transl and sublangs are not showing neutral
Paul Vriens
paul.vriens.wine at gmail.com
Thu Jul 9 12:43:48 CDT 2009
Paul Vriens wrote:
> Ricardo Filipe wrote:
>>
>>
>> 2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine at gmail.com
>> <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>>
>>
>> Ricardo Filipe wrote:
>>
>>
>>
>> 2009/7/8 Paul Vriens <paul.vriens.wine at gmail.com
>> <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>
>> <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com
>> <mailto:paul.vriens.wine at gmail.com>>>
>>
>>
>> Paul Vriens wrote:
>>
>> Ricardo Filipe wrote:
>>
>> hi mikolaj,
>>
>> in transl the Portuguese language (not Portugese :( )
>> is not
>> showing most of the neutral strings for it's sublangs
>> (portugal and brazil).
>> i think this is not how it should be... in each
>> sublang it
>> should show the Neutral derived strings and the
>> warning that
>> neutral is being used and should not be used aside the
>> language name in the main list, not put neutral
>> separate in
>> another hidden page.
>>
>> as it is now it's hard for me to know what is
>> translated and
>> what's not. what do you (and wine devel) think?
>> could you
>> please change this?
>>
>> regards,
>> Ricardo
>>
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>> Hi Ricardo,
>>
>> So you would be happy/happier if we show "Portuguese
>> (Neutral)"
>> (with the warning) on the main page next to the
>> "Portuguese
>> (Portugal)" and "Portuguese (Brazilian)"?
>>
>> Just re-read your email. What you like is to have "Portuguese
>> (Portugal)" show the combination of "Portuguese (Portugal)"
>> and
>> "Portuguese (Neutral)", correct? With a warning for the
>> neutral
>> resources.
>>
>> What does this mean for "English (Neutral)" should that be
>> treated
>> the same or is Portuguese an exception?
>>
>> -- Cheers,
>>
>> Paul.
>>
>>
>> yes that is what i would like and think is correct showing.
>> portuguese strings should defer to neutral if none is found in
>> the sublang, with a warning that they may be incorrect.
>>
>> i would say english is the exception by having all translated in
>> SUBLANG_DEFAULT and not separating sublangs as is done with
>> portuguese resources and others.
>> as i stated in irc one of these days, i think the solution to
>> english is to have a SUBLANG_BRITISH or whatever and not assume
>> neutral is for british english, how it is right now contradicts
>> the use of wrc which is sublang -> neutral -> default (english).
>> i'd say english should have all resources in neutral and then
>> the different ones in sublang_british or sublang_australian or
>> other.
>>
>> at least that is what makes sense to me for the process to be
>> consistent.
>>
>>
>> The attached patch makes transl behave more or less the way you want
>> I think.
>>
>> The rest of the pages look fine to me as well (see attached
>> screenshots). The only thing not correct in those screenshots is
>> kernel32 being marked as partial where it should be "not translated".
>>
>> It of course also doesn't have the warning in front of it but that
>> seems trivial. So see this as a proof of concept.
>>
>> We of course need some kind of consensus here whether this is the
>> way forward.
>>
>> -- Cheers,
>>
>> Paul.
>>
>> diff --git a/transl/scripts/ver.pl b/transl/scripts/ver.pl
>> index 9b7f289..dd898d6 100755
>> --- a/transl/scripts/ver.pl
>> +++ b/transl/scripts/ver.pl
>> @@ -83,9 +83,11 @@ $norm_fn = $filename;
>> $norm_fn =~ s/[^a-zA-Z0-9]/-/g;
>> #mkdir "$workdir/dumps/$norm_fn";
>>
>> - at file_langs = ("009:01");
>> + at file_langs = ("009:01","016:01","016:02"); # See also comments
>> below
>> #$deflangs{"009:00"} = TRUE;
>> -$deflangs{"009:01"} = TRUE;
>> +$deflangs{"009:01"} = TRUE; # Make sure 'English (US)' always
>> inherits from 'English (Neutral)' if needed
>> +$deflangs{"016:01"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Brazilian)'
>> always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed
>> +$deflangs{"016:02"} = TRUE; # Make sure 'Portuguese (Portugal)'
>> always inherits from 'Portuguese (Neutral)' if needed
>>
>> while (<STDIN>)
>> {
>>
>>
>> that looks almost right, there is a bug though: it's showing non
>> translated pages as partially translated (e.g. see cryptui and winedbg).
>>
>> and yeah it would be good to have other people's opinions to see if
>> this is the right track. it sure helps to have all resources together
>> to see what's missing.
>>
>
> The attached patch works fine for Portuguese.
>
Please find attached an improved one that can be used more generic.
--
Cheers,
Paul.
More information about the wine-devel
mailing list