> unfortunate but can't alone be a reason not to use them, if traditional
>> typographical rules tell so.
> On page 85 the user guide doubles down on their recommendation to avoid
> quotation marks, but also seem to recommend straight quotes, at least in
> the context of placeholders:
>
> | Placeholders are often surrounded by single or double quotes in the
> | English source text. Quotes should be avoided in the Norwegian Bokmål
> | software. If they are needed in order to clarify the string, use
> | straight double quotes.
>
>

-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/attachments/20160502/0bd61259/attachment.html>


More information about the wine-devel mailing list