Updated Norwegian translation.
Trygve Vea
trygve.vea at gmail.com
Fri Oct 15 10:39:33 CDT 2010
2010/10/15 Alexander Nicolaysen Sørnes <alex at thehandofagony.com>:
> Fredag 15 oktober 2010 05:05:46 skrev Austin English :
>> 2010/10/14 Trygve Vea <trygve.vea at gmail.com>:
>> > Hello,
>> >
>> > This is my first patch to Wine - this one fixes some translation
>> > errors - and adds some new translations.
>> > I hope this is not the last patch I will send to Wine.
>> >
>> > Any feedback is welcome.
>>
>> Hello Trygve,
>>
>> Thanks for the translations. However, patches should be split, 1 patch
>> per module. In other words, one patch for dlls/crypt32, one for
>> dlls/jscript, and so on.
I've sendt new patches, where these are split up.
> It's great to see that someone else is contributing to the Norwegian
> translation. :)
>
> Your contribution is of a high quality; I only have a few comments:
Thank you for nice feedback, much appreciated :)
> General:
>
> For some files, it looks like you're only changing the character encoding. If
> so you should change to UTF-8, and add #pragma code_page(65001) at the
> beginning of the file, and then there's no reason to add copyright info.
>
> In some files you are adding copyright info when you're just fixing one or two
> typos. This is not necessary.
Noted. I haven't changed the encoding in any of the files, though. The
files that are encoded UTF8 already have the #pragma code_page(65001)
in there, and the other files are ISO8859-1:
tv at moe:~/git/wine$ file $(git diff
b20e75f5e903e5e785f0e4c6d53efe0cf2cfb74a | egrep '^--- a' | cut -c 7-)
dlls/crypt32/crypt32_No.rc: UTF-8 Unicode C program text
dlls/cryptdlg/cryptdlg_No.rc: UTF-8 Unicode C program text
dlls/jscript/jscript_No.rc: UTF-8 Unicode C program text
dlls/msi/msi_No.rc: ISO-8859 C program text
dlls/oleaut32/oleaut32_No.rc: ISO-8859 C program text
dlls/oledlg/oledlg_No.rc: ISO-8859 C program text
dlls/shell32/shell32_No.rc: UTF-8 Unicode C program text
dlls/user32/resources/user32_No.rc: ISO-8859 C program text
dlls/wineps.drv/wps_No.rc: ISO-8859 C program text
programs/wineboot/wineboot_No.rc: UTF-8 Unicode C program text
programs/wineconsole/wineconsole_No.rc: ISO-8859 C program text
tv at moe:~/git/wine$ grep pragma $(git diff
b20e75f5e903e5e785f0e4c6d53efe0cf2cfb74a | egrep '^--- a' | cut -c 7-)
| awk '{ print $1 }'
dlls/crypt32/crypt32_No.rc:#pragma
dlls/cryptdlg/cryptdlg_No.rc:#pragma
dlls/jscript/jscript_No.rc:#pragma
dlls/shell32/shell32_No.rc:#pragma
programs/wineboot/wineboot_No.rc:#pragma
> jscript
> This change should be discarded; in my opinion the original is better
> (although I'm biased, since I wrote it :p )
I personally consider terminating and ending a string two different
things - hence my change. We may have to agree to disagree (?) :)
> msiexec
> - "Register MSI Service:\n" \
> + "Registrer MSI tjeneste:\n" \
> You should use a hyphen: MSI-tjeneste
> "\t/y\n" \
> - "Unregister MSI Service:\n" \
> + "Avregistrer MSI tjeneste:\n" \
> Same as above
> "\t/z\n" \
> - "Display this help:\n" \
> + "Vis denne hjelp:\n" \
> Maybe "Vis denne hjelpeteksten"?
You're right. I'll submit a new patch for this.
> oleaut32_No.rc
> It looks like you're only changing the character encoding? If so you should
> change to UTF-8, and add #pragma code_page(65001) at the beginning of the
> file.
> And in that case, there is no reason to add copyright info.
I haven't touched the encoding - it seems that this file might have
been automatically converted or something from before, and the correct
character 'å' wasn't properly converted. It's a simple correction.
> oledlg_No.rc
> - IDS_BROWSE "Bla"
> + IDS_BROWSE "Bla gjennom"
> "Bla gjennom" is indeed a better translation, but in some places I have
> shortened the text because buttons are too small. Is this not the case here?
As far as I can tell, IDS_BROWSE is only used for the titlebar of the
window, which should have room for it. Other translations have also
concluded that there is room for 11 characters here.
> + IDS_PS_PASTE_LINK_DATA "Setter innholdet fra
> utklippstavlen inn i dokumentet som %s. Det kobles til kildefilen s� endrer i
> denne ogs� skjer i dokumentet."
> "endrer" should be "endringer" (yes, this is also wrong in the original
> version :) )
Gotcha'. Will submit a new patch.
> shell32_No.rc
> - IDS_OVERWRITEFILE_TEXT "This folder already contains a file called '%1'.
> \n\nDo you want to replace it?"
> + IDS_OVERWRITEFILE_TEXT "Denne mappen inneholder allerede en fil med navn
> '%1'.\n\nVil du erstatte den?"
> You should use « and » for quotation marks.
Even when the English version does not?
> - IDS_OVERWRITEFOLDER_TEXT "This folder already contains a folder named
> '%1'.\n\n"\
> - "If the files in the destination folder have the same names as files
> in the\n"\
> - "selected folder they will be replaced. Do you still want to move or
> copy\n"\
> - "the folder?"
> + IDS_OVERWRITEFOLDER_TEXT "Denne katalogen inneholder allerede en katalog
> med navn '%1'.\n\n"\
> + "Hvis filene i katalogen du kopierer til heter det samme som filene i
> katalogen du\n"\
> + "kopierer fra, vil disse bli erstattet. Ønsker du fortsatt å flytte
> eller kopiere\n"\
> + "denne mappen?"
> You should be conssitent with the translation of "folder". Normally "folder" =
> "mappe" and "directory" = "katalog"
Agreed, that's a mistake I've made. I'll create a new patch for this.
> wineconsole_No.rc
> - GROUPBOX "Control", -1, 75, 11, 125, 44, BS_GROUPBOX
> - LTEXT "Popup menu", -1, 79, 23, 40, 10
> - AUTOCHECKBOX "&Control", IDC_OPT_CONF_CTRL, 129, 23, 60, 10, WS_TABSTOP
> - AUTOCHECKBOX "S&hift", IDC_OPT_CONF_SHIFT, 129, 33, 60, 10, WS_TABSTOP
> + GROUPBOX "Kontroll", -1, 75, 11, 125, 44, BS_GROUPBOX
> + LTEXT "Popup-meny", -1, 79, 23, 40, 10
> "Popup" is not a Norwegian word. You could simply write "Meny"
http://i18n.skulelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#popup_menu
I like Hurtigmeny. I'll submit a new patch.
--
Trygve Vea
More information about the wine-patches
mailing list