transl and sublangs are not showing neutral

Paul Vriens paul.vriens.wine at gmail.com
Thu Jul 9 12:46:27 CDT 2009


Paul Vriens wrote:
> Paul Vriens wrote:
>> Ricardo Filipe wrote:
>>>
>>>
>>> 2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine at gmail.com 
>>> <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>>
>>>
>>>     Ricardo Filipe wrote:
>>>
>>>
>>>
>>>         2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine at gmail.com
>>>         <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>
>>>         <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com
>>>         <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>>>
>>>
>>>
>>>            Paul Vriens wrote:
>>>
>>>                Ricardo Filipe wrote:
>>>
>>>                    hi mikolaj,
>>>
>>>                    in transl the Portuguese language (not Portugese :( )
>>>         is not
>>>                    showing most of the neutral strings for it's sublangs
>>>                    (portugal and brazil).
>>>                    i think this is not how it should be... in each
>>>         sublang it
>>>                    should show the Neutral derived strings and the
>>>         warning that
>>>                    neutral is being used and should not be used aside 
>>> the
>>>                    language name in the main list, not put neutral
>>>         separate in
>>>                    another hidden page.
>>>
>>>                    as it is now it's hard for me to know what is
>>>         translated and
>>>                    what's not. what do you (and wine devel) think? 
>>> could you
>>>                    please change this?
>>>
>>>                    regards,
>>>                    Ricardo
>>>
>>>
>>>                           
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>>
>>>                Hi Ricardo,
>>>
>>>                So you would be happy/happier if we show "Portuguese
>>>         (Neutral)"
>>>                (with the warning) on the main page next to the 
>>> "Portuguese
>>>                (Portugal)" and "Portuguese (Brazilian)"?
>>>
>>>            Just re-read your email. What you like is to have "Portuguese
>>>            (Portugal)" show the combination of "Portuguese 
>>> (Portugal)" and
>>>            "Portuguese (Neutral)", correct? With a warning for the 
>>> neutral
>>>            resources.
>>>
>>>            What does this mean for "English (Neutral)" should that be
>>>         treated
>>>            the same or is Portuguese an exception?
>>>
>>>            --    Cheers,
>>>
>>>            Paul.
>>>
>>>
>>>         yes that is what i would like and think is correct showing.
>>>         portuguese strings should defer to neutral if none is found in
>>>         the sublang, with a warning that they may be incorrect.
>>>
>>>         i would say english is the exception by having all translated in
>>>         SUBLANG_DEFAULT and not separating sublangs as is done with
>>>         portuguese resources and others.
>>>         as i stated in irc one of these days, i think the solution to
>>>         english is to have a SUBLANG_BRITISH or whatever and not assume
>>>         neutral is for british english, how it is right now contradicts
>>>         the use of wrc which is sublang -> neutral -> default (english).
>>>         i'd say english should have all resources in neutral and then
>>>         the different ones in sublang_british or sublang_australian or
>>>         other.
>>>
>>>         at least that is what makes sense to me for the process to be
>>>         consistent.
>>>
>>>
>>>     The attached patch makes transl behave more or less the way you want
>>>     I think.
>>>
>>>     The rest of the pages look fine to me as well (see attached
>>>     screenshots). The only thing not correct in those screenshots is
>>>     kernel32 being marked as partial where it should be "not 
>>> translated".
>>>
>>>     It of course also doesn't have the warning in front of it but that
>>>     seems trivial. So see this as a proof of concept.
>>>
>>>     We of course need some kind of consensus here whether this is the
>>>     way forward.
>>>
>>>     --     Cheers,
>>>
>>>     Paul.
>>>
>>>     diff --git a/transl/scripts/ver.pl b/transl/scripts/ver.pl
>>>     index 9b7f289..dd898d6 100755
>>>     --- a/transl/scripts/ver.pl
>>>     +++ b/transl/scripts/ver.pl
>>>     @@ -83,9 +83,11 @@ $norm_fn = $filename;
>>>      $norm_fn =~ s/[^a-zA-Z0-9]/-/g;
>>>      #mkdir "$workdir/dumps/$norm_fn";
>>>
>>>     - at file_langs = ("009:01");
>>>     + at file_langs = ("009:01","016:01","016:02"); # See also comments 
>>> below
>>>      #$deflangs{"009:00"} = TRUE;
>>>     -$deflangs{"009:01"} = TRUE;
>>>     +$deflangs{"009:01"} = TRUE; # Make sure 'English (US)' always
>>>     inherits from 'English (Neutral)' if needed
>>>     +$deflangs{"016:01"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Brazilian)'
>>>     always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed
>>>     +$deflangs{"016:02"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Portugal)'
>>>     always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed
>>>
>>>      while (<STDIN>)
>>>      {
>>>
>>>
>>> that looks almost right, there is a bug though: it's showing non 
>>> translated pages as partially translated (e.g. see cryptui and winedbg).
>>>
>>> and yeah it would be good to have other people's opinions to see if 
>>> this is the right track. it sure helps to have all resources together 
>>> to see what's missing.
>>>
>>
>> The attached patch works fine for Portuguese.
>>
> Please find attached an improved one that can be used more generic.
> 
With patch now.

-- 
Cheers,

Paul.
-------------- next part --------------
An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...
Name: patch
URL: <http://www.winehq.org/pipermail/wine-devel/attachments/20090709/24a9d70a/attachment.asc>


More information about the wine-devel mailing list