[PATCH] po: Update Ancient Greek translation.
Alex Henrie
alexhenrie24 at gmail.com
Sun Apr 1 02:37:37 CDT 2018
On Sat, Mar 31, 2018 at 11:09 PM Zebediah Figura <z.figura12 at gmail.com>
wrote:
> +#: appwiz.rc:61
> +msgid ""
> +"To install a new program from a floppy disk, CD-ROM drive, or your hard
"
> +"drive, click Install."
> +msgstr ""
> +"Ὥστε νέον πρόγραμμα ἐξ ὑγροῦ ἢ CD-ROM ἢ σκληροῦ κύκλου ἐνιστάναι, θλῖβε"
> +"Ἐνιστάναι."
I'm pretty sure that "ἐξ ὑγροῦ", "from water", is supposed to be "ἐξ ὑγροῦ
δισκοῦ", "from pliant disk".
> +#: appwiz.rc:81 winefile.rc:166
> +msgid "Version:"
> +msgstr "Ἑρμηνεία:"
"Ἔκδοσις", "Edition", would be better than "Ἑρμηνεία", "Explanation".
> +#: appwiz.rc:100
> +msgid "Wine Gecko Installer"
> +msgstr "Οἶνου-Γαλεώτου Ἐνστάτης"
Proper names like "Gecko" are generally left untranslated. Actually, I'm
amazed to learn that there's a specific word for this in Ancient Greek.
> +#: comctl32.rc:75
> +msgid "Wizard"
> +msgstr "Φαρμακεύς"
"Γόης" might be better here, since it doesn't have the secondary meaning of
"Poisoner".
> +#: comctl32.rc:54 user32.rc:82
> +msgid "&Retry"
> +msgstr "Πειρᾶν πάλιν"
> +#: comdlg32.rc:34
> +msgid ""
> +"File does not exist.\n"
> +"Do you want to create file?"
> +msgstr ""
> +"Τὸ βιβλίον οὐχ ὑπάρχει.\n"
> +"Ἐθέλεις γεννᾶν;"
> +#: comdlg32.rc:46
> +msgid "Create New Folder"
> +msgstr "Νεὸν Χωρίον Γεννᾶν"
Shouldn't these phrases use the infinitives πειρᾶι and γένναι?
> +#: comctl32.rc:37
> +msgid "Go to today"
> +msgstr "Ἰέναι ἐν σήμερον"
Why ἐν and not πρὸς?
> +#: comdlg32.rc:368 comdlg32.rc:406
> +msgid "Status:"
> +msgstr "Τάξις:"
Seems like κατάστημα would be a better fit.
Overall, this looks pretty good! I expect to see some Hebrew next year ;-)
-Alex
More information about the wine-devel
mailing list