Localization to the Portuguese

Marcelo Duarte wine-devel at bol.com.br
Sat Jun 21 14:42:51 CDT 2003


Acredito que o Português do Brasil é o padrão porque as primeiras
localizações foram para o Brasil (economicamente mais atraente, população
maior). O que não é o caso por exemplo do OpenOffice (StarOffice também) que
as primeiras traduções foram para Portugal e somente agora tem suporte para
o português do Brasil, porque neste caso, o software livre, o que importa é
ter voluntários.

I believe that the Portuguese of Brazil is the default because the first
localizations had been for Brazil (economically more attractive, bigger
population). What it is not the case for example of the OpenOffice
(StarOffice also) that the first translations had been for Portugal and now
only has support for the Portuguese of Brazil, because in this in case that,
free software, what it matters is to have voluntary.

----- Original Message ----- 
From: "Dmitry Timoshkov" <dmitry at baikal.ru>
To: "Eric Pouech" <pouech-eric at wanadoo.fr>
Cc: <wine-devel at winehq.com>
Sent: Saturday, June 21, 2003 6:37 AM
Subject: Re: Localization to the Portuguese


> "Eric Pouech" <pouech-eric at wanadoo.fr> wrote:
>
> > Note, that windows consider Brasilian portugese to be the
> > default sublang for all portugese:s (which seems to me a bit ackward,
> > but South America is likely closer to Redmond than Lusitania...)
>
> Same for US English vs. UK English. I was always wondering, why
> American guys so much ignore their roots? :-)
>
> -- 
> Dmitry.
>
>
>




More information about the wine-devel mailing list