po: Tweak the French 'broadcast' and 'unicast' translations.

Francois Gouget fgouget at free.fr
Fri Jul 12 09:33:09 CDT 2013


---

Surprisingly enough (for me) the existing translations match the term 
used in Microsoft's Terminology file:
   "broadcast address" -> "adresse de diffusion"
   "broadcast"         -> "diffusion"
   "multicast"         -> "multidiffusion"
   "unicast"           -> "monodiffusion"

https://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx


But I still don't think they're good translations. I find 'diffusion' 
way too general and vague. Reading it I would certainly not make the 
link with broadcast, even in the domain of networking. Similarly I don't 
think 'monodiffusion' would be readily understood.

So I'm more enclined to follow Wikipedia which uses the untranslated 
terms as the title of their French articles:

https://fr.wikipedia.org/wiki/Broadcast_%28informatique%29
https://fr.wikipedia.org/wiki/Multicast
https://fr.wikipedia.org/wiki/Unicast


 po/fr.po |    6 +++---
 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: 0001-po-Fix-the-French-broadcast-and-unicast-translations.bin
Type: application/octet-stream
Size: 2609 bytes
Desc: 
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-patches/attachments/20130712/1175e443/attachment.bin>


More information about the wine-patches mailing list