po: Update Russian translation

Francois Gouget fgouget at free.fr
Wed Sep 21 03:39:45 CDT 2011


This email is likely to get mangled but the gist of it will 
hopefully survive.


> -"Синтаксис:\tIF [NOT] EXIST файл команда\n"
> +"Синтаксис: IF [NOT] EXIST файл команда\n"
>  "IF [NOT] \"строка1\"==\"строка2\" команда\n"
>  "IF [NOT] ERRORLEVEL число команда\n"

I believe the last two lines should be indented.


> +"[/I]  Если конечный каталог отсутствует и копируется более одного файла,\n"
> +"местом назначения считается каталог.\n"
[...]
> +"[/A]  Копирует только файлы с атрибутом \"архивный\".\n"
> +"[/M]  Копирует только файлы с атрибутом \"архивный\",\n"
> +"при этом очищает атрибут.\n"
> +"[/D | /D:m-d-y] Копирует только новые файлы или файлы, измененные\n"
> +"после указанной даты. Если дата не указана, заменяет все старые файлы\n"
> +"существующими новыми.\n"

This one too could use some extra indentation where the description 
wraps to the next line. Also it is missing an extra trailing '\n'.


>  #: wordpad.rc:174
>  msgid "inch"
>  msgstr "inch"

Based on your exchange with Nikolay Sivov it sounds like this could be 
translated.


> #: cmd.rc:291 xcopy.rc:40
> msgctxt "Yes key"
> msgid "Y"
> msgstr ""
[...same for 'No key'...]
>  #: xcopy.rc:35
>  msgid "%s? (Yes|No)\n"
> -msgstr ""
> +msgstr "%s? (Yes (да)|No (нет))\n"

I believe this one is a bit ambiguous because it does not make it clear 
whether to type 'Yes' or 'да' (only the first character counts as the 
'Yes key' anyway). My understanding is that the two standard ways to 
deal with this are:

 * "(Yes|No)" -> "(да|нет)" and "Y" -> "д"
   This is used for languages where typing the translated strings 
   presents no special challenge.

 * "(Yes|No)" -> "(да (Y)|нет (N))" and "Y" -> "Y"
   If typing the translated strings is cumbersome for some reason (but 
   I guess it's not the case here).
   In truth this approach is mostly used for accelerators. I guess 
   that's because Alt cannot be combined with characters composed 
   through dead keys or special input methods, and also because it 
   avoids trouble with accelerator collisions in case two translations 
   start with the same letter (like if 'Yes' and 'No' both both 
   translated to words starting with 'C' for instance).

-- 
Francois Gouget <fgouget at free.fr>              http://fgouget.free.fr/
           Vote Electronique: Les gens qui votent ne décident rien.
                 Ceux qui comptent les votes décident de tout.


More information about the wine-patches mailing list