po: French translation tweaks and fixes.
fgouget at free.fr
Wed Jul 20 16:29:29 CDT 2011
On Wed, 20 Jul 2011, Frédéric Delanoy wrote:
> #: shlwapi.rc:27
> msgid "%ld bytes"
> -msgstr "%ld bytes"
> +msgstr "%ld octets"
> Bytes and octets are different things; octets have exactly 8 bits
> while bytes can have more (or less)
This is about the size of a file. It makes no sense to express it in a
unit with an unspecified number of bits! Besides in French all file,
drive and media sizes are measured in 'kilooctet', 'mégaoctet', and
so on, not in their equivalent in 'bytes'.
Now you could argue that the English string is wrong and technically you
would probably be right. However I have never seen anyone measure data
sizes in 'octets'. Besides Wikipedia itself says:
| In France, French Canada and Romania, octet is used in common
| language instead of byte when the 8-bit sense is required, for
| example, a megabyte (MB) is called a megaoctet (Mo).
> -"Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour les détails lancez avec "
> +"Start est fourni sans AUCUNE GARANTIE ; pour plus de détails lancez le avec\n"
> Should be "lancez-le"
Indeed, I'll send a fix tomorrow (with luck we will have come to a
solution on the next issue too).
> #: winefile.rc:101
> msgid "root fs"
> -msgstr "root fs"
> +msgstr "fs racine"
> Maybe "sdf racine" for "système de fichiers"?
I'm not sure people will understand it that way. We should probably
change entirely and go for something like 'répertoire racine', 'rép.
racine' or 'dossier racine'.
Francois Gouget <fgouget at free.fr> http://fgouget.free.fr/
f u kn rd ts, ur wy 2 gky 4 ur wn gd.
More information about the wine-patches