po: Add English (Canada) resource [Take 2]

Ken Sharp kennybobs at o2.co.uk
Fri Aug 2 04:38:13 CDT 2013

With all the corrections in-place for Canadian English, the British 
English it defaults to is identical (as far as Wine is concerned).

This patch has a couple of errors now so it can be disregarded.

If a separate entry to en_CA is necessary then let me know and I'll 
resubmit with the changes, but for now I think it may be unnecessary.

If future patches introduce any "awkward" words then I'll send an 
updated patch then.

On 31/07/13 13:21, Ken Sharp wrote:
> Please disregard this patch. I missed a couple of words and with those
> corrected en_CA.po becomes identical to en.po (except that
> "serialisation" is fuzzy) and Wine defaults to that anyway for Canadian
> English.
> Will re-submit if there are any changes (just noticed -able/-eable).
> Will keep an eye on the English translations.
> On 30/07/13 22:37, Ken Sharp wrote:
>> - Re-based to latest git
>> - Removed all the fuzzies thanks to http://www.etymonline.com/index.php
>> Turns out all the -ise/-ize words used in Wine are of Latin origin
>> anyway.
>> -------- Original Message --------
>> Subject: po: Add English (Canada) resource
>> Date: Mon, 22 Jul 2013 19:28:51 +0100
>> From: Ken Sharp <kennybobs at o2.co.uk>
>> To: wine-patches at winehq.org
>> Canadian English follows some British/French rules but not others.
>> I have left some of the -ise/-ize words fuzzy because:
>> "the etymological convention that verbs derived from Greek roots are
>> spelled with -ize and those from Latin with -ise is preserved in that
>> practice."
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Canadian_english#Spelling_and_dictionaries
>> I tried looking for the origins of the words and I couldn't get any. The
>> non-fuzzies are correct.
>> With British, US and Canadian I believe all the English variations (used
>> in Wine) are covered, except Philippines (follows US rules).

More information about the wine-patches mailing list